Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 8 >> 

TB: Akan tetapi, saudara-saudaraku yang kekasih, yang satu ini tidak boleh kamu lupakan, yaitu, bahwa di hadapan Tuhan satu hari sama seperti seribu tahun dan seribu tahun sama seperti satu hari.


AYT: Akan tetapi, saudara-saudara yang kukasihi, jangan lupakan kenyataan yang satu ini bahwa bagi Tuhan, satu hari seperti seribu tahun, dan seribu tahun seperti satu hari.

TL: Tetapi perkara yang satu ini jangan kamu lupakan, hai segala kekasihku, bahwa satu hari kepada Tuhan sama seperti seribu tahun, dan seribu tahun sama seperti satu hari.

MILT: Akan tetapi biarlah satu hal ini jangan menutupi pandanganmu, hai yang terkasih, bahwa di hadapan Tuhan satu hari seperti seribu tahun dan seribu tahun seperti satu hari.

Shellabear 2010: Namun, jangan lupakan hal yang satu ini, hai Saudara-saudara yang kukasihi, yaitu bahwa bagi Tuhan, satu hari sama seperti seribu tahun, dan seribu tahun sama seperti satu hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, jangan lupakan hal yang satu ini, hai Saudara-saudara yang kukasihi, yaitu bahwa bagi Tuhan, satu hari sama seperti seribu tahun, dan seribu tahun sama seperti satu hari.

Shellabear 2000: Namun, janganlah kamu melupakan hal yang satu ini, hai Saudara-saudara yang kukasihi, yaitu bahwa bagi Tuhan, satu hari sama seperti seribu tahun, dan seribu tahun sama seperti satu hari.

KSZI: Tetapi, saudara-saudara yang kukasihi, jangan lupa satu perkara: Di sisi Tuhan satu hari serupa seribu tahun, dan seribu tahun serupa satu hari.

KSKK: Janganlah lupa, saudara-saudara terkasih, bahwa untuk Tuhan satu hari sama dengan seribu tahun, dan seribu tahun sama dengan satu hari.

WBTC Draft: Tetapi jangan kamu lupa akan hal yang satu ini, hai Teman-teman terkasih: Bagi Tuhan satu hari sama seperti 1.000 tahun dan 1.000 tahun sama seperti satu hari.

VMD: Jangan kamu lupa akan hal yang satu ini, hai Teman-teman terkasih: Bagi Tuhan satu hari sama seperti 1.000 tahun dan 1.000 tahun sama seperti satu hari.

AMD: Tetapi Saudara-saudaraku, jangan lupakan satu hal ini. Dengan Tuhan, satu hari sama seperti seribu tahun, dan seribu tahun sama seperti satu hari.

TSI: Jadi Saudara-saudari yang saya kasihi, janganlah kalian lupa akan hal ini: Hitungan waktu bagi Tuhan dan bagi manusia tidak sama. Bagi Tuhan seribu tahun sama seperti satu hari bagi manusia, dan sebaliknya bagi Tuhan satu hari sama seperti seribu tahun bagi manusia.

BIS: Tetapi saudara-saudaraku, satu hal ini janganlah kalian lupakan: bahwa dalam pemandangan Tuhan, satu hari tidak ada bedanya dengan seribu tahun--kedua-duanya sama saja bagi-Nya.

TMV: Tetapi janganlah lupa akan satu perkara ini, hai sahabat-sahabat yang aku kasihi! Di sisi Tuhan, satu hari tidak ada bezanya dengan seribu tahun. Bagi-Nya, kedua-duanya sama sahaja.

BSD: Saudara-saudaraku, ada yang menyangka bahwa Tuhan lambat menepati janji-Nya. Saya ingin kalian ingat akan satu hal ini: Bagi Tuhan, satu hari dan seribu tahun sama saja, tidak ada bedanya.

FAYH: Tetapi jangan lupa, Saudara sekalian yang saya kasihi, bahwa satu hari lagi atau seribu tahun lagi bagi Tuhan sama saja seperti besok.

ENDE: Saudara-saudara kekasih, hendaknja djangan kamu lupakan satu hal ini, jakni bahwa untuk Allah, satu hari sama dengan seribu tahun, dan seribu tahun sama dengan satu hari.

Shellabear 1912: Tetapi perkara yang satu ini jangan kamu lupakan, hai segala kekasihku, yaitu pada Tuhan satu hari sama seperti seribu tahun, dan seribu tahun sama seperti satu hari.

Klinkert 1879: Tetapi, hai kekasihkoe, saperkara ini djangan tidak diketahoei djoega olihmoe, bahwa kapada Toehan satoe hari saperti sariboe tahoen dan sariboe tahoen pon saperti satoe hari djoea adanja.

Klinkert 1863: Tetapi, hei kekasihkoe! djangan kamoe bodoh dalem satoe perkara ini, {Maz 90:4} bahoea pada Toehan satoe hari saperti sariboe taoen, dan sariboe taoen saperti satoe hari djoega adanja.

Melayu Baba: Ttapi, hei sgala kkaseh, ini satu perkara jangan-lah lupakan, ia'itu sama Tuhan satu hari ada sperti s-ribu tahun, dan s-ribu tahun sperti satu hari.

Ambon Draft: Tetapi satu perkara ini, djangan tinggal tersembunji bagi kamu, h/e kekaseh-ke-kasehku! ija itu, jang bagi maha besar Tuhan, satu hari ada sama saribu tahon, dan saribu tahon seperti satu hari.

Keasberry 1853: Tutapi, kukasih, janganlah kamu bodoh dalam sa'purkara ini, adapun suatu hari pada Tuhan itu sapurti sa'ribu tahun adanya, dan sa'ribu tahun itu sapurti suatu hari juga.

Keasberry 1866: Tŭtapi, kŭkasih janganlah kamu bodoh dalam sa’pŭrkara ini, adapun suatu hari pada Tuhan itu spŭrti sa’ribu tahun adanya, dan sa’ribu tahun itu spŭrti suatu hari juga.

Leydekker Draft: Tetapi sawatu perkara 'ini djangan 'ada terbuni pada kamu, hej 'awrang kekaseh 2, bahuwa sawatu djuga harij sama maha besar Tuhan 'ada seperti saribu tahon, dan saribu tahon seperti sawatu djuga harij.

AVB: Tetapi, saudara-saudara yang kukasihi, jangan lupa satu perkara: Di sisi Tuhan satu hari serupa seribu tahun, dan seribu tahun serupa satu hari.

Iban: Tang anang enda ingatka utai siti tu, menyadi: Ba Tuhan, sehari baka seribu taun, lalu seribu taun baka sehari.


TB ITL: Akan tetapi <1161>, saudara-saudaraku yang kekasih <27>, yang satu <1520> ini <5124> tidak <3361> boleh kamu <5209> lupakan <2990>, yaitu, bahwa <3754> di hadapan <3844> Tuhan <2962> satu <1520> hari <2250> sama seperti <5613> seribu <5507> tahun <2094> dan <2532> seribu <5507> tahun <2094> sama seperti <5613> satu <1520> hari <2250>.


Jawa: Mung bae para kekasih, kowe aja padha kelalen prakara siji iki, yaiku yen ing ngatase Pangeran sadina iku prasasat sewu taun sarta sewu taun prasasat sadina.

Jawa 2006: Mung baé para Sadulur kang kinasih, prakara siji iki ora kena kok lalèkaké, yaiku yèn ing ngatasé Pangéran sadina iku prasasat sèwu taun, sarta sèwu taun iku prasasat sadina.

Jawa 1994: Mung waé para kekasih, kowé aja kelalèn prekara siki iki, yakuwi ing ngarsané Gusti sedina kuwi ora ana bédané karo sèwu taun. Kagem Panjenengané loro-loroné padha waé.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, prekara siji iki kowé aja pada lali, yakuwi: sing diarani sèwu taun karo awaké déwé kuwi kanggo Gusti Allah namung sedina. Dadiné kanggo Dèkné sedina tunggalé karo sèwu taun.

Sunda: Tapi dulur-dulur ulah poho, mungguh di Allah mah sapoe jeung sarebu taun ge taya bedana, sarua bae.

Sunda Formal: Paramitra masing inget! Mungguh di Pangeran mah, sapoe jeung sarebu taun teh teu beda. Da pikeun Mantenna mah, sarua bae.

Madura: Nangeng tan-taretan, badha settong parkara se ja’ kantos ekaloppae sareng sampeyan! Enggi paneka: e dhalem etonganna Allah, settong are tadha’ bidana sareng saebu taon — se dhadhuwa’ ganeka monggu ka Allah padha saos.

Bauzi: Eho deeli meedam dam oa, eho etei lab gagoho bak lam labihadalo modemta labiha. Lahana im eho etei gagolo modemda nim a fa vabili voomule. Dam totbaho labe iho vedi neha, “Im usi dualehe bak nim im Boehàda Yesus akati taho lem vaba mode?” lahame ozodam damat modem bak. Lahana im Boehàda Alat Ahamo ozomta ba kehàm vabak. Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Im Boehàda Alat Aho digat dem bak amomoi bak. Labi im bakda digat dem bak laha amomoi bak. Im Boehàda Alat Aba Aho ozome digat vou ded lam di digat vàmtea azibe im bak modeo, gi vou ded lame seribu tahun vou fum bak modeo, gi uloho bak. Ba veimdem vabak.

Bali: Inggih sawitran tiange sane sayang, sampunang semeton lali ring paindikan sane asiki puniki. Ring ayun Ida Sang Panembahan tan wenten binanipun arahina wiadin siu taun. Pabuat Ida makakalih punika pateh.

Ngaju: Tapi paharingku samandiai, ela ih keton mangalapean ije hal toh: baya huang tampayah Tuhan, ije andau dia beken bara sakoyan nyelo -- kadaduee te akae sama ih.

Sasak: Laguq semeton-semeton tiang saq tiang kasihin, ndaq side lupaq lẽq sopoq hal niki, bahwe bagi Tuhan, sejelo ndẽq araq bẽdene kance siyu taun -- dait siyu taun pade maraq sejelo.

Bugis: Iyakiya Saudara-saudaraku, iyaro séddié passaleng aja’ muwallupaiwi: makkedaé ri laleng pakkitanna Puwangngé, séddié esso dé’gaga sisalana sibawa sisebbu taung — duwa-duwanna pada-pada muwi ri Aléna.

Makasar: Mingka sari’battangku ngaseng, anne se’rea passala’ teako kaluppai: angkanaya ri paccini’Na Batara, anjo se’rea allo tena sisalana siagang sisa’bua taung. Anjo ruaya wattu sangkamma le’ba’ji mae ri Ia.

Toraja: Apa iate misa’na te da mitang umpalan ara’i, e mintu’ pa’kaboro’ku, kumua sangallo Nasanga Puang pada bangsia sangsa’bu taunna sia sangsa’bu taunna pada bangsia sangallo.

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Den ba'tu pira-pira tau ssangai kumua mela'pa Puang la mpugaukki to apa napau jolo. Apa la miingaran kumua ia to sangngallo pada bang una to sangsa'bu taunna ba'tu sangsa'bu taunna pada bang una to sangngallo ke Puang Allataala. Te'da namela' Puang mpugaukki to apa napau jolo, apa sabbara'ri lako kamu'. Madoangri kumua, anna sininna tau mengkatoba' ngasan jio mai dosana, na moi mesa' tau te'da nalasabu'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, ngodalala boti u dila mao lipata limongoli, deuwitoyito to delomo bibilohu Eya ngohuyi dila o bedawaliyo wolo ungolihu lotawunu, duduluwo tutuwawuwa o-Liyo.

Gorontalo 2006: Bo mongo wutatuu̒, sua̒li tuwau botie diila mao̒ lipata limongoli; deu̒ todelomo bibilohu Eeya, ngohui diila ohiihedio wolo ngolihu lotaunu -- duduuluwolo tutuuwauwa wambao̒ o-Lio.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Men koi kani'imari alia pongkolimbo'ikuu: se' na pimiile'na Tumpu, sangilio sian poosasala' tia sololoon taun, ka' sololoon taun sian poosasala' tia sangilio.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, deem mesa kaha-kaha tä' si'da-si'da mala la ungkalembeia': situhu' Puang Allataala, tontäm sangngallo anna sasa'bu taunna, battu diua tä' deem alla'na sasa'bu taunna anna sangngallo.

Kaili Da'a: Tapi sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, ne'e rakalinga komi tesa e'i: Riara mpanggita i Pue sanjobu mpae nasimbayu ewa sambengi, pade sambengi nasimbayu ewa sanjobu mpae.

Mongondow: Ta'e utatku mita, dika koliongan monimu in soaáḷ tobatuí tana'a, "Aka kon tayowon i Tuhan, tosinggai notongkaibií in toribu notaong, bo toribu notaong naí bií doman tosinggai, diaíbií in yoposinya kon tua."

Aralle: Ampo' dioa', solasohong ang kukalemui, daungkalimpängngi indee: Aha tau ang mangngoatee, "Masae liung ampo' daloloke' sule Dehata." Ampo' di olona Puang Alataala sansa'bu pahiamanna sinnoa siang sangngallo supu, anna sangngallo sinnoa siang sansa'bu pahiamanna. Daete' dioatee napoela' Puang Alataala umpasundungngi yato pa'dandianna. Ampo' nasuhung anna dake' sule, aka' sa'bara' pano di dioa'. Dai naaku moi poro la mesa tau la ditahungkung. Aka' ang naelo'i dianto anna malai ingkänna tau aha tempona mengkatoba'.

Napu: Arahe tauna au manguli: "Mahae gaga kahawena hule Pue Yesu." Agayana, ikamu halalungku au kupokaahi, hampaka ide inee mpuu naliu inaomi: i lalu peitana Pue, hasabu parena himbela pea hai hangalo, hai hangalo himbela pea hai hasabu parena. Pue bara mokaweweangi popabukeina dandiNa. Anti kasabaraNa irikamu, ido hai bara mani hawe ide-ide. Bara naunde Pue ane ara hadua tauna au rahuku. PeundeaNa bona ope-ope tauna menoso hangko i dosanda.

Sangir: Arawe manga anạ u sěmbaụku, hal᷊ẹ̌ sěmbaụ ini e kumbahangbe i kamene miwul᷊e: u su ral᷊ungu silom matang Mawu e, sahěllo e tawe pinẹ̌tatěntangenge ringangu sěhiwu -- su taunge irẹ̌dua e měngkate mẹ̌sul᷊ung si Sie.

Taa: Pei a’i-a’i to kuporayang, aku rani mampakanasaka komi sabanya naka pei i Pue Allah tawa mampakaja’aka yau lino si’i ewa to Ia roomo manganto’o etu. Wali si’i semo sabanya, apa seo resi i Pue Allah sewaju pei sansowu nto’u resi kita to lino. Pasi sansowu nto’u resi i Pue Allah sewaju ewa seo kasaenya resi kita to lino. Wali resi i Pue Allah tare pasisalanya seo pasi sansowu nto’u.

Rote: Tehu tolano-tolanoo ngala lemin! Boso mafandele heni dede'ak esa nde ia nae, tunga Lamatua ka mata memete na soona, faik esa, sama leo teuk lifun esa a'eneu Lamatua ka. Duas matak esa.

Galela: Ai dodiao tinidododara, tanu ngini gena upa lo niawosa nakoso o Jou Gikimoika gena, kanaga o wange moi eko o taungu cala moi gena ka imaketero.

Yali, Angguruk: Nori, anden nindi henesug lahiyonen alem misig iminon tu henepeleg am fug. Allah olohotma wereg ane o sakan misig eneg mo ilig am wirig am turukmu teng-teng angge (seribu tahun) atukon hag toho ambi roho wereg. Mo ilig am wirig am turukmu teng-teng angge atukon sakan turukmu unukoho misig hag toho wereg.

Tabaru: Ma 'Esa moi, ne'ena moi 'uwa niamongoro, moteke ma Jou, 'o wange moi 'isoka 'o taunu caana moi, de 'o taunu caana moi 'isoka 'o wange moi.

Karo: Tapi, o teman-temanku si kukelengi, ula kam lupa si sada enda: I bas Tuhan sada wari bali kap ras seribu tahun janah seribu tahun bali ras sada wari.

Simalungun: Tapi na sada on, ulang ma ponop humbani nasiam, na hinaholongan, “Sada ari bani Tuhan in ai ma doskon saribu tahun, anjaha saribu tahun doskon sadari.”

Toba: Alai tangkas ma ingot hamu, angka haholongan: Sada ari do di Tuhan i songon saribu taon, jala saribu taon songon sada ari!

Dairi: Tapi alè sinikekellengen, tangkas mo èngèt kènè èn, Dosken sedari ngo bai Tuhan i ukum seribu tahun bai jelma.

Minangkabau: Tapi, oih sudaro-sudaro ambo, parkaro nan ciyek ko, janlah angku-angku lupokan: baraso, dalam pamandangan Tuhan, nan sahari indak ado bedanyo jo saribu tawun -- kaduwo-duwonyo samo sajo dek Baliau.

Nias: Ba ya'ami ira talifusõgu, bõi mi'olifugõ ami zi sambalõ andre: ba wamaigi Zo'aya, si sara ngaluo ba lõ amaehutania zi hõnõ fakhe -- fagõlõ manõ zi dombua balõ andre khõ-Nia.

Mentawai: Tápoi mitsá alé kam Sasarainangku, ai peilé sara tá momoi nukalipogi kam: ka sia kai Tuhan, tá anai baggeinia sangagogoi ka si sangaribu ngarura; karuania néné, makeré lé ka sia.

Lampung: Kidang puari-puariku, sai hal inji dang keti lupako: bahwa delom pemandangan-Ni Tuhan, sai rani mak ngedok bidani jama seribu tahun -- kerua-ruani gegoh gaoh bagi Ia.

Aceh: Teuma syedara-syedara lôn, sapeue hainyoe nyang bék gata tuwoe; bahwa nibak pandangan Tuhan, siuroe hana beda jih ngon siribée thon !!-- bandua nyan saban mantong nibak Gobnyan.

Mamasa: Sapo ikoa'-iko anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, dengan mesa kara-kara tae' tongan-tongan mala mukalembeia', iamo: dio olona Puang Allata'alla allo sangngallo pada sasa'bu taunna, anna sasa'bu taunna pada allo sangngallo.

Berik: Jengga aamei, am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, taterisi daamfenna aaiserem ijama dirinswebiyen, taterisi daamfenna aaiserem ba igsusum: Tuhanem inibe, nunu daamfenna ane tahunu 1.000 jeba numu daamfennam. Tahunu 1.000 ane nunu daamfenna jei nawersamer galnaunater Tuhanfe.

Manggarai: Asé-ka’é ata momang laku! Ca ho’o néka kéta hemong le méu: Latang te Mori Keraéng, ca leso cama kaut ného ca sebu ntaung, agu ca sebu ntaung cama kaut ného ca leso.

Sabu: Tapulara tuahhu-tuahhu ya, hahhi lai do nadhe adho do ie ta ballo ri mu: pa dhara namada Muri, helodho hela'u lema mii hetabbha bhue ttau, hari dhue ne na harre do hela'u we pa Deo.

Kupang: Sodara sayang dong! Jang lupa ini hal. Kotong pung Bos sonde itong waktu sama ke kotong. Te iko Dia, satu hari bisa sa ke saribu taon. Deng saribu taon, ju bisa ke satu hari sa.

Abun: Sarewo ji bi nji ji bi nyanggon, nin napawa sukdu gato ji krom ré et, Yefun Allah bi sukjimnut do, kam dik yo, kam dik ne tepsu tahun ribu dik sor re. Sane dom, Yefun Allah bi sukjimnut do, tahun ribu dik yo, tahun ribu dik ne tepsu kam dik sor re.

Meyah: Erek koma tina, edohuji ongga dudou okora rot, iwa idou onofoj joug rot kef guru oida, skoita Allah mona egens bera erek tahun ribu egens ojgomu. Noba skoita Ofa tein tahun ribu egens bera erek mona egens ojgomu.

Uma: Aga koi' ompi'–ompi' to kupe'ahi', to hanyala toi neo' mpu'u nilipo'. Ria tauna to mpo'uli' mahae rahi-mi, ko'ia oa'-di rata Pue'-e. Tapi' hi rala poncilo Pue', hancobu mpae hibalia ha'eo-wadi, pai' ha'eo hibalia hante hancobu mpae. Pue' uma lera' mpopadupa' tipa'-na. Ko'ia-i rata wae lau, apa' kamosabara-na hi koi', uma napokonoi ane ria nte hadua to rahuku'. Konoa-na bona hawe'ea tauna mologa medea ngkai jeko'-ra.

Yawa: Risya arakovo inanuga no wasai, syo raura kakavimbe: Amisy Yesus indati pakare maneai jewen. Weye syare wasaemen: Amisye po masyote muno tume rator maisyare vatane wansamaisye ramu. Yara Amisye pare masyote intabo apa gwaravainye maisyare tume seribu ramaisy, muno tume seribu ama nggwaravainye maisyare masyote intabo amaisy.


NETBible: Now, dear friends, do not let this one thing escape your notice, that a single day is like a thousand years with the Lord and a thousand years are like a single day.

NASB: But do not let this one fact escape your notice, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day.

HCSB: Dear friends, don't let this one thing escape you: with the Lord one day is like 1,000 years, and 1,000 years like one day.

LEB: Now, dear friends, do not let this one thing escape your [notice], that one day with the Lord [is] like a thousand years, and a thousand years [is] like one day.

NIV: But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.

ESV: But do not overlook this one fact, beloved, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.

NRSV: But do not ignore this one fact, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years are like one day.

REB: Here is something, dear friends, which you must not forget: in the Lord's sight one day is like a thousand years and a thousand years like one day.

NKJV: But, beloved, do not forget this one thing, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.

KJV: But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.

AMP: Nevertheless, do not let this one fact escape you, beloved, that with the Lord one day is as a thousand years and a thousand years as one day.

NLT: But you must not forget, dear friends, that a day is like a thousand years to the Lord, and a thousand years is like a day.

GNB: But do not forget one thing, my dear friends! There is no difference in the Lord's sight between one day and a thousand years; to him the two are the same.

ERV: But don’t forget this one thing, dear friends: To the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years is like a day.

EVD: But don’t forget this one thing, dear friends: To the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years is like a day.

BBE: But, my loved ones, keep in mind this one thing, that with the Lord one day is the same as a thousand years, and a thousand years are no more than one day.

MSG: Don't overlook the obvious here, friends. With God, one day is as good as a thousand years, a thousand years as a day.

Phillips NT: But you should never lose sight of this fact, dear friends, that with the Lord a day may be a thousand years, and a thousand years only a day.

DEIBLER: Dear friends, I want you to understand well that the Lord God is willing to wait a long time to judge the people in the world! How much time passes before the Lord God judges the people in the world does not matter to him! He considers that one day passes no more quickly than a thousand years, and he also considers that a thousand years pass as quickly as one day passes to us!

GULLAH: Me deah fren, memba dat one day een God eye same like one tousan yeah, an one tousan yeah same like one day.

CEV: Dear friends, don't forget that for the Lord one day is the same as a thousand years, and a thousand years is the same as one day.

CEVUK: Dear friends, don't forget that for the Lord one day is the same as a thousand years, and a thousand years is the same as one day.

GWV: Dear friends, don’t ignore this fact: One day with the Lord is like a thousand years, and a thousand years are like one day.


NET [draft] ITL: Now <1161>, dear friends <27>, do <2990> not <3361> let <2990> this one thing <5124> escape <2990> your <5209> notice <2990>, that <3754> a single <1520> day <2250> is like <5613> a thousand <5507> years <2094> with <3844> the Lord <2962> and <2532> a thousand <5507> years <2094> are like <5613> a single <1520> day <2250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran