Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 14 : 26 >> 

TB: Sebab TUHAN telah melihat betapa pahitnya kesengsaraan orang Israel itu: sudah habis lenyap baik yang tinggi maupun yang rendah kedudukannya, dan tidak ada penolong bagi orang Israel.


AYT: Sebab, TUHAN melihat betapa pahitnya kesengsaraan orang Israel, baik yang rendah kedudukannya maupun yang tinggi kedudukannya, karena tidak ada penolong bagi orang Israel.

TL: Karena sudah dilihat Tuhan kesukaran orang Israel itu pahit sangat adanya, sehingga tiada lagi orang yang terkurung atau yang tertinggal dan tiada pula seorang penolong pada orang Israel.

MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) telah melihat betapa pahitnya kesengsaraan Israel itu. Tidak ada budak atau yang merdeka, dan tidak ada penolong bagi Israel.

Shellabear 2010: karena ALLAH melihat betapa getirnya kesusahan orang Israil, baik orang kurungan maupun orang merdeka, dan tidak ada penolong bagi Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena ALLAH melihat betapa getirnya kesusahan orang Israil, baik orang kurungan maupun orang merdeka, dan tidak ada penolong bagi Israil.

KSKK: Yahweh telah melihat kesengsaraan pedih yang luar biasa dari Israel; tak seorang pun yang ditinggalkan," entah budak entah orang merdeka, yang akan membantu Israel.

VMD: TUHAN telah melihat semua orang Israel mengalami penderitaan, hamba atau orang merdeka. Tidak ada seorang pun yang tertinggal, yang dapat menolong Israel.

BIS: TUHAN melihat betapa sengsaranya orang Israel, dan tidak ada seorang pun yang menolong mereka.

TMV: TUHAN nampak bahawa orang Israel sangat menderita, dan tiada sesiapa pun yang menolong mereka.

FAYH: Karena sesungguhnya TUHAN telah melihat segala penderitaan Israel -- dan tidak ada yang menolong mereka --

ENDE: Sebab Jahwe telah melihat kemalangan Israil jang sangat pahit itu, karena tiada lagi budak maupun orang merdeka dan tak seorangpun menolong Israil.

Shellabear 1912: Karena telah dilihat Allah akan kesusahan orang Israel yaitu terlalu pahit karena seorangpun tiada yang terkurung atau yang tertinggal dengan bebasnya dan tiada pula bagi Israel seorang penolong.

Leydekker Draft: Karana delihatlah Huwa 'akan kasukaran 'awrang Jisra`ejl 'itu pahitlah 'amat, dan tijadalah barang kakurongan, dan tijadalah barang katinggalan, dan tijadalah barang penulong bagi 'awrang Jisra`ejl.

AVB: kerana TUHAN melihat betapa getirnya kesusahan orang Israel, baik orang kurungan mahupun orang yang merdeka, dan tidak ada penolong bagi Israel.


TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068> telah melihat <07200> betapa <03966> pahitnya <04784> kesengsaraan <06040> orang Israel <03478> itu: sudah habis lenyap baik <0657> yang tinggi <05800> <00> maupun <0657> yang rendah <06113> <00> kedudukannya <00> <05800> <00> <06113>, dan tidak ada <0369> penolong <05826> bagi orang Israel <03478>.


Jawa: Sabab Sang Yehuwah wus nguningani bangeting sangsarane wong Israel iku: wong kang dhuwur lan kang asor kalungguhane wus padha sirna, lan ora ana kang mitulungi Israel.

Jawa 1994: Pangéran pirsa kasangsarané umat Israèl, mangka ora ana wong siji waé sing bisa nulungi.

Sunda: Katingali ku PANGERAN yen urang Israil kacida balangsakna turug-turug teu aya pisan anu nulungan.

Madura: PANGERAN ngoladi saapa sangsarana oreng Isra’il, ban tadha’ oreng settonga se nolonge.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nyingak tan kadi-kadi ageng bencana sane nibenin bangsa Israel, tur nenten wenten anak sane nyidayang nulungin ipun.

Bugis: Naitani PUWANGNGE pékkugi anrasa-rasanna tau Israélié, nadé’ muwi séddi tau tulungngi mennang.

Makasar: Naciniki Batara antekamma sessana tu Israel, nampa tena manna sitau antulungi ke’nanga.

Toraja: Belanna natiro PUANG, kumua iatu kamandasanna to Israel mapai’ tongan sia tae’mo la mala’bi’na la to bitti’na sia moi misa’ tae’ tu to patunduanna to Israel.

Karo: Idah TUHAN uga pagitna kiniseran kalak Israel, sada kal pe la lit si nampati bangsa e.

Simalungun: Ai domma itatap Jahowa hasombuhan ni Israel na parngit sahalian ai, ai domma siap na maposo sonai homa na magodang, anjaha seng dong be sipangurupi bani Israel.

Toba: Ai nunga marpanatap roha ni Jahowa mida pardangolan ni Israel na sapot situtu, nunga pola siap baoa na bajar dohot na tang, jala ndang adong tinggal nanggo sahalak tau panolongi di Israel.


NETBible: The Lord saw Israel’s intense suffering; everyone was weak and incapacitated and Israel had no deliverer.

NASB: For the LORD saw the affliction of Israel, which was very bitter; for there was neither bond nor free, nor was there any helper for Israel.

HCSB: For the LORD saw that the affliction of Israel was very bitter. There was no one to help Israel, neither bond nor free.

LEB: The LORD did this because he saw how bitterly everyone in Israel was suffering. No slave or free person could help Israel.

NIV: The LORD had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no-one to help them.

ESV: For the LORD saw that the affliction of Israel was very bitter, for there was none left, bond or free, and there was none to help Israel.

NRSV: For the LORD saw that the distress of Israel was very bitter; there was no one left, bond or free, and no one to help Israel.

REB: For the LORD had seen how bitterly Israel had suffered; no one was safe, whether under the protection of his family or not, and Israel was left defenceless.

NKJV: For the LORD saw that the affliction of Israel was very bitter; and whether bond or free, there was no helper for Israel.

KJV: For the LORD saw the affliction of Israel, [that it was] very bitter: for [there was] not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.

AMP: For the Lord saw as very bitter the affliction of Israel; there was no one left, bond or free, nor any helper for Israel.

NLT: For the LORD saw the bitter suffering of everyone in Israel, and how they had absolutely no one to help them.

GNB: The LORD saw the terrible suffering of the Israelites; there was no one at all to help them.

ERV: The LORD saw that all the Israelites, both slaves and free men, had many troubles. No one was left who could help Israel.

BBE: For the Lord saw how bitter was the trouble of Israel, and that everyone was cut off, he who was shut up and he who went free, and that Israel had no helper.

MSG: GOD was fully aware of the trouble in Israel, its bitterly hard times. No one was exempt, whether slave or citizen, and no hope of help anywhere was in sight.

CEV: The LORD helped Jeroboam do this because he had seen how terribly the Israelites were suffering, whether slave or free, and no one was left to help them.

CEVUK: The Lord helped Jeroboam do this because he had seen how terribly the Israelites were suffering, whether slave or free, and no one was left to help them.

GWV: The LORD did this because he saw how bitterly everyone in Israel was suffering. No slave or free person could help Israel.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> saw <07200> Israel’s <03478> intense <03966> <04784> suffering <06040>; everyone was weak <06113> <0657> and incapacitated <05800> <0657> and Israel <03478> had no <0369> deliverer <05826>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 14 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel