Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 12 : 15 >> 

TB: Mereka kemudian tidak mengadakan perhitungan dengan orang-orang yang diserahi uang itu untuk memberikannya kepada tukang-tukang, sebab mereka bekerja dengan jujur.


AYT: Kemudian, mereka tidak mengadakan perhitungan dari orang-orang yang diberi tugas untuk menyerahkan uang, untuk kemudian mereka memberikannya kepada orang-orang yang melakukan pekerjaan, karena mereka bekerja dengan setia.

TL: Dan tiada mereka itu berkira-kira dengan orang yang diserahkannya uang itu kepada tangannya akan memberikan dia kepada orang yang mengerjakan pekerjaan itu, karena mereka itu kepercayaan adanya.

MILT: Dan mereka tidak memperhitungkan dengan orang-orang yang menyerahkan uang itu kepada orang-orang yang melakukan pekerjaan; karena mereka bekerja dengan kesetiaan.

Shellabear 2010: Para imam penjaga pintu itu tidak mengadakan perhitungan dengan para pengawas yang diserahi uang untuk kemudian memberikannya kepada para pekerja, karena para pengawas itu bekerja dengan jujur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para imam penjaga pintu itu tidak mengadakan perhitungan dengan para pengawas yang diserahi uang untuk kemudian memberikannya kepada para pekerja, karena para pengawas itu bekerja dengan jujur.

KSKK: (12-16) Pertanggungjawaban tidak akan dimintakan dari mereka yang bertanggung jaweb membayar para karyawan, karena mereka bertindak dengan kehormatan yang besar.

VMD: Tidak ada yang menghitung semua uang itu atau memaksa para pekerja untuk memberi tahu yang terjadi dengan uang itu, karena pekerja itu dapat dipercayai.

BIS: Para pengawas pekerjaan itu jujur sekali, jadi tak perlu diminta laporan keuangan dari mereka.

TMV: Pegawai-pegawai yang mengawasi pekerjaan itu sangat jujur. Oleh itu mereka tidak diminta membuat laporan kewangan.

FAYH: Para mandor bangunan itu orang-orang yang jujur dan setia, sehingga tidak diperlukan pembukuan untuk segala pemasukan maupun pengeluaran uang.

ENDE: (12-16) Perhitungan tidak diadakan dengan orang2, jang diserahi uang itu untuk memberikannja kepada para pekerdja, karena mereka itu berlaku setia.

Shellabear 1912: Dan lagi tiadalah ia berkira-kira dengan segala orang yang telah diserahkannya uang itu ke tangannya supaya dibagikannya kepada orang yang memegang pekerjaan itu karena sekaliannya bekerjalah dengan kepercayaan.

Leydekker Draft: Dan tijadalah depintanja barang hisab deri pada segala laki-laki 'itu, jang telah deberinja derham pejrakh 'itu pada tangan-tangannja, 'akan memberij 'itu pada segala 'awrang jang meng`ardja kardja 'itu: karana marika 'itu 'adalah meng`ardjakan dengan satijanja.

AVB: Para imam penjaga pintu itu tidak mengadakan perhitungan dengan para pengawas yang diserahi wang untuk kemudian memberikannya kepada para pekerja, kerana para pengawas itu bekerja dengan jujur.


TB ITL: Mereka kemudian tidak <03808> mengadakan perhitungan <02803> dengan <0854> orang-orang <0582> yang <0834> diserahi <03027> <05414> uang <03701> itu untuk memberikannya <05414> kepada tukang-tukang <04399> <06213>, sebab <03588> mereka <01992> bekerja <06213> dengan jujur <0530>. [<05921>]


Jawa: Sawuse mangkono wong kang padha dipasrahi dhuwit supaya diwenehake marang tukang-tukang iku, ora dipundhuti petungan, amarga kabeh iku padha nyambut gawe kalawan temen.

Jawa 1994: Mandhor-mandhor mau jujur banget. Mulané ora tau dikon gawé lapuran bab tanjané dhuwit.

Sunda: Jalma-jalma anu dipasrahan ngurus pagawean henteu kudu balitungan perkara duit, lantaran kabeh jalujur beunang dipercaya.

Madura: Reng-oreng se daddi pangawassa lalakon jareya ce’ jujurra, daddi ta’ osa epentae laporan parkara pangalowaranna pessena.

Bali: Anake sane kicen wewenang buat ngetangang pakaryane punika sawiakti jujur, duaning punika ipun nenten perlu katureksain sajeroning ipun ngamedalang jinah.

Bugis: Iyaro sining mandoro’na jama-jamangngé malempu senna’i, jaji dé’ naparellu riyéllau laporang dowi polé ri mennang.

Makasar: Sikamma anjo a’jaria pangawasa’ sanna’ kabusu’ lambusu’na, jari tenamo naparallu nipappalakki ke’nanga laporang ri passala’na doe’ le’baka napake ke’nanga.

Toraja: Sia tae’ narekenni tau iato mai tu doi’ lako tu to nanii ussorongi, kumua anna benni to mengkarang, belanna tau iato mai dikanappa’i.

Karo: Kalak si ertugas ngurus dahin e tuhu-tuhu bujur i bas kai-kai pe, emaka labo perlu mindo perkiran man bana.

Simalungun: (12-16) Anjaha seng pala mambahen parhiraan sidea pakon halak haondosan ni duit ai, na padaskon ai hu bani parhorja, ai martenger ni uhur do sidea samah sidea.

Toba: (12-16) Jala ndang pola masietongan nasida dohot baoa panahatan ni perak i, asa lehononna tu halak pangula, ai masihaposan do nasida.


NETBible: They did not audit the treasurers who disbursed the funds to the foremen, for they were honest.

NASB: Moreover, they did not require an accounting from the men into whose hand they gave the money to pay to those who did the work, for they dealt faithfully.

HCSB: No accounting was required from the men who received the money to pay those doing the work, since they worked with integrity.

LEB: They didn’t require the men who were entrusted with the money for the workers to give an account, because they were honest people.

NIV: They did not require an accounting from those to whom they gave the money to pay the workers, because they acted with complete honesty.

ESV: And they did not ask an accounting from the men into whose hand they delivered the money to pay out to the workmen, for they dealt honestly.

NRSV: They did not ask an accounting from those into whose hand they delivered the money to pay out to the workers, for they dealt honestly.

REB: No account was asked from the men to whom the money was given for the payment of the workers; they were acting on trust.

NKJV: Moreover they did not require an account from the men into whose hand they delivered the money to be paid to workmen, for they dealt faithfully.

KJV: Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.

AMP: Moreover, they did not require an accounting from the men into whose hands they delivered the money to be paid to the workmen, for they dealt faithfully.

NLT: No accounting was required from the construction supervisors, because they were honest and faithful workers.

GNB: The men in charge of the work were thoroughly honest, so there was no need to require them to account for the funds.

ERV: Those who were in charge of paying the workers did not have to give a report of how they spent the money, because they could be trusted.

BBE: And they did not get any statement of accounts from the men to whom the money was given for the workmen, for they made use of it with good faith.

MSG: And no one even had to check on the men who handled the money given for the project--they were honest men.

CEV: The men in charge were honest, so no one had to keep track of the money.

CEVUK: The men in charge were honest, so no one had to keep track of the money.

GWV: They didn’t require the men who were entrusted with the money for the workers to give an account, because they were honest people.


NET [draft] ITL: They did not <03808> audit <02803> the treasurers <0582> who disbursed <05414> the funds <03701> to <05921> the foremen <04399>, for <03588> they <01992> were honest <0530>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 12 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel