Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 13 : 18 >> 

TB: Sesudah itu berkatalah ia: "Ambillah anak-anak panah itu!" Lalu diambilnya. Setelah diambilnya, berkatalah Elisa kepada raja Israel: "Pukulkanlah itu ke tanah!" Lalu dipukulkannya tiga kali, kemudian ia berhenti.


AYT: Kemudian, Elisa berkata, “Ambillah anak-anak panah itu!” Dia mengambilnya. Lalu, Elisa berkata lagi kepada raja Israel, “Pukulkanlah itu ke tanah!” Yoas memukulkannya sebanyak tiga kali, lalu berhenti.

TL: Setelah itu maka katanya: Ambillah olehmu akan anak panah itu. Maka diambilnyalah akan dia. Lalu katanya kepada baginda raja orang Israel: Palulah dengan dia kepada bumi. Maka dipalunyalah sampai tiga kali, lalu berhenti.

MILT: Sesudah itu ia berkata, "Ambillah anak-anak panah itu!" Lalu ia mengambilnya, lalu Elisa berkata kepada raja Israel, "Pukulkanlah itu ke tanah!" Lalu ia memukulkannya tiga kali, kemudian berhenti.

Shellabear 2010: Ilyasa berkata lagi, “Ambillah anak-anak panah itu,” lalu ia mengambilnya. Katanya kepada raja Israil itu, “Pukulkanlah ke bumi,” lalu ia memukulkannya tiga kali, kemudian berhenti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ilyasa berkata lagi, "Ambillah anak-anak panah itu," lalu ia mengambilnya. Katanya kepada raja Israil itu, "Pukulkanlah ke bumi," lalu ia memukulkannya tiga kali, kemudian berhenti.

KSKK: Dan ia menambahkan, "Ambillah anak panah-anak panah ini. Lalu ia mengambilnya." Elisa berkata kepada raja, "Pukullah tanah dengan anak panah-anak panah itu. Ia memukul tiga kali dan berhenti."

VMD: Elisa mengatakan, “Ambil anak panah itu.” Yoas mengambilnya. Elisa berkata kepada raja Israel, “Pukulkan ke tanah.” Yoas memukul tanah sebanyak tiga kali lalu berhenti.

BIS: Elisa menyuruh Raja Yoas mengambil panah-panahnya yang lain dan memukulkannya pada tanah. Raja memukul tanah tiga kali, lalu berhenti.

TMV: Selepas itu Elisa menyuruh raja mengambil anak panah yang lain dan memukul tanah dengan anak panah itu. Raja memukul tanah sampai tiga kali lalu berhenti.

FAYH: Setelah itu Elisa berkata, "Sekarang ambillah anak-anak panah lainnya." Raja melaksanakannya. "Pukulkanlah ke tanah," kata Elisa. Raja memukulkannya tiga kali.

ENDE: Lalu katanja: "Ambillah anak2panah itu!" Setelah diambilnja, Elisja' lalu menjuruh kepada radja Israil: "Pukulkanlah itu ketanah!" Ia memukulkan itu ketanah sampai tiga kali, lalu berhenti.

Shellabear 1912: Maka katanya pula: "Ambillah olehmu segala anak panah itu." lalu diambilnya. Maka katanya kepada raja Israel: "Palukanlah kepada bumi." Maka dipalukannya tiga kali lalu berhenti.

Leydekker Draft: Komedijen dekatakannjalah; 'ambillah 'anakh-anakh panah 'itu: maka de`ambilnja 'itu: tatkala 'itu maka berkatalah 'ija pada Sulthan 'awrang Jisra`ejl; palukanlah 'itu kabumi: maka depalukannja 'itu tiga kali; kalakijen maka 'ija berhenti.

AVB: Elisa berkata lagi, “Ambillah anak-anak panah itu,” lalu dia mengambilnya. Katanya kepada raja Israel itu, “Pukulkanlah ke bumi,” lalu dia memukulkannya tiga kali, kemudian berhenti.


TB ITL: Sesudah itu berkatalah <0559> ia: "Ambillah <03947> anak-anak panah <02678> itu!" Lalu diambilnya <03947>. Setelah diambilnya, berkatalah <0559> Elisa kepada raja <04428> Israel <03478>: "Pukulkanlah <05221> itu ke tanah <0776>!" Lalu dipukulkannya <05221> tiga <07969> kali <06471>, kemudian ia berhenti <05975>.


Jawa: Sawuse mangkono tumuli matur: “Kawula aturi mundhut jemparing punika!” Iya banjur dipundhut. Bareng wus dipundhut, Nabi Elisa matur marang ratu ing Israel: “Sumangga kagebagna ing siti!” Nuli kagebagake ing lemah kaping telu, banjur kendel.

Jawa 1994: Sang Prabu banjur diaturi Nabi Élisa mundhut panah-panah liyané. Sawisé mengkono banjur diaturi nggitikaké panah-panah mau ana ing lemah. Sang Prabu iya banjur nggitikaké panah-panah mau ana ing lemah rambah ping telu.

Sunda: Geus kitu Elisa marentah deui supaya jamparing sejenna ku raja diteunggeulkeun kana taneuh. Raja neunggeul taneuh ku jamparing. Kakara meupeuh tilu kali geus liren.

Madura: Elisa makon Yowas mondhut na-panana se laen; na-pana jareya epakon pokollagi ka tana. Rato mokol tana jareya tello kale, laju ambu.

Bali: Sapangrarisipun Dane Elisa nunas mangda ida sang prabu ngambil panah-panahe sane tiosan tur manteg-manteg tanahe antuk panahe punika. Ida sang prabu manteg tanahe kantos ping tiga tumuli mararian.

Bugis: Nasuroni Elisa Arung Yoas malai pana-panana iya laingngé sibawa makkunrurengngi ri tanaé. Naunruni arungngé tanaé wékkatellu, nainappa mappésau.

Makasar: Nasuromi Elisa Karaeng Yoas angngallei pana-panana maraenga siagang napatunrung mae ri buttaya. Natunrungi karaenga buttaya pintallung, nampa ammari.

Toraja: Mangkato nakuami: Alami tu tinaran. Naalami to. Nakuami tu Elisa lako datu to Israel: Pembambanni rokko padang. Napembambammi pentallun namane untorroi.

Karo: Kenca bage isuruh Elisa ka raja muat anak panah si deban ndai. "Pekpeklah taneh alu e!" nina Elisa man raja. Ipekpek raja taneh alu anak panah e telu kali, kenca bage ingadikenna.

Simalungun: Dob ai nini ma use, “Buat ma lingkit in!” Dob ai ibuat ma ai. Nini ma hu bani raja ni Israel, “Libaskon ma in hu tanoh!” Jadi ilibaskon ma ai tolu hali, dob ai maronti ma ia.

Toba: Dung i didok muse ma: Buat ma angka sumbia i! Jadi dung dibuat, ro muse hatana mandok tu raja sian Israel: Lipathon ma angka i tu tano! Jadi dilipathon ma tolu hali, dung i mansohot ma.


NETBible: Then Elisha said, “Take the arrows,” and he did so. He told the king of Israel, “Strike the ground!” He struck the ground three times and stopped.

NASB: Then he said, "Take the arrows," and he took them. And he said to the king of Israel, "Strike the ground," and he struck it three times and stopped.

HCSB: Then Elisha said, "Take the arrows!" So he took them, and he said to the king of Israel, "Strike the ground!" So he struck the ground three times and stopped.

LEB: Then Elisha said, "Take the arrows." So the king took them. "Stomp on them," he told the king of Israel. The king stomped three times and stopped.

NIV: Then he said, "Take the arrows," and the king took them. Elisha told him, "Strike the ground." He struck it three times and stopped.

ESV: And he said, "Take the arrows," and he took them. And he said to the king of Israel, "Strike the ground with them." And he struck three times and stopped.

NRSV: He continued, "Take the arrows"; and he took them. He said to the king of Israel, "Strike the ground with them"; he struck three times, and stopped.

REB: He went on, “Now take up your arrows.” When he did so, Elisha said, “Strike the ground with them.” He struck three times and stopped.

NKJV: Then he said, "Take the arrows"; so he took them . And he said to the king of Israel, "Strike the ground"; so he struck three times, and stopped.

KJV: And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.

AMP: Then he said, Take the arrows. And he took them. And he said to the king of Israel, Strike on the ground. And he struck three times and stopped.

NLT: Now pick up the other arrows and strike them against the ground." So the king picked them up and struck the ground three times.

GNB: Then Elisha told the king to take the other arrows and strike the ground with them. The king struck the ground three times, and then stopped.

ERV: Elisha said, “Take the arrows.” Jehoash took the arrows. Then Elisha said to him, “Hit on the ground.” Jehoash hit the ground three times. Then he stopped.

BBE: And he said, Take the arrows: and he took them. And he said to the king of Israel, Send them down into the earth; and he did so three times and no more.

MSG: "Now pick up the other arrows," said Elisha. He picked them up. Then he said to the king of Israel, "Strike the ground." The king struck the ground three times and then quit.

CEV: Elisha said, "Pick up the arrows and hit the ground with them." Jehoash grabbed the arrows and hit the ground three times, then stopped.

CEVUK: Elisha said, “Pick up the arrows and hit the ground with them.” Jehoash grabbed the arrows and hit the ground three times, then stopped.

GWV: Then Elisha said, "Take the arrows." So the king took them. "Stomp on them," he told the king of Israel. The king stomped three times and stopped.


NET [draft] ITL: Then Elisha said <0559>, “Take <03947> the arrows <02678>,” and he did <03947> so. He told <0559> the king <04428> of Israel <03478>, “Strike <05221> the ground <0776>!” He struck <05221> the ground three <07969> times <06471> and stopped <05975>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 13 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran