Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 15 : 3 >> 

TB: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tepat seperti yang dilakukan Amazia, ayahnya.


AYT: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN seperti semua yang dilakukan Amazia, ayahnya.

TL: Maka dibuatnya barang yang benar kepada pemandangan Tuhan, seperti segala perbuatan Amazia, ayahanda baginda.

MILT: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), sesuai dengan yang Amazia, ayahnya telah melakukannya,

Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan Amazia, ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan Amazia, ayahnya.

KSKK: Ia melakukan yang berkenan kepada Allah, seperti yang telah dilakukan Amazia, bapanya.

VMD: Azarya melakukan yang diinginkan TUHAN. Dia menaati-Nya sama seperti yang diperbuat ayahnya Amazia.

BIS: Seperti ayahnya, Uzia pun melakukan yang menyenangkan hati TUHAN.

TMV: Baginda mengikut teladan ayahandanya. Baginda melakukan apa yang menyenangkan hati TUHAN.

FAYH: Azarya seorang raja yang baik. Ia hidup benar dalam pandangan TUHAN, seperti Raja Amazia, ayahnya.

ENDE: Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe, sepenuhnja seperti telah diperbuat Amas-ja, ajahnja.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah menurut seperti segala firman Allah ayahanda baginda Amazia itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah betul pada mata-mata Huwa, menurut segala sasawatu jang telah debowat 'Amatsja 'ajahnja 'itu.

AVB: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, seperti semua yang dilakukan Amazia, ayahnya.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, tepat seperti yang <0834> dilakukan <06213> Amazia <0558>, ayahnya <01>. [<03605>]


Jawa: Sang Prabu nglampahi apa kang bener ana ing paningaling Sang Yehuwah, ngetrepi apa kang katindakake dening Sang Prabu Amazia, kang rama.

Jawa 1994: Ora béda karo ramané, Uzia iya gawé renaning penggalihé Pangéran.

Sunda: Lampah Usia pikamanaheun PANGERAN cara ramana.

Madura: Akantha ramana, Uziya alampa’agi se masenneng panggaliyanna PANGERAN.

Bali: Pamargin idane pateh sakadi ajin idane, inggih punika ngardi paindikan sane ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang pisan.

Bugis: Pada-pada ambo’na, napogau’ towi Uzia iya sennangiyéngngi atinna PUWANGNGE.

Makasar: Sangkamma todong manggena, nagaukang tongi Uzia apa appakasannanga ri nyawaNa Batara.

Toraja: Napogau’mi tu apa malolo dio pentiroNa PUANG, susitu mintu’ penggauranna Amazia, ambe’na.

Karo: Bali ras si ibahan bapana, ilakokenna pe si ngena ate TUHAN.

Simalungun: Ihorjahon do rosuh ni uhur ni Jahowa, songon na binahen ni si Amasia, bapani ai.

Toba: Dung i diulahon ibana ma lomo ni roha ni Jahowa, sandok songon na binahen ni si Amasia, amana i.


NETBible: He did what the Lord approved, just as his father Amaziah had done.

NASB: He did right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.

HCSB: Azariah did what was right in the LORD's sight just as his father Amaziah had done.

LEB: He did what the LORD considered right, as his father Amaziah had done.

NIV: He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.

ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.

NRSV: He did what was right in the sight of the LORD, just as his father Amaziah had done.

REB: He did what was right in the eyes of the LORD, as Amaziah his father had done.

NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done,

KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;

AMP: He did right in the Lord's sight, in keeping with all his father Amaziah had done--

NLT: He did what was pleasing in the LORD’s sight, just as his father, Amaziah, had done.

GNB: Following the example of his father, he did what was pleasing to the LORD.

ERV: Azariah did what the LORD said was right, just as his father Amaziah had done.

BBE: And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.

MSG: He did well in the eyes of GOD, following in the footsteps of his father Amaziah.

CEV: Azariah obeyed the LORD by doing right, as his father Amaziah had done.

CEVUK: Azariah obeyed the Lord by doing right, as his father Amaziah had done.

GWV: He did what the LORD considered right, as his father Amaziah had done.


NET [draft] ITL: He did <06213> what the Lord <03068> approved <05869> <03477>, just as <0834> his father <01> Amaziah <0558> had done <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 15 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel