Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 14 : 3 >> 

TB: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, hanya bukan seperti Daud, bapa leluhurnya. Ia berbuat tepat seperti yang diperbuat Yoas, ayahnya.


AYT: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tetapi tidak seperti Daud, nenek moyangnya. Dia melakukan semua hal yang diperbuat oleh Yoas, ayahnya.

TL: Maka oleh bagindapun dibuat barang yang benar kepada pemandangan Tuhan, tetapi bukan seperti perbuatan Daud, moyangda baginda, melainkan dalam semuanya adalah perbuatannya seperti perbuatan Yoas, ayahanda baginda.

MILT: Dan dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), tetapi tidak seperti Daud, leluhurnya. Dia berbuat sesuai dengan semua yang Yoas, ayahnya telah melakukannya.

Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, tetapi tidak seperti Daud, leluhurnya. Diikutinya segala sesuatu yang dilakukan oleh Yoas, ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, tetapi tidak seperti Daud, leluhurnya. Diikutinya segala sesuatu yang dilakukan oleh Yoas, ayahnya.

KSKK: Ia melakukan apa yang benar di mata Yahweh, namun belum seperti Daud, bapanya; ia rupanya lebih mirip bapanya Yoas.

VMD: Amazia melakukan hal-hal yang benar menurut TUHAN, tetapi tidak seperti perbuatan Daud nenek moyangnya. Amazia melakukan semuanya seperti yang dilakukan ayahnya, Yoas.

BIS: Amazia melakukan yang menyenangkan hati TUHAN, tetapi ia tidak seperti Daud, leluhurnya. Seperti ayahnya,

TMV: Raja Amazia melakukan apa yang menyenangkan hati TUHAN, tetapi baginda tidak seperti nenek moyangnya, Raja Daud. Sebaliknya baginda mengikut perbuatan ayahandanya, Raja Yoas.

FAYH: Ia hidup benar dalam pandangan TUHAN, meskipun tidak seperti Daud, bapak leluhurnya. Ia melakukan sama seperti yang dilakukan Yoas, ayahnya.

ENDE: Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe, meskipun tidak seperti Dawud, mojangnja. Dalam segala2nja ia berbuat seperti Joasj, ajahnja, telah berbuat.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah tetapi bukannya seperti nenek moyang baginda Daud itu maka diperbuatnyalah seperti segala perbuatan ayahanda baginda Yoas itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah betul pada mata-mata Huwa, welakin tijada seperti Da`ud mawjangnja: menurut segala sasawatu jang debowat Jaw`alj 'ajahnja 'itu telah debowatnja.

AVB: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tetapi tidak seperti Daud, leluhurnya. Diikutinya segala sesuatu yang dilakukan oleh Yoas, ayahnya.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, hanya <07535> bukan <03808> seperti Daud <01732>, bapa leluhurnya <01>. Ia berbuat <06213> tepat seperti yang <0834> diperbuat <06213> Yoas <03101>, ayahnya <01>. [<03605>]


Jawa: Panjenengane nglampahi apa kang bener ana ing paningaling Pangeran Yehuwah, mung bae iya ora kaya Sang Prabu Dawud, leluhure. Kang ditindakake trep kaya kang dilampahi dening Sang Prabu Yoas, ramane.

Jawa 1994: Amazia tumindaké gawé renaning penggalihé Pangéran, nanging ora kaya Dawud leluhuré, merga ngèmperi ramané.

Sunda: Lampahna matak pikamanaheun PANGERAN, ngan teu saperti Raja Daud karuhunna. Anjeunna cara ramana bae,

Madura: Amaziya alampa’agi pa-apa se masenneng panggaliyanna PANGERAN, tape Amaziya ta’ padha ban Daud, bangatowana. Akantha ramana,

Bali: Pamargin Ida Sang Prabu Amasia ngledangin Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging ida nenten sakadi leluur idane Ida Sang Prabu Daud. Tungkalikanipun ida malaksana sakadi ajin idane, Ida Sang Prabu Yoas.

Bugis: Napogau’i Amazia iya pésennangiyéngngi atinna PUWANGNGE, iyakiya dé’ napada-pada Daud, toriyolona. Pada-pada ambo’na,

Makasar: Anjo Amazia nagaukangi apa napakassannanga pa’mai’Na Batara, mingka tenapa nasangkamma Daud boe-boena. Sangkamma todong manggena,

Toraja: Napogau’mi tu apa malolo dio pentiroNa PUANG, apa tae’ nasusi penggauranna Daud, nene’ to dolona, sangadinna mintu’na tu penggauranna susi penggauranna Yoas, ambe’na.

Karo: Ilakokenna si ngena ate TUHAN, tapi ia la bali ras ninina Raja Daud; pengelakona bali ras pengelako bapana Joas.

Simalungun: Ihorjahon do na pintor bani uhur ni Jahowa, tapi seng songon si Daud ompungni ai; usih songon pambahen ni si Joas, bapani ai do ganup pambahenanni.

Toba: Jala diulahon ibana do lomo ni roha ni Jahowa, alai ndada songon si Daud ompuna i; suman tahe pambahenna tu sandok pambahenan ni si Joas amana i.


NETBible: He did what the Lord approved, but not like David his father. He followed the example of his father Joash.

NASB: He did right in the sight of the LORD, yet not like David his father; he did according to all that Joash his father had done.

HCSB: He did what was right in the LORD's sight, but not like his ancestor David. He did everything his father Joash had done.

LEB: He did what the LORD considered right, but not exactly what his ancestor David had done. He did everything his father Joash had done.

NIV: He did what was right in the eyes of the LORD, but not as his father David had done. In everything he followed the example of his father Joash.

ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD, yet not like David his father. He did in all things as Joash his father had done.

NRSV: He did what was right in the sight of the LORD, yet not like his ancestor David; in all things he did as his father Joash had done.

REB: He did what was right in the eyes of the LORD, yet not as his ancestor David had done; he followed his father Joash in everything.

NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD, yet not like his father David; he did everything as his father Joash had done.

KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.

AMP: He did right in the sight of the Lord, yet not like David his [forefather]. He did all things as Joash his father did.

NLT: Amaziah did what was pleasing in the LORD’s sight, but not like his ancestor David. Instead, he followed the example of his father, Joash.

GNB: He did what was pleasing to the LORD, but he was not like his ancestor King David; instead, he did what his father Joash had done.

ERV: Amaziah did what the LORD said was right, but he did not follow God completely like David his ancestor. Amaziah did everything that Joash his father had done.

BBE: He did what was right in the eyes of the Lord, though not like David his father; he did as Joash his father had done.

MSG: He lived the way GOD wanted and did the right thing. But he didn't come up to the standards of his ancestor David; instead he lived pretty much as his father Joash had;

CEV: Amaziah followed the example of his father Joash by obeying the LORD and doing right. But he was not as faithful as his ancestor David.

CEVUK: Amaziah followed the example of his father Joash by obeying the Lord and doing right. But he was not as faithful as his ancestor David.

GWV: He did what the LORD considered right, but not exactly what his ancestor David had done. He did everything his father Joash had done.


NET [draft] ITL: He did <06213> what the Lord <03068> approved <05869> <03477>, but <07535> not <03808> like David <01732> his father <01>. He followed <06213> the example of his father <01> Joash <03101>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel