Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 1 : 3 >> 

TB: Karena kuasa ilahi-Nya telah menganugerahkan kepada kita segala sesuatu yang berguna untuk hidup yang saleh oleh pengenalan kita akan Dia, yang telah memanggil kita oleh kuasa-Nya yang mulia dan ajaib.


AYT: Kuasa-Nya yang ilahi telah menganugerahkan kepada kita segala sesuatu yang berkenaan dengan hidup dan kesalehan, melalui pengetahuan akan Dia yang telah memanggil kita menuju kepada kemuliaan dan kebaikan-Nya.

TL: Sedangkan kuasa kodrat-Nya telah mengaruniakan kepada kita segala perkara yang berguna bagi hidup dan ibadat oleh sebab keadaan mengenal Dia yang memanggil kita dengan kemuliaan-Nya dan ketinggian-Nya,

MILT: Sebagaimana seluruh kekuatan ilahi-Nya yang telah dilimpahkan kepada kita --yaitu hal-hal untuk kehidupan dan kesalehan-- oleh pengenalan penuh akan Dia yang telah memanggil kita melalui kemuliaan dan kebajikan,

Shellabear 2010: Segala sesuatu yang berguna untuk hidup dan kesalehan telah dianugerahkan kepada kita oleh kuasa Ilahi-Nya melalui pengenalan terhadap Dia, yang telah memanggil kita kepada kemuliaan dan kebaikan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu yang berguna untuk hidup dan kesalehan telah dianugerahkan kepada kita oleh kuasa Ilahi-Nya melalui pengenalan terhadap Dia, yang telah memanggil kita kepada kemuliaan dan kebaikan-Nya.

Shellabear 2000: Segala sesuatu yang berguna untuk hidup dan kesalehan sudah dianugerahkan kepada kita oleh kuasa Ilahi-Nya melalui pengenalan terhadap Dia, yang telah memanggil kita kepada kemuliaan dan kebaikan-Nya.

KSZI: Dengan kuasa-Nya Allah telah mengurniai kita segala yang diperlukan untuk hidup dan kesalihan, melalui apa yang kita ketahui tentang Dia yang memanggil kita dengan kemuliaan dan kebaikan-Nya.

KSKK: Kuasa-Nya yang ilahi telah memberi kepada kita segala yang kita perlukan untuk kehidupan dan kesalehan karena mengenal Dia yang telah memanggil kita kepada kemuliaan dan kuasanya, dengan-Nya kita telah diberi janji-janji yang luar biasa dan berharga.

WBTC Draft: Yesus mempunyai kuasa Allah. Dan kuasa-Nya telah memberikan kepada kita segala sesuatu yang kita butuhkan untuk hidup dan melayani Allah. Kita memilikinya karena kita mengenal-Nya. Yesus telah memanggil kita oleh kemuliaan dan kebaikan-Nya.

VMD: Yesus mempunyai kuasa Allah. Dan kuasa-Nya telah memberikan kepada kita segala sesuatu yang kita butuhkan untuk hidup dan melayani Allah. Kita memilikinya karena kita mengenal-Nya. Yesus telah memanggil kita oleh kemuliaan dan kebaikan-Nya.

TSI: Dengan kuasa-Nya sendiri, Allah sudah memberikan kepada kita segala sesuatu yang kita butuhkan untuk menjalani hidup yang sesuai dengan kehendak-Nya. Semua berkat rohani itu diberikan kepada kita karena kita benar-benar mengenal Allah— yang sudah memanggil kita sesuai dengan kemuliaan dan kebaikan-Nya.

BIS: Allah sudah memakai kuasa ilahi-Nya untuk memberikan kepada kita segala sesuatu yang diperlukan untuk hidup beribadat. Ia melakukan ini melalui apa yang kita ketahui tentang Yesus Kristus, yang telah memanggil kita untuk menikmati kebesaran dan kebaikan-Nya.

TMV: Dengan kuasa-Nya sendiri, Allah sudah mengurniai kita segala sesuatu yang diperlukan untuk hidup salih. Dia melakukan hal ini melalui apa yang kita ketahui tentang Allah yang telah memanggil kita untuk menikmati kemuliaan dan kebaikan-Nya sendiri.

BSD: Dengan kuasa-Nya sendiri, Allah memberi kita segala sesuatu yang kita perlukan untuk hidup yang saleh. Allah melakukan itu karena kita mengenal Yesus, yang sudah memanggil kita untuk ikut merasakan keagungan dan kebaikan-Nya.

FAYH: Sebab sementara Saudara mengenal Dia lebih baik, maka dengan kebesaran kuasa-Nya Ia akan memberikan segala sesuatu yang Saudara perlukan bagi kehidupan yang sungguh-sungguh baik. Bahkan Ia memberikan kepada kita kemuliaan dan kebaikan-Nya sendiri.

ENDE: Karena oleh kuasa ilahiNja telah dianugerahiNja kepada kita, segala sesuatu jang perlu untuk hidup dan ibadat, dengan mengenali Dia jang telah memanggil kita dengan kemuliaan dan kuasaNja sendiri,

Shellabear 1912: sedang segala perkara yang berguna bagi hidup dan agama sudah dikaruniakan kepada kita oleh kodrat ketuhanannya, dari sebab mengetahui akan yang memanggil kita oleh kemuliaannya dan kebaikannya sendiri:

Klinkert 1879: Sedang olih kodrat ilahinja dikaroeniakan kapada kita segala perkara, jang bergoena kapada hidoep dan kabaktian olih pengetahoean akan Dia, jang memanggil kita kapada kamoeliaan dan kabadjikan.

Klinkert 1863: Saperti koeasanja katoehanan soedah kasih sama kita segala perkara, jang bergoena sama kahidoepan dan kabaktian, dengan berkat pengenalannja, jang soedah memanggil kita-orang kapada kamoeliaan dan kabetjikan.

Melayu Baba: sdang dia punya kuasa ktuhanan sudah kasi sama kita sgala perkara yang berguna kerna hidop dan kbaktian, sbab kamu sudah tahu dia yang sudah panggil kita dngan kmulia'an dan kbaikan-nya sndiri;

Ambon Draft: Itupawn, awleh karana, dengan kawasanja Ilahi telah dekarunjakan pada kami, se-gala sasawatu, jang ada ka-harosan kapada kahidopan dan kapada salamat djiwa, awleh pengenalan deri pada Dija itu, jang sudah memanggil kami kapada kamulija; an dan kaba-djikan;

Keasberry: Munurut kwasanya yang tulah dikurniakannya pada kita sagala purkara yang burguna kapada kahidopan dan kabaktian, dungan burkat pungunalannya yang tulah munjumput kamu kapada kamuliaan dan kubajikan:

Leydekker Draft: Seperti khowatnja 'Ilahij sudah meng`anugarahkan pada kamij segala sasawatu jang berguna kapada hhajat, dan xibadet, 'awleh peng`enalan Tuhan, jang sudah memanggil kamij datang kapada kamulija`an dan kabidjikan:


TB ITL: Karena kuasa <1411> ilahi-Nya <2304> telah menganugerahkan <1433> kepada kita <2254> segala sesuatu <3956> yang berguna untuk <4314> hidup <2222> yang saleh <2150> oleh <1223> pengenalan <1922> kita akan Dia, yang telah memanggil <2564> kita <2248> oleh <1223> kuasa-Nya yang mulia <1391> dan <2532> ajaib <703>. [<5613> <846> <2532>]


Jawa: Marga saka panguwasane kaallahane, kita wis padha kaparingan samubarang kang prelu tumrap ing urip kang mursid, srana wanuh marang Panjenengane kang wis nimbali kita marga saka panguwaose kang mulya lan ngeram-eramake.

Jawa 2006: Marga saka pangwaosing kaallahané, kita wis padha kaparingan samubarang kang perlu kanggo urip kang mursid, sarana anggon kita wanuh marang Panjenengané kang wis nimbali kita marga saka pangwaosé kang mulya lan ngéram-éramaké.

Jawa 1994: Merga saka pangwasané, Gusti Allah wis nimbali kita lan maringi samubarang sing maédahi, supaya kita padha bisa urip lan ngabekti marang Panjenengané. Panjenengané wis nimbali kita supaya kita mèlu ngrasakaké pangwasané kang mulya lan kasaénané.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sangka pangwasané Gusti Allah awaké déwé bisa nampa apa waé sing dibutuhké karo awaké déwé, supaya awaké déwé ora namung nduwé urip langgeng, nanging uripé awaké déwé bisa ndadèkké bungahé Gusti Allah. Dadiné awaké déwé bisa kenal marang Gusti Allah sing wis manggil awaké déwé, supaya awaké déwé bisa mèlu ngrasakké kwasané sing nggumunké.

Sunda: Ku kawasaning Allah ku manten, urang geus dipaparin sakur nu perlu, supaya bisa hirup kalawan saregep ibadah, tina sabab geus terang ka Yesus Kristus anu nyaur urang supaya kamulyaan jeung kasaeana-Na tumerap ka urang.

Sunda Formal: Ku kawasaning Allah nu agung, urang geus dipaparin sakur nu perlu geusan hirup kalawan ibadah, nya eta ku lantaran diwanohkeun ka Nu geus nyaur ka urang, malar kamulyaan jeung kakawasaan Anjeunna tumerap ka urang.

Madura: Allah kalaban kobasa Illahina marenge sampeyan sareng kaula sadaja sabarang se ekaparlo kaangguy odhi’ abakte ka Salerana. Salerana alampa’agi paneka kalaban jalan pa-ponapa se ekaonenge sampeyan sareng kaula sadaja parkara Isa Almasih, se nembali sampeyan sareng kaula sadaja sopaja bisa noro’ ane’madi kamolja’an sareng kasaeyanna.

Bauzi: Iho Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak lamti labi Aba Aho ozome gagodaha im lam im ahu vàmadi abobo meedam bak lamti iho labihasu meedam neàna tadem bake Alat Aho gi amu iba modi ahumdi neàdi esuhu bak. Neham labe labihaha bak. Am abo na ahebu alimeat modehe Alat modem labe bisi feà labe Aho iba labihasu meedaha bak. Labi laha, “Ala akatihasu modem Alat modela?” laham bak lam im ozobohudehe labe Aho iba labihaha bak. Ame Ala lam Am bisi feà bak meedam bak lamti labi Am bisi neàbodehe bak lamti laham Ala labe iba neha, “Am damalese,” lahame iba gagu fi hasi vame Am damalehe bak.

Bali: Masrana kawisesan Idane, Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun maicayang ring iraga saluiring paindikan sane buatang iraga, mangda iraga mrasidayang astiti bakti ring Ida, malantaran iraga sampun uning ring Ida, sane sampun ngesengin iraga buat molih kamulian miwah kabecikan Idane.

Ngaju: Hatalla jari mahapan kuasan kahatallan Aie uka manenga akan itah kare taloh handiai je inggau itah mangat belom manyembah Ie. Ie malalus jete mahalau taloh je ingatawan itah tahiu Yesus Kristus, je jari mantehau itah uka mangkeme kahain Aie tuntang kahalap Aie.

Sasak: Selapuq hal saq bemanpaat jari idup saq solẽh sampun teicanin tipaq ite siq kuase Ilahi-Ne, langan napi saq ite taoq mengenai Deside Isa Almasih saq sampun ngemanikang ite siq kuase-Ne saq mulie dait ajaip.

Bugis: Purani napaké Allataala kuwasa ilahin-Na untu’ mpérékki sininna séuwa-séuwaé iya riyapparellungngé untu’ mulléi tuwo massompa. Naolai aga iya riissengngé passalenna Yésus Kristus iya puraé mobbiki untu’ péneddingiwi arajan-Na sibawa akessingen-Na.

Makasar: Le’baki Napake koasa kakaraenganNa Allata’ala untu’ assareki’ sikontu apa-apa niparalluanga sollanta akkulle anynyomba ri Ia lalang tallasatta. Nagaukangi kammaya anjo tete ri mangngassenta mae ri Isa Almasi le’baka angkiokki’ sollanna akkulle todong nikasia’ kalompoanNa siagang kabajikanNa.

Toraja: Belanna kamatotoran kamendeatanNa nakamaseammoki’ tu mintu’na apa mebaa lako katuoan sia kapengkaolan, bannang dio kauntandaiannai tu To untambaiki’ tete dio kamala’biranNa sia kasundunan kameloanNa.

Duri: Mangkamo napake Puang Allataala to kuasan-Na mbenki' to sininna apa diparallui antamessipa' melo susi to sipato'na. Iamo nasusi joo, nasaba' taissenmo to Puang Allataala to mangkamo mpileiki' mpake kameloan penawan-Na sola kamala'biran-Na.

Gorontalo: Allahuta'ala wolo kawasa-Liyo ma longohi mayi nga'amila u paralu olanto to tutumulo wawu to ibadati, sababu ito ma motota-Liyo ta ma loibode olanto loli omasahuru-Liyo wawu huhutu-Liyo u mo'oherani.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala malomake kawasa ilahi-Lio u longohi mai to olanto totoonulalo hitua-tuawua u palaluwolo ode tutumulo potabiaalo. Tio lohutu mai utie loli wolo u otaawanto pasali li Isa Almasi, tamalo tianga olanto u molaasa mao̒ odudaa̒ wau opopio-Hio.

Balantak: Alaata'ala men kuasaan nantaraimo i kita giigii' men kumana' bo tutuo' men molinas. Ia nangawawau koiya'a gause upa men kita inti'imo na Ko'ona. Ia nengeleelo'mo i kita bo munsuri kobalaki'an-Na ka' kaporean-Na.

Bambam: Nabeengkia' Puang Allataala ingganna-ingganna sia tapake tubo illaam kamanuhusam lako kalena umpolalam kuasa kapendebataanna. Mala nabeengkia' ingganna ia too, aka muissammakia' Puang Allataala to puha untambaikia' umpolalam kuasa kamatandeanna anna kamapiaam penabanna.

Kaili Da'a: Nggari barakana mboto Alatala nombawai ka kita pura-pura nuapa to niparaluuta ala matuwu ante pokainggu to nantuki dotana. Etu najadi riara nggatuwuta sabana kita nosinjani ante i Pue to nompokio kita mombarata bagia riara kuasa bo kabelona.

Mongondow: Ki Allah nomakeídon ing kawasa-Nya sim mobogoi ko'i naton im bayongan yagi-yagi inta paraḷu pakeíon kong kobiagan simbaí motoindudui ko'i-Nia. Tua inaidan-Nya pinongin onu inta kinota'auan naton soaáḷ ki Yesus Kristus, inta ain nogoinií ko'i naton simbaí mobiag moyotakin-Nya kon tampat-Nya inta mopia bo mo'onow.

Napu: Mahile mpuu kuasana Pue Ala. Hangko i kuasaNa, Naweimoke hinangka au taparaluu bona maroa katuwonta hai maroho peulanta Iria. Naweimoke ope-ope iti, lawi moisamoke Pue Ala au mokakioke mewali anaNa anti peawana tuwoNa hai kamaroana laluNa.

Sangir: Ruata e seng nẹ̌pakẹ u kawasane manilakehu patikụ sạbarang gẹ̌gausang baụgu makawětị pẹ̌kakal᷊iomaneng. I Sie mẹ̌kẹ̌koạ ini e wọu pẹ̌kakiral᷊ang kitẹ si Sie kụ seng nẹ̌kui si kitẹ tadeạu mal᷊aing makapěndang kereapang kasěllahe ringangu kal᷊ahimumun'E.

Taa: Wali i Pue Allah bae kojo kuasaNya apa Ia semo i Allah. Wali yako kuasaNya etu Ia roomo mangawaika resi kita samparia to danapake ngkita ri raya ngkatuwunta. Pasi Ia room mangawaika resi kita samparia to danapake ngkita see kita takoto mangika lengko ngkatuwu to mampakasanang Ia. Wali maka pei i Pue Allah mangawaika kita samparia etu? Ia mangawaika samparia to etu apa kita masinsani pei Ia to roomo mampokio kita. Pasi naka pei Ia nampokio kita see kita damangarata seja santila yako ri kayawaNya pasi ri kataoNya.

Rote: Manetualain pake koasa na, de Ana fe ita, basa hata fo ita paluun soaneu maso'da ndoo sa. Ana tao dede'ak ndia, nanahu ita talelak Yesus fo nalo basa ita, soaneu ita tame'da tita matua-mademan ma dale malole na.

Galela: O Gikimoi gena wolamo de Awi sininga foloi qaloha so wonaaso la ngone podadi to Una Awi nyawa masirete sidago lo Una magena igogou ngone powinako. Komagena so Una magena de Awi buturu masirete asa o bi moi-moi qangodu wonahike ngoneka la ma ngale ngone aku pooho ka sidutu ikakali de lo o moi-moi paaka imatero de Una wodudupa.

Yali, Angguruk: Ninikni Allah ine roho werehon inowen mun ane man ane niren nenesehet peruk angge og nisarisimu At umalikisi hag toho welahe. At ebe suwon Ine roho werehon inowen wol neneptisimu niren At fahet nonoluk toho welahe ane ariyen Aren nininggikmu emberisi.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu de 'awi kuasa wonakula 'o sagala moi-moi gee popa-paraluu ma ngale po'ahu 'itiai de de 'una. 'Una wadiai ne'ena, ma ngekomo powinakokau ma Yesus Kristus gee wona'asokokau, la ngone pomadamake 'awi kumati de 'awi singina ma sure.

Karo: Dibata nggo ndilo kita gelah kita dat bagin i bas kemulian ras KiniulinNa. Alu KuasaNa ras arah penandainta kerna Ia nggo IberekenNa man banta kai keperlunta guna nggeluh nembah man BaNa.

Simalungun: Ibere hagogohon ni hanaibataon-Ni ai do banta sagala na porlu bahen hagoluhon pakon hadaulaton marhitei na itandai hita Ia, na mandilo hita marhitei hasangapon-Ni ampa hadearon-Ni sandiri.

Toba: (II.) Dilehon hagogoon ni hadebataonna i do tu hita nasa na tau hangoluan dohot hadaulaton marhite sian naung tatanda Ibana, na manjou hita, hinorhon ni hasangaponna dohot hadengganonna sandiri.

Dairi: Idilo Dèbata ngo kita asa dekket kita mengakapi kuasaNa dekket mengakapken kinimendè basaNa. Merkitè kuasaNa sendiri dekket kemulihken enggo sibettoh tersèngèt dirina, imo Dèbata sienggo mendilo kita, iberrèken ngo banta karinana siperlu ibas nggelluhta èn, asa nggelluh kita tosè mi sinipergeddo atè Dèbata.

Minangkabau: Allah lah mamakai kuwaso ilahi-Nyo untuak mambarikan kabake kito sagalo sasuatu, nan diparalukan untuak iduik ba ibadaik. Baliau mangarajokan iko malalui apo nan kito katawui tantang Isa Almasih, nan lah ma imbau kito untuak dapek marasokan kabasaran, sarato jo kabaiakkan Baliau.

Nias: No I'oguna'õ wa'abõlõ-Nia Lowalangi ba wame'e khõda fefu ngawalõ hadia ia ni'oguna'õda ba wangalulu khõ-Nia. Ifalua da'e molo'õ fa'aboto ba dõdõda Ia si no mogaoni ya'ita wefao ba wanandra fa'ebua ba fa'asõkhi dõdõ-Nia.

Mentawai: Aipakeian Taikamanua gege pu-Taikamanuaatnia, iaké ka tubutta sangamberi besíakenenta, bulé tamasurú kam ka arat. Aigalaiaké nia néné, iaté ka siripot puaagaita pagalaiat Jesus Kristus, sipasisosogai sita masipuuktungi pubebeunan samba pueerut bagania.

Lampung: Allah radu makai kuasa ilahi-Ni untuk ngeniko jama ram sunyin hal sai diperluko untuk hurik beibadah. Ia ngelakuko inji liwat api sai ram pandai tentang Isa Almasih, sai radu ngurau ram untuk ngerasako keagungan rik kebetikan-Ni.

Aceh: Po teu Allah ka geupeu guna kuasa ilahi Gobnyan keu geubri keugeutanyoe peue-peue mantong nyang peureulée keu tameuiébadat. Gobnyan geupeubuet nyoe meulalu peue nyang tanyoe teupeu keuhai Isa Almaseh, nyang ka geutawök tanyoe keu tarasa keurayeuk Gobnyan dan keu gét Gobnyan.

Mamasa: Nabengammikia' angga lako Puang Allata'alla ummolai kakuasaanna taditondon annu innang Dewata, la tapopa'guna illalan katuoanta manuru' lako kalena. Ia nangei umbengangkia' annu ummissanammikia' Puang Allata'alla to mangka untambaikia' ura'na kamatandeanna anna kamapiaan penawanna.

Berik: Baabeta Uwa Sanbagirmana ba unggwandwasusum, ane baabeta Jelemanaiserem jeme, Jei mes eyebili jega nei Yesus Kristus nemsa damdamtaasini. Ane jega jem temawer, Jei apgal jigala seyafter gemerserem nes mesam kitulmini enggalfe, gwela nemnaiserem nei waakensus nesa gwena, Uwa Sanbagiri aa jes bilirim ga jetefener nesa eyebili. Uwa Sanbagiri Jei nes mes jenbebili, jega nei baabeta yo gwela waakena Jelemanaiserem ga nesa domsona Jebaner.

Manggarai: Mori Keraéng pu’un kuasa poli tabing latang te ité sanggéd cao-ca ata betua laing kudut mosé nggeluk. Pandé hitu Diha, ai ité pecing hi Kristus hitut poli bénta itén, ali kuasaN hitut mengit agu dio-dolokn.

Sabu: Alla ke Deo pe pake ne kuaha No miha tu ta wie pa di hari-hari ne nga we ne do paralu pa lua muri mada ta wie hu nga mejura pa Deo. Ne do tao ri No ne nadhe, do pelake jhara ne nga ne do toi ri di jhara lua Yesus Kristus, do alla pepedoa di tu ta narro -- ta lake ne lua bebu nga meragi nga lua woie ade No.

Abun: Yefun Allah dakai ben sukndo su men. Yefun ben An bi suk-i ndo wai o re anato An nai men tepsu An bi pá-i subere men jam An kom mo mit. Men jam An kom mo mit sane anato An ben men nggi su An dakai bi suktinggi, subere men ku suktinggi wa men kem not mo bur ré. Men ku suktinggi wa men ben Yefun bi suk-i mo suk mwa ne sino sor.

Meyah: Oisouska Allah efen owesa efek eteb bera mimif misma mar nomnaga ongga mimif mucosu rot jeskaseda mita eiteij ah ongga efeinah noba muroru Ofa rot mudou ongga ebsi komowa ojgomuja. Noba mimif misma mar insa koma oisouska mudou ongga ejginaga rot Ofa tein. Jeska Ofa bera enjeka mimif jeskaseda mija erek efen rusnok fob. Ofa enjeka mimif erek koma oisouska efen ofoka ongga aksa eteb jera odou ongga ebsi komowa eteb tein.

Uma: Bohe mpu'u katuwu'-na Alata'ala, pai' lompe' lia nono-na. Ngkai kabohe tuwu'-na pai' kalompe' nono-na toe, nakio'-tamo jadi' ana'-na, duu'-na ta'inca mpu'u-imi. Pai' napake' baraka'-na to bohe lia, nawai'-ta butu nyala to taparaluu hi rala katuwu'-ta pai' petuku'-ta hi Hi'a.

Yawa: Amisye apa vambunine mamo Po raugaje manakoeve wansai, indamu wambambunin wantavondi Apa bekere rai no mine so. Po apa vambunine raugaje wansai weye wamo aen to, Napi po wansawain mamaisyo taune Apa kovo ntiti muno anuga ngkove rarijati.


NETBible: I can pray this because his divine power has bestowed on us everything necessary for life and godliness through the rich knowledge of the one who called us by his own glory and excellence.

NASB: seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.

HCSB: For His divine power has given us everything required for life and godliness, through the knowledge of Him who called us by His own glory and goodness.

LEB: because his divine power has bestowed on us all [things] [that are] necessary for life and godliness, through the knowledge of the one who called us by his own glory and excellence of character,

NIV: His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.

ESV: His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence,

NRSV: His divine power has given us everything needed for life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and goodness.

REB: GOD'S divine power has bestowed on us everything that makes for life and true religion, through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.

NKJV: as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,

KJV: According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

AMP: For His divine power has bestowed upon us all things that [are requisite and suited] to life and godliness, through the [full, personal] knowledge of Him Who called us by {and} to His own glory and excellence (virtue).

NLT: As we know Jesus better, his divine power gives us everything we need for living a godly life. He has called us to receive his own glory and goodness!

GNB: God's divine power has given us everything we need to live a truly religious life through our knowledge of the one who called us to share in his own glory and goodness.

ERV: Jesus has the power of God. And his power has given us everything we need to live a life devoted to God. We have these things because we know him. Jesus chose us by his glory and goodness,

EVD: Jesus has the power of God. And his power has given us everything we need to live and to serve God. We have these things because we know him. Jesus called us by his glory and goodness.

BBE: Because by his power he has given us everything necessary for life and righteousness, through the knowledge of him who has been our guide by his glory and virtue;

MSG: Everything that goes into a life of pleasing God has been miraculously given to us by getting to know, personally and intimately, the One who invited us to God. The best invitation we ever received!

Phillips NT: He has by his own action given us everything that is necessary for living the truly good life, in allowing us to know the one who has called us to him, through his own glorious goodness.

DEIBLER: God [PRS] has given us everything that we need in order that we might receive eternal life and in order that we might conduct our lives …in a godly way/in a way that pleases him†. He gives us that by the power that he has because he is God, and he has also given it to us as a result of our knowing him. He is the one who by his own glorious/wonderful and perfect nature chose us to be his people.

GULLAH: Jedus Christ, by de powa ob God been gii we all ting we need so dat we kin hab life an lib fa God fa true, jes like e wahn we fa lib. All dat blongst ta we, cause we beena come fa know God mo an mo. E call we fa leh we git we paat ob own glory an fa mek we good like e good.

CEV: We have everything we need to live a life that pleases God. It was all given to us by God's own power, when we learned that he had invited us to share in his wonderful goodness.

CEVUK: We have everything we need to live a life that pleases God. It was all given to us by God's own power, when we learnt that he had invited us to share in his wonderful goodness.

GWV: God’s divine power has given us everything we need for life and for godliness. This power was given to us through knowledge of the one who called us by his own glory and integrity.


NET [draft] ITL: I can pray this because his <846> divine <2304> power <1411> has bestowed <1433> on us <2254> everything <3956> necessary for <4314> life <2222> and <2532> godliness <2150> through <1223> the rich knowledge <1922> of the one who called <2564> us <2248> by <1223> his own glory <1391> and <2532> excellence <703>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran