Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 18 >> 

TB: Sebab itu TUHAN sangat murka kepada Israel, dan menjauhkan mereka dari hadapan-Nya; tidak ada yang tinggal kecuali suku Yehuda saja. --


AYT: Oleh sebab itu, TUHAN sangat murka kepada bangsa Israel sehingga menjauhkan mereka dari hadapan-Nya, tidak ada yang tertinggal kecuali suku Yehuda.

TL: Maka sebab itu sangatlah murka Tuhan akan orang Israel, sehingga dilalukan-Nya mereka itu dari hadapan hadirat-Nya; tiada yang tertinggal lagi melainkan suku Yehuda sendiri jua.

MILT: dengan demikian TUHAN (YAHWEH - 03068) sangat murka terhadap Israel dan menjauhkan mereka dari hadapan-Nya, tidak ada yang tinggal, kecuali suku Yehuda sendiri.

Shellabear 2010: Sebab itu ALLAH sangat murka terhadap Israil, lalu membuang mereka dari hadirat-Nya. Tidak ada yang tertinggal kecuali suku Yuda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu ALLAH sangat murka terhadap Israil, lalu membuang mereka dari hadirat-Nya. Tidak ada yang tertinggal kecuali suku Yuda.

KSKK: Dengan demikian Yahweh menjadi benci terhadap Israel dan mencampakkan mereka jauh dari hadiratnya, sambil membiarkan hanya suku Yehuda.

VMD: TUHAN sangat marah kepada Israel dan menyingkirkan mereka dari hadapan-Nya, tidak ada yang tersisa kecuali suku Yehuda.

BIS: sehingga Ia marah sekali kepada mereka dan tidak lagi memperhatikan mereka. Ia membuang mereka dari tanah yang diberikan-Nya kepada mereka; yang tertinggal hanyalah kerajaan Yehuda.

TMV: TUHAN murka terhadap umat Israel sehingga mereka dibuang dari tanah yang diberikan-Nya kepada mereka; hanya kerajaan Yehuda yang tinggal.

FAYH: TUHAN menyingkirkan mereka dari hadapan-Nya, sehingga hanya suku Yehuda saja yang tinggal di negeri itu.

ENDE: Maka itu Jahwe sangat murka kepada Israil dan mendjauhkan mereka dari hadapan hadiratNja. Tak sesuatupun tersisa, selain suku Juda melulu.

Shellabear 1912: Sebab itu sangatlah murka Allah akan Israel lalu dibuangkannya dari pada pemandangannya maka tiada tinggal lagi melainkan suku Yehuda saja.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'amarahlah Huwa terlalu sangat pada 'awrang Jisra`ejl, hataj maka 'ija lalukan marika 'itu deri hadapan hadlretnja: tijadalah tinggal melajinkan hulubangsa Jehuda sendirij djuga.

AVB: Oleh sebab itu TUHAN sangat murka terhadap Israel, lalu membuang mereka daripada hadirat-Nya. Tidak ada yang tertinggal kecuali suku Yehuda.


TB ITL: Sebab itu TUHAN <03068> sangat <03966> murka <0599> kepada Israel <03478>, dan menjauhkan <05493> mereka dari <05921> hadapan-Nya <06440>; tidak ada <03808> yang tinggal <07604> kecuali <07535> suku <07626> Yehuda <03063> saja <0905>. --


Jawa: Mulane Pangeran Yehuwah duka banget marang Israel, kaedohake saka ing ngarsane; ora ana kang kari kejaba mung suku Yehuda. --

Jawa 1994: nganti Gusti Allah duka banget, lan ora kersa menggalih marang Israèl menèh, malah banjur dibuwang saka tanah sing wis diparingaké marang bangsa mau. Sing isih mung kraton Yéhuda.

Sunda: Mana urang Israil teh ku Mantenna kacida dibenduanana, disingkirkeun ti payuneuna-Na, ngan kari kaom Yuda.

Madura: sampe’ PANGERAN ce’ dukana. Bangsa Isra’il ban Yehuda jareya bi’ PANGERAN ta’ eparduli pole, ebuwang dhari nagara se eparengngagi ka reng-oreng jareya; se gi’ badha pera’ kare karaja’an Yehuda.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa menggah ring wong Israele tur Ida nenten kayun malih nyuryanin ipun. Sane kantun wantah kaprabon Yehudane kewanten.

Bugis: angkanna macai senna lao ri mennang sibawa dé’na najampangini mennang. Nabbéyanni mennang polé ri tana iya riwéréngngéngngi mennang; iya monroé banna akkarungeng Yéhuda.

Makasar: sa’genna larro sikalimo mae ri ke’nanga siagang tenamo Naparhatikangi ke’nanga. Napelaki ke’nanga battu ri butta le’baka Napassareang mae ri ke’nanga. Ia ammantanga tassesa iamintu kakaraengang Yehuda mami.

Toraja: Iamoto anna mandu tu kare’dekanna ara’Na PUANG lako to Israel, naurungan Napatoyang tu tau iato mai dio mai oloNa; tae’ bangmo tinampe sangadi to ma’suku Yehuda mannamo.

Karo: Erkiteken si e nembeh TUHAN man kalak Israel, emaka IpelawesNa i lebe-LebeNa nari; la lit si tading seakatan kerajan Juda.

Simalungun: Jadi manringis tumang ma Jahowa mangidah Israel, gabe ipadaoh ma sidea hun lobei-Ni; seng dong na tading sobali marga Juda tumang.

Toba: Jadi tarrimas situtu ma Jahowa mida Israel, jala dipaholang nasida sian adopanna, ndang adong na tinggal, nda holan sasada marga Juda.


NETBible: So the Lord was furious with Israel and rejected them; only the tribe of Judah was left.

NASB: So the LORD was very angry with Israel and removed them from His sight; none was left except the tribe of Judah.

HCSB: Therefore, the LORD was very angry with Israel, and He removed them from His presence. Only the tribe of Judah remained.

LEB: The LORD became so angry with Israel that he removed them from his sight. Only the tribe of Judah was left.

NIV: So the LORD was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,

ESV: Therefore the LORD was very angry with Israel and removed them out of his sight. None was left but the tribe of Judah only.

NRSV: Therefore the LORD was very angry with Israel and removed them out of his sight; none was left but the tribe of Judah alone.

REB: Thus it was that the LORD was incensed against Israel and banished them from his presence; only the tribe of Judah was left.

NKJV: Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them from His sight; there was none left but the tribe of Judah alone.

KJV: Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.

AMP: Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them out of His sight. None was left but the tribe of Judah.

NLT: And because the LORD was angry, he swept them from his presence. Only the tribe of Judah remained in the land.

GNB: The LORD was angry with the Israelites and banished them from his sight, leaving only the kingdom of Judah.

ERV: So the LORD became very angry with Israel and removed them from his sight. There were no Israelites left, except the tribe of Judah.

BBE: So the Lord was very angry with Israel, and his face was turned away from them: only the tribe of Judah kept its place.

MSG: GOD was so thoroughly angry that he got rid of them, got them out of the country for good until only one tribe was left--Judah.

CEV: The LORD became so furious with the people of Israel that he allowed them to be carried away as prisoners. Only the people living in Judah were left,

CEVUK: The Lord became so furious with the people of Israel that he allowed them to be carried away as prisoners. Only the people living in Judah were left,

GWV: The LORD became so angry with Israel that he removed them from his sight. Only the tribe of Judah was left.


NET [draft] ITL: So the Lord <03068> was furious <03966> <0599> with Israel <03478> and rejected <05493> them; only <07535> the tribe <07626> of Judah <03063> was left <07604>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 17 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel