Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 9 >> 

TB: Tuhan tidak lalai menepati janji-Nya, sekalipun ada orang yang menganggapnya sebagai kelalaian, tetapi Ia sabar terhadap kamu, karena Ia menghendaki supaya jangan ada yang binasa, melainkan supaya semua orang berbalik dan bertobat.


AYT: Tuhan tidak pernah berlambat-lambat memenuhi janji-Nya seperti yang dianggap beberapa orang sebagai keterlambatan. Sebaliknya, Ia sabar terhadapmu karena Ia tidak ingin seorang pun binasa, tetapi supaya semua orang dapat datang kepada pertobatan.

TL: Maka Tuhan tiada berlambatan di dalam hal perjanjian itu sebagaimana ada beberapa orang yang membilangkan hal itu lambat, melainkan panjang sabar akan kamu, tiada Ia gemar akan seorang pun binasa, melainkan sehingga sekaliannya sampai kepada tobat.

MILT: Tuhan tidak menunda akan janji-Nya sebagaimana beberapa orang menganggap sebagai kelambanan, sebaliknya, Dia bersabar terhadap kita karena tidak menghendaki seorang pun binasa, melainkan supaya semua orang memperoleh pertobatan.

Shellabear 2010: Tuhan tidaklah berlambat-lambat menepati janji-Nya, seperti dikatakan oleh orang-orang yang menyangkanya demikian. Tetapi Ia panjang sabar terhadap kamu, karena Ia tidak mau ada seorang pun yang binasa, melainkan supaya semua orang datang kepada pertobatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tuhan tidaklah berlambat-lambat menepati janji-Nya, seperti dikatakan oleh orang-orang yang menyangkanya demikian. Tetapi Ia panjang sabar terhadap kamu, karena Ia tidak mau ada seorang pun yang binasa, melainkan supaya semua orang datang kepada pertobatan.

Shellabear 2000: Tuhan tidaklah berlambat-lambat menepati janji-Nya, seperti dikatakan oleh orang-orang yang menyangkanya demikian. Tetapi Ia panjang sabar terhadap kamu, karena Ia tidak mau ada seorang pun yang binasa, melainkan supaya semua orang datang kepada pertobatan.

KSZI: Tuhan bukannya lengah menepati janji, seperti sangkaan sesetengah orang, tetapi amat bersabar dengan kita, kerana Dia tidak mahu seorang pun binasa dan Dia ingin semuanya bertaubat.

KSKK: Tuhan tidak akan menangguhkan pemenuhan janji-Nya, sekalipun ada yang berbicara tentang penangguhan; sebenarnya Ia memberi kamu waktu, karena Ia tidak mau bahwa seorang pun binasa, tetapi supaya semua orang bertobat.

WBTC Draft: Tuhan tidak menunda-nunda janji-Nya seperti anggapan beberapa orang. Tuhan sabar terhadap kamu karena Ia tidak ingin ada yang binasa. Tuhan lebih suka supaya semua orang bertobat.

VMD: Tuhan tidak menunda-nunda janji-Nya seperti anggapan beberapa orang. Tuhan sabar terhadap kamu karena Ia tidak ingin ada yang binasa. Tuhan lebih suka supaya semua orang bertobat.

TSI: Janganlah kalian terpengaruh oleh orang-orang yang berkata, “Ternyata Tuhan menunda-nunda terus untuk menepati janji-Nya! Dan sampai sekarang kenapa Yesus belum datang kembali?” Jawaban yang benar untuk setiap orang yang berkata seperti itu adalah: Tuhan sabar terhadap kamu, karena Dia tidak mau kamu ikut binasa. Tuhan masih memberi kesempatan kepada setiap orang untuk bertobat.

BIS: Tuhan tidak lambat memberikan apa yang telah dijanjikan-Nya walaupun ada yang menyangka demikian. Sebaliknya, Ia sabar terhadapmu, sebab Ia tidak mau seorang pun binasa. Ia ingin supaya semua orang bertobat dari dosa-dosanya.

TMV: Tuhan tidak berlambat untuk melakukan apa yang sudah dijanjikan-Nya, meskipun beberapa orang berfikir demikian. Sebaliknya, Dia sabar terhadap kamu, kerana Dia tidak ingin sesiapa pun binasa. Dia mahu semua orang bertaubat daripada dosa.

BSD: Jadi, Tuhan bukannya lambat menepati janji-Nya. Ia belum datang, karena Ia sabar terhadap kalian. Ia tidak mau ada seorang pun yang binasa dihukum oleh Allah. Ia ingin semua orang berhenti berbuat dosa dan melakukan apa yang dikehendaki oleh Allah.

FAYH: Tuhan bukan memperlambat kedatangan yang dijanjikan-Nya, meskipun kadang-kadang kelihatannya demikian, melainkan Ia sedang menunggu serta memberikan lebih banyak waktu kepada orang-orang berdosa untuk bertobat, karena Ia tidak menghendaki seorang pun binasa.

ENDE: Allah tidak akan mempertangguh djandjiNja, seperti disangkakan beberapa orang. Tapi Allah masih sabar untuk bertindak dengan kamu, sebab Dia tak mau seorangpun diantara kamu binasa, melainkan supaja semua orang dapat bertobat kembali.

Shellabear 1912: Maka Tuhan tidak berlambatan dalam hal perjanjiannya itu, seperti ada orang menyangkakan dia lambat itu, melainkan panjang hatinya akan kamu, tidak ia mau seorang pun binasa, melainkan sekaliannya datang bertobat.

Klinkert 1879: Maka Toehan tidak berlambatan dalam menjampaikan djandjinja, saperti pada sangka satengah orang Toehan berlambatan djoega, melainkan adalah pandjang sabarnja akan kita; tidak dikahendakinja beberapa orang binasa, melainkan soepaja samoewanja bertobat.

Klinkert 1863: {Hab 2:3} Maka Toehan tidak memperlambatken perdjandjiannja, ( {2Pe 3:15; 1Pe 3:20} saperti bebrapa orang kiraken berlambatan), {Yes 30:18; Rom 2:4} tetapi adalah pandjang sabarnja sama kita orang, {Yeh 18:32; 33:11; 1Ti 2:4} dan tidak Toehan maoe barang sa-orang binasa, melainken samowanja biar bertobat.

Melayu Baba: Tuhan bukan-nya lengah fasal perjanjian-nya, sperti ada orang sangkakan dia lengah; ttapi dia ada panjang-hati k-pada kamu, dan ta'mau satu orang pun binasa, ttapi spaya smoa orang boleh datang bertobat.

Ambon Draft: Maha besar Tuhan bukan melambatkan djandjiannja, sa-bagimana barang awrang pang-gil itu satu perlambatan; te-tapi Ija djuga bertsabar akan kita awrang, awleh karana Ija tijada kahendaki, jang barang awrang binasa, te-tapi jang samowanja datang kapada tawbat.

Keasberry: Adapun Tuhan itu tiada mulambatkan purjanjiannya, sapurti stungah orang munyangkakan burlambatan; tutapi adalah panjang sabarnya akan kami, dan tiada dikahandakinya barang sa'orang pun binasa, mulainkan samoanya biarlah burtaubat.

Leydekker Draft: Maha besar Tuhan tijada perlambatkan djandji`an, (seperti barang 'awrang membilang 'itu 'ada perlambatan) tetapi 'ija pandjang hatinja 'akan kamij, tijada 'ija menghendakij barang 'awrang hilang, hanja sakalijennja datang kapada tawbat.

AVB: Tuhan bukannya lengah menepati janji, seperti sangkaan sesetengah orang, tetapi amat bersabar dengan kita, kerana Dia tidak mahu seorang pun binasa dan Dia ingin semuanya bertaubat.


TB ITL: Tuhan <2962> tidak <3756> lalai <1019> menepati janji-Nya <1860>, sekalipun ada orang <5100> yang menganggapnya <2233> sebagai <5613> kelalaian <1022>, tetapi <235> Ia sabar <3114> terhadap <1519> kamu <5209>, karena Ia menghendaki <1014> supaya jangan <3361> ada <5100> yang binasa <622>, melainkan <235> supaya <1519> semua <3956> orang berbalik dan bertobat <3341>. [<5562>]


Jawa: Pangeran ora mblenjani janjine, sanadyan ana sawenehing wong kang ngarani mblenjani, nanging Panjenengane nyabari kowe, sabab karsane aja nganti ana wong kang nemu bilai, nanging supaya kabeh wong padha bali sarta mratobat.

Jawa 2006: Pangéran ora rendhet anggoné netepi prasetyané, sanadyan ana sawenèhing wong kang ngarani rendhet. Panjenengané nyabari kowé, sabab karsané aja nganti ana wong kang nemu bilai, nanging supaya wong kabèh padha mbalik sarta mratobat.

Jawa 1994: Gusti ora mblénjani janji sing diparingaké, kaya penganggepé sawenèhing wong. Satemené Panjenengané nyabari kowé, awit kersané aja nganti ana wong sing nemu karusakan, malah kabèh wong padha balia lan mratobata saka dosa-dosané.

Jawa-Suriname: Mulané aja pada mikir nèk wis kesuwèn banget lan Dèkné ora bakal teka menèh. Ora para sedulur, nèk Gusti wis ngetokké janji bakal balik menèh, Dèkné mesti bakal teka menèh, senajan ènèng sing pada mikir nèk Gusti kesuwèn tekané. Nanging apa ta jalarané kok Gusti durung teka? Jalaran Gusti ngétokké kesabarané marang kowé. Karepé Gusti, aja sampèk ènèng wong siji waé tiba ing karusakan, nanging bisaa kabèh wong pada ninggal urip dosa lan pada nurut marang Gusti.

Sunda: Jeung deui Pangeran mah tara ngaengke-engke jangji cara ceuk panyangka sawareh jelema. Nu saenyana mah Mantenna teh nyabaran ka aranjeun, da kahoyong-Na manusa teh tarobat kabeh tina dosana, sabab Mantenna henteu hoyong aya jelema anu cilaka saurang-urang acan.

Sunda Formal: Pangeran mah, kana ngalaksanakeun jangji teh, tara talangke cara ceuk sangkaan jelema. Nu saenyana mah, Mantenna, sabar-Na kalangkung-langkung ka aranjeun teh; dumeh kahoyong-Na mah, ulah aya saurang ge anu cilaka; sabalikna, kahoyong-Na mah, kabeh teh tarobat tina dosa-dosana.

Madura: Pangeran ta’ lere marengngagi ponapa se ampon ejanjiyagi dibi’, sanare badha oreng se padha nyangka sapaneka. Sabaligga, Pangeran sabbar ka sampeyan, sabab Pangeran ta’ terro badha’a oreng se tebas sanare kasorang. Se daddi kasokanna enggi paneka sopaja sadajana oreng padha atobat dhari sa-dusana.

Bauzi: Labihàmu um a git ozodamule. Um dam totbaho labe vedi nehasu ozo, “Im Boehàda Yesus Kristus ba fa li iba dam badate, ‘Git meedào? Git meedam vabao?’ laham bak ozome ozobohudi neàdi gagu fahedam kaio. Aba Aho amu lab fet gagu vàmadi esuhu bak lam ba modem kaio,” lahame labi ozome gagom dam lam um git ozoho bak. Im Boehàda Yesusat Aba Aho amu lab fet gagu esuhu bak lam ba fa lem mu odohali kehàdam vabak. Aho taho fa li iba gagu fahedam vabak lam gi neham bak ozome labihaha bak. Alat ba dam meida vàmtea buà beodume geàdam bak uledem vabak. Am abo gi, “Dam ahebu iho faina meedam bak lam fa voedume fa ahu neà bak vàmadi vei neàdedase,” laham bak laba ozome ozahit laha vou faodam bak.

Bali: Ida Sang Panembahan boyaja alon-alon nglaksanayang paindikan sane sampun janjiang Ida, sakadi sane kabaosang antuk makudang-kudang anake. Ida sabar marep ring semeton, santukan Ida nenten pisan ledang, yening wenten ring pantaran semetone sane winasa, nanging Ida ngarsayang mangda sakancan anake ngutang dosa-dosanipune.

Ngaju: Tuhan dia kalapean manenga taloh je injanji Awie, aloh aton oloh je manyangka kalote. Tapi ie sabar dengan keton, ije biti mahin dia ie handak uka binasa. Kahandak Ayue te uka oloh samandiai uras hobah bara kare dosae.

Sasak: Tuhan nẽnten lupaq ngicanin napi saq sampun Ie janjiqang timaq araq saq beranggepan maraq nike. Sebalikne, Ie sabar lẽq side pade, sẽngaq Ie nẽnten kayun sopoq dengan juaq saq binase. Allah kayun adẽq selapuq dengan betobat lẽman dose-dosene.

Bugis: Dé’ namatengnge Puwangngé mabbéréyangngi aga iya puraé najjanciyang, namuni engka masengngi makkuwaro. Sibalé’na, sabbara’i lao ri iko, saba’ dé’ namaélo muwi séddi tau binasa. Macinnai kuwammengngi sininna tauwé natoba’ polé ri dosa-dosana.

Makasar: Tena nasallo Batara nampa Napassareang apa Napa’janjianga, manna pole nania’ tau sala pahang kamma anjo. Mingka sa’baraki mae ri kau, nasaba’ taNapa’biangako nia’ panra’ manna pole sitau. Eroki sollanna toba’ ngaseng taua battu ri dosa-dosaya.

Toraja: Tae’ Namarempa tu Puang umpalanda’ pangallu’Na, susitu nasanga tau pira kumua marempa tu iannato, sangadinna Nasuka’ kalandokomi, tae’ Naporai, ke denni misa’ tau sanggang, sangadinna kumua anna mengkatoba’ nasang.

Duri: (3:8)

Gorontalo: Eya dila ta moboyu mopoganapu lo u pilojanjiya-Liyo, odelo u hepikirangiyo lo tawu deu Tiyo moboyu. Bo Tiyo sabari ode olimongoli, sababu Tiyo dila yinawo openu bo ngota mao ta binasa. Otohila-Liyo alihu nga'amila tawu motobati monto nga'amila dusaliyo.

Gorontalo 2006: Eeya diila moboyu mongohi mai wolo u madilanti-Lio eleponu woluo tahemo lantobe odito. Bolii̒o mao̒, Tio sabali to olemu, sababu Tio diila mohuto penu boli ngotaa mao̒ binasa. Tio motohilaa alihu ngoa̒amila tau molilihu monto totoonulalo dusalio.

Balantak: Tumpu sian maalin mongorookon upa men Ia poko toonkonmo maupo isian mian men mansasaaki se' i Ia sianmo taka. Kasee Ia moko pera na ko'omuu gause Ia sian mingkira' sa'angu'po mian isian men silaka'. Kikira'-Na kada' giigii' mian monsosoli ka' mangkadarai dosana.

Bambam: Tä' ia maela' Debata ungganna'i pa'dandianna, moi anna deem tau muuai: "Maela' Debata ungganna'i pa'dandianna." Sapo' ia anna tä'pi sule temo, aka nasa'bahasampokoa'. Aka napemulu Debata ke tä'i deem tilaka hupatau moi podo la mesam, anna napemulu toi ke untihokonganni dosana ingganna hupatau.

Kaili Da'a: Pue da'a nompakasae kadupa nu pojanjina marata bali ri dunia naupa naria bara sakuya mba'a tau nanguli iwetu. Tapi I'a nosabara ri ja'i komi, sabana I'a da'a madota ala maria to rasuku sampe ri kasae-saena. To nipodotana ala pura-pura tau mombarata loga majea nggari silaka-silaka ira.

Mongondow: Diaíbií moḷaḷoi ing ki Tuhan mogintompod kon onu inta aim pinodandi-Nya, umpakahbií oyuíon intau mosingog kom moḷaḷoi in Sia. Ta'e ki Tuhan in umuranbií mosabar im mo'indoi makow kon oaíid monimu, sin doiíbií in Sia aka tobatuípamai intau kon sigad monimu im moputuí. Ibogon-Nya, bayongan intau mogogaidon mogaid kon dosa.

Aralle: (3:8)

Napu: (3:8)

Sangir: Mawu e tawe marararěnna měngonggọu apan seng bọu nikẹ̌don'E, maningbe piạu mạngiral᷊ingu al᷊ingkai kerene. Kasueěnge, i Sie měngkate mẹ̌tẹ̌těngkasabarẹ̌ su těngong kamene, batụu i Sie tawe mapulu piạu sěngkatau mawinasa. Kapulune ute kai tadeạu kěbị taumata e mẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosane.

Taa: Wali re’e tau to mampobuuka i Pue Allah malengi kojo mangabanang parajanjiNya. Pei si’a ewa wetu. Ojo kita to lino to mangepe malengi apa pampobuuka ngkita taa sewaju pei pampobuuka i mPue Allah. Wali kamonsonya sabanya naka pei i Pue Allah taa mansaka mampakaja’aka yau lino, apa Ia ojo mangansabaraka kita to lino see tiroo re’e temponya tau damajea. Apa Ia taa rani sako samba’a tau darapakaja’aka yau.

Rote: Amak Manetualain ta nakamama'ak fe hata fo Ana helu basa ka fa, leomae hataholi nggelok laedaenga leondiak. Dede'a nasafali na, Ana ta hae lai namanasa emi fa nana, Ana ta nau mate-mopo emi esa boen. Ana nau fo ela basa hataholi lala'ena, ala tuka tei-sale dale bee no'u leme sala-singo nala mai.

Galela: So upa nitemo sababu o Jou Yesus Kristus wahino waasi ma sinotoka, nagala o Jou Gikimoi wisimaha waasi de wosidatusi Awi jaji gena wosiganapu. Ngaroko kanaga o nyawa itemo komagena, duma ngini bilasu nianako cawali to Una Awi sabari nginika so Awi jaji gena wosiganapu waasi. Upa lo o nyawa moi bilasu isisa, duma wodupa o nyawa yangodu manga dorouno imatoba de imatoduba kasi.

Yali, Angguruk: Ap winonen Allah sali imbibahon ari Ele si peruk angge famen tahan aruhuwon fahet imbibag fug. Allahn ap winon siyag atuk ane Nirimen it arimano obog toho siyag ane embeselug An nalukema wamag ulug Indi imbik wamburuk lit wereg.

Tabaru: Ma Jou koilatiwa wokula 'okia naga gee wojajiokau, ngaro munuka yongose 'ato 'ilati. Momongo 'una wosabari nginika, sababu 'una womau 'o nyawa ka moi ma 'uwa yobinasa. Womau la 'o nyawa 'iodumu yomaogoro 'o sowono yodiai de yolio 'unaka.

Karo: Tuhan la kap melet ngelakoken kai si nggo IpadankenNa, bagi lit kalak si erpengakap bage. Tapi saber ia nandangi kam, sabap la AteNa sekalak pe ikernepken, tapi gelah kerina min jera i bas dosa-dosana nari.

Simalungun: Seng ipadokah-dokah Tuhan in bagah-bagah-Ni, songon hinatahon ni na deba, tapi lumbang do uhur-Ni mangidah nasiam, ai ipangindo uhur-Ni ulang ma magou namin atap ise pe, tapi das ma haganup tene hu hamubahon ni uhur.

Toba: Ndang dipagele Tuhan i bagabaga i, songon na nidok ni roha ni na deba; alai lambas do rohana mida hamu, ai dipangido rohana, naeng unang ma nian mago agia ise, naeng ma tahe saluhutna sahat tu hamubaon ni roha.

Dairi: Oda ngo ipedekkah-dekkah Dèbata bagah-bagahNa bagè si nidokken dèba kalak. Tapi ipehembun ngo ukurna midah kènè, ai oda lemmo atèna lot barang isè mago. Ipergeddo ukurna ngo asa karina kalak mertobat ipas dosa-dosna nai.

Minangkabau: Tuhan indak talambek doh mambarikan apo nan lah dijanjikan-Nyo, biyapun ado nan manyangko baitu. Sabaliaknyo, Baliau saba taradok angku-angku, dek karano Baliau indak niyo doh, jan ado agak surang juwo pun nan binaso. Baliau niyo supayo kasadonyo urang bi batobaik dari doso-dosonyo.

Nias: Lõ ahou Zo'aya wame'e hadia ia zi no Ifabu'u, hew̃a'ae so niha sanguma'õ si manõ. Ba zi tambai da'õ, sebolo tõdõ Ia khõmi, bõrõ me lõ omasi Ia tekiko samõsa. Omasi Ia ena'õ fefu niha mamalini era'era moroi ba horõra.

Mentawai: Tá maburú ka sia kai Tuhan iaké sitonéakenennia, kenanen baí ai sia sipaatu kelé néné. Tápoi maom lé bagania ka tubumui, kalulut taiobána ibara beri sara simasusubu. Bulat besíakenennia geti, bulé rabauaké paatuatda sangamberi sirimanua.

Lampung: Tuhan mak melali ngeniko api sai radu Ia janjiko walaupun wat sai nyangko injuk reno. Sebalikni, Ia sabar tehadap niku, mani Ia mak haga sai jelma pun binasa. Ia mirak in sunyinni jelma betubat jak dusa-dusani.

Aceh: Tuhan hana mulet geubri peue nyang ka geupeu janji bah pih na nyang sangka lagée nyan. Nyang sikeubiet jih, Gobnyan saba nibak gata, sabab Gobnyan hana geutem meusidroe pih binasa. Gobnyan meuharab mangat banmandum ureuëng meutobat nibak desya-desya jih.

Mamasa: Tae' ia maela' Dewata ungganna'i pa'dandinna, moika anna dengan tau ussangai maela'. Sapo ia nangei ta'pa sae annu nasa'barasampokoa'. Annu pa'kuanna Dewata kela tae' dengan sanggang ma'rupa tau moi mesamo, sangngadinna la mengkatoba' asan dio mai kasalaanna.

Berik: Angtane afweraiserem syefer enggam ge gubili, "Uwa Sanbagiri Jei mes bilipmil enggame, Yesus Jei gamjon se fortya. Jengga Uwa Sanbagiri Jei abakfer fina Yesus gamjon Jam baftafe." Angtane gam aa jei ge gubilirim, jei kabwakfer ge nasbawena. Uwa Sanbagiri Jei aa jes bilipmilim, Jei samem-samem Jam eyebiyen. Ga enggam, Yesus Jei gemerje Jam foroyan, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei ims fyebabili, jega aamei seyafter gam isa irfwena etam-etama kapka ilemanaiserem jewer. Jei bai gwena angtane jam tamtamtababife jamer wasfer, jengga Jei enggam gunu angtane seyafter gemerserem etam-etama jelemanaiserem jewer jam ge tikwebif.

Manggarai: Toé galek rekéN Mori Keraéng, koném po galekn taé data. Ngéngga naiN latang te méu, ai ngoéng Diha néka manga cengatan ata ampus, maik sanggén ata holés kolés agu tesers.

Sabu: Adho do pelajho ne wie ri Muri ne nga ne do alle pejaje ri No, maji lema ta do era ddau do penge ta do Deo do dhai pe elo jhe itu petobe ne lijaji No. Do wala ri ngati naanne, Deo do dhai makka tee penaja nga mu, rowi ddhei dho Deo ta era heddau he ta maho la dhara lua apa nga kerewe. Ne ddhei No mita ie ke hari-hari ddau ta jharra ngati lubhu harro nga menyilu ro.

Kupang: Kalo kotong pung Bos janji mau bekin satu hal, na, Dia bekin pas deng dia pung waktu, deng sonde tunggu-tunggu. Ada orang saparu yang pikir Dia karjá lambat sa. Padahal sonde! Te Dia sabar sa, ko tunggu dia pung waktu. Kotong pung Bos mau ko samua orang tobat dolo, ko kasi tenga dong pung sala-sala, ais bale iko sang Dia. Te Dia sonde mau ko orang tapisa buang dari Dia.

Abun: Yetu ge bok yo nut do, suk gato Yefun Allah tom ne, An yo benbot kekro nde. Sarewo Yefun yo ben bi suk-i yó nde, wo An yo ma kekro nde, we An eswa men yetu kwet kadit sukibit gato men ben ne, ete men jammo An. An bariwa men yetu ge dik yo ges mo bot gesyos dom nde.

Meyah: Erek koma jefeda rusnok rineya rusujohu oida Tuhan enen jinaga guru. Tina iwa ijginaga rot tenten oida Ofa enen jeskaseda oga ojga rot rusnok enesi, jeska Ofa oin keingg odou efesi rot rusnok ros. Ofa eita mar erek koma jeska Ofa odou os rusnok nomnaga tein rimeesa joug rerin mar ongga oska fogora risma eiteij ah ongga efeinah ojgomu.

Uma: (3:8)

Yawa: Vatane inta wo rakarae ware Amisye teto Apa urairije maneai rave, weye Yesus pakare rainy. Weramu Amisye pamo maneai jewen, yara atawandi wansai. Tugae, Opamo atawandi rave, weye beker indamu vemo vatane inta amaugo marambe ti kakai nora, yara vatan tenambe usakinavo awa ayao kakai rai vintabo.


NETBible: The Lord is not slow concerning his promise, as some regard slowness, but is being patient toward you, because he does not wish for any to perish but for all to come to repentance.

NASB: The Lord is not slow about His promise, as some count slowness, but is patient toward you, not wishing for any to perish but for all to come to repentance.

HCSB: The Lord does not delay His promise, as some understand delay, but is patient with you, not wanting any to perish, but all to come to repentance.

LEB: The Lord is not delaying the promise, as some consider slowness, but is being patient toward you, [because he] does not want any to perish, but all to come to repentance.

NIV: The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.

ESV: The Lord is not slow to fulfill his promise as some count slowness, but is patient toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance.

NRSV: The Lord is not slow about his promise, as some think of slowness, but is patient with you, not wanting any to perish, but all to come to repentance.

REB: It is not that the Lord is slow in keeping his promise, as some suppose, but that he is patient with you. It is not his will that any should be lost, but that all should come to repentance.

NKJV: The Lord is not slack concerning His promise, as some count slackness, but is longsuffering toward us, not willing that any should perish but that all should come to repentance.

KJV: The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us–ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

AMP: The Lord does not delay {and} is not tardy {or} slow about what He promises, according to some people's conception of slowness, but He is long-suffering (extraordinarily patient) toward you, not desiring that any should perish, but that all should turn to repentance.

NLT: The Lord isn’t really being slow about his promise to return, as some people think. No, he is being patient for your sake. He does not want anyone to perish, so he is giving more time for everyone to repent.

GNB: The Lord is not slow to do what he has promised, as some think. Instead, he is patient with you, because he does not want anyone to be destroyed, but wants all to turn away from their sins.

ERV: The Lord is not being slow in doing what he promised—the way some people understand slowness. But God is being patient with you. He doesn’t want anyone to be lost. He wants everyone to change their ways and stop sinning.

EVD: The Lord is not being slow in doing what he promised—the way some people understand slowness. But God is being patient with you. God doesn’t want any person to be lost. God wants every person to change his heart and stop sinning.

BBE: The Lord is not slow in keeping his word, as he seems to some, but he is waiting in mercy for you, not desiring the destruction of any, but that all may be turned from their evil ways.

MSG: God isn't late with his promise as some measure lateness. He is restraining himself on account of you, holding back the End because he doesn't want anyone lost. He's giving everyone space and time to change.

Phillips NT: It is not that he is dilatory about keeping his own promise as some men seem to think; the fact is that he is very patient with you. He has no wish that any man should be destroyed; he wishes that all men should find the way to repentance.

DEIBLER: Therefore, you should not think that because Christ has not yet come back to judge people, the Lord God is …delaying/slow to do† what he promised. Some people think that this is so, and they say that Christ never will come back. But you should understand that the reason why Christ has not yet come back to judge people is that God is being patient towards you, because he does not want anyone to be lost eternally. Instead, he wants everyone to turn away from their sinful behavior.

GULLAH: De Lawd da do wa e promise fa do. E ain wastin time like some people tink. Bot e da beah wid oona cause e ain wahn nobody fa be stroy. E wahn all people fa ton ta um, an change dey way an stop fa sin.

CEV: The Lord isn't slow about keeping his promises, as some people think he is. In fact, God is patient, because he wants everyone to turn from sin and no one to be lost.

CEVUK: The Lord isn't slow about keeping his promises, as some people think he is. In fact, God is patient, because he wants everyone to turn from sin and no one to be lost.

GWV: The Lord isn’t slow to do what he promised, as some people think. Rather, he is patient for your sake. He doesn’t want to destroy anyone but wants all people to have an opportunity to turn to him and change the way they think and act.


NET [draft] ITL: The Lord <2962> is <1019> not <3756> slow <1019> concerning his promise <1860>, as <5613> some <5100> regard <2233> slowness <1022>, but <235> is being patient <3114> toward <1519> you <5209>, because he does <1014> not <3361> wish <1014> for any <5100> to perish <622> but <235> for all <3956> to come <5562> to <1519> repentance <3341>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran