Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 18 >> 

TB: Ketika mereka kembali kepada Elisa yang masih tinggal di kota Yerikho, berkatalah ia kepada mereka: "Bukankah telah kukatakan kepadamu: Jangan pergi?"


AYT: Saat mereka kembali kepada Elisa yang tinggal di Yerikho, dia bertanya kepada mereka, “Apa aku tidak mengatakan kepadamu, ‘Jangan pergi’?”

TL: Maka kembalilah mereka itu kepada Elisa, yang sudah tinggal di Yerikho, maka kata Elisa kepadanya: Bolakkah kataku kepadamu, jangan kamu pergi?

MILT: Dan mereka kembali kepada Elisa dan dia tinggal di kota Yerikho. Kemudian dia bertanya kepada mereka, "Bukankah aku telah mengatakannya kepadamu jangan pergi?"

Shellabear 2010: Sekembalinya mereka kepada Ilyasa yang masih tinggal di Yerikho, berkatalah ia kepada mereka, “Bukankah sudah kukatakan kepadamu, ‘Jangan pergi’?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekembalinya mereka kepada Ilyasa yang masih tinggal di Yerikho, berkatalah ia kepada mereka, "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, Jangan pergi?"

KSKK: Sesudah tiga hari mereka tidak menemukan dia, dan mereka kembali kepada Elisa, yang sudah tinggal di Yerikho. Kata Elisa, "Bukankah sudah kukatakan jangan berangkat?"

VMD: Mereka kembali ke Yerikho, Elisa masih ada di sana, lalu berbicara kepadanya. Elisa berkata kepada mereka, “Aku sudah mengatakan kepadamu jangan pergi.”

BIS: Lalu mereka kembali kepada Elisa yang sedang menunggu di Yerikho. "Bukankah saya sudah berkata bahwa kalian tidak usah pergi?" kata Elisa kepada mereka.

TMV: Kemudian mereka kembali kepada Elisa yang sedang menunggu di Yerikho. Elisa berkata kepada mereka, "Bukankah saya melarang kamu pergi?"

FAYH: Ketika mereka kembali, Elisa masih berada di Yerikho. "Bukankah telah kukatakan agar kalian jangan pergi?" kata Elisa kepada mereka.

ENDE: Setelah mereka kembali kepadanja, sementara ia masih berada di Jeriho, berkatalah ia kepada mereka: "Bukankah sudah kukatakan, supaja kamu djangan pergi?"

Shellabear 1912: Maka kembalilah sekaliannya kepada Elisa sementara ia menanti di Yerikho maka kata Elisa kepadanya: "Bukankah kukatakan kepadamu: Jangan pergi?"

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka pulanglah marika 'itu kapadanja, sedang 'ija djuga sudahlah tinggal di-Jerihaw; maka katalah 'ija kapada 'awrang 'itu: bukankah 'aku sudah kata-kata kapada kamu; djangan kamu pergi?

AVB: Sekembalinya mereka kepada Elisa yang masih tinggal di Yerikho, berkatalah dia kepada mereka, “Bukankah sudah kukatakan kepadamu, ‘Jangan pergi’?”


TB ITL: Ketika mereka kembali <07725> kepada <0413> Elisa <01931> yang masih tinggal <03427> di kota Yerikho <03405>, berkatalah <0559> ia kepada <0413> mereka: "Bukankah <03808> telah kukatakan <0559> kepadamu <0413>: Jangan <0408> pergi <01980>?"


Jawa: Bareng padha bali menyang ing ngarsane Nabi Elisa, kang isih lereb ana ing kutha Yerikho, padha dipangandikani mangkene: “Aku rak wus kandha: Aja padha mangkat!”

Jawa 1994: Sawisé mengkono banjur padha bali sowan marang Nabi Élisa, sing isih ngentèni ana ing Yérikho. Pangandikané Nabi Élisa, "Aku rak wis kandha: ‘Ora susah digolèki.’"

Sunda: Tuluy baralik deui ka Elisa anu keur ngantos di Yeriho. Anjeunna ngalahir, "Ceuk kaula ge entong ditareangan."

Madura: Saellana jareya kabbi padha abali ka Elisa se anante’ e Yerikho. "Kaula gu ta’ pon ngoca’ ja’ ta’ osa entar nyare?" dhabuna Elisa ka bi-nabbi jareya.

Bali: Dane sareng sami raris mawali tangkil ring Dane Elisa, sane nyantosang ring Yeriko. Baos Dane Elisa ring dane sami asapunika: “Boyake tiang sampun nombaang semeton lunga?”

Bugis: Nainappa mennang lisu ri Elisa iya mattajengngé ri Yérikho. Nakkeda Elisa lao ri mennang, "Dé’ga napura upowadai makkedaé aja’na mulao?"

Makasar: Nampa ammotere’ ke’nanga mange ri Elisa niaka attayang ri Yerikho. Nakanamo Elisa ri ke’nanga, "Sai le’ba’ mako kupauang angkanaya tea’ mako a’lampai?"

Toraja: Sulemi tu tau iato mai lako Elisa, tonna torro siapa dio Yerikho, anna ma’kada Elisa lako: Tae’raka kupokadangkomi kumua: da mimale?

Karo: Kenca bage mulihken ia ndahi Elisa, si sangana tima-tima i Jeriho, emaka nina man kalak e, "Ma nggo kukataken man bandu la padah lawes?"

Simalungun: Jadi sanggah na mulak ai sidea hu bani, si Elisa i Jeriko ope ia ijia tading, nini ma hu bani sidea, “Ai lang domma huhatahon hinan bani nasiam, ʻUlang suruh nasiam sidea laho?ʼ”

Toba: Dung i mulak ma nasida tu si Elisa, ai tinggal di Jeriko dope ibana; jadi didok ibana ma tu nasida: Nda nunga hudok hian tu hamu, unang hamu laho?


NETBible: When they came back, Elisha was staying in Jericho. He said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”

NASB: They returned to him while he was staying at Jericho; and he said to them, "Did I not say to you, ‘Do not go’?"

HCSB: When they returned to him in Jericho where he was staying, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"

LEB: They returned to Elisha in Jericho, where he was waiting. He said, "Didn’t I tell you not to go?"

NIV: When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn’t I tell you not to go?"

ESV: And they came back to him while he was staying at Jericho, and he said to them, "Did I not say to you, 'Do not go'?"

NRSV: When they came back to him (he had remained at Jericho), he said to them, "Did I not say to you, Do not go?"

REB: When they came back to Elisha, who had remained at Jericho, he said to them, “Did I not tell you not to go?”

NKJV: And when they came back to him, for he had stayed in Jericho, he said to them, "Did I not say to you, ‘Do not go’?"

KJV: And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

AMP: When they returned to Elisha, who had waited at Jericho, he said to them, Did I not tell you, Do not go?

NLT: Elisha was still at Jericho when they returned. "Didn’t I tell you not to go?" he asked.

GNB: Then they returned to Elisha, who had waited at Jericho, and he said to them, “Didn't I tell you not to go?”

ERV: So the men went to Jericho where Elisha was staying and told him. Elisha said to them, “I told you not to go.”

BBE: And they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not?

MSG: Finally, they returned to Elisha in Jericho. He told them, "So there--didn't I tell you?"

CEV: They returned to Jericho, and Elisha said, "I told you that you wouldn't find him."

CEVUK: They returned to Jericho, and Elisha said, “I told you that you wouldn't find him.”

GWV: They returned to Elisha in Jericho, where he was waiting. He said, "Didn’t I tell you not to go?"


NET [draft] ITL: When they came back <07725>, Elisha <01931> was staying <03427> in Jericho <03405>. He said <0559> to <0413> them, “Didn’t <03808> I tell <0559> you, ‘Don’t <0408> go <01980>’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel