Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 20 : 17 >> 

TB: Sesungguhnya, suatu masa akan datang, bahwa segala yang ada dalam istanamu dan yang disimpan oleh nenek moyangmu sampai hari ini akan diangkut ke Babel. Tidak ada barang yang akan ditinggalkan, demikianlah firman TUHAN.


AYT: ‘Ketahuilah, akan datang suatu masa ketika semua yang ada dalam istanamu dan yang disimpan oleh nenek moyangmu sampai hari ini akan diangkut ke Babel. Tidak akan ada yang ditinggalkan’, firman TUHAN.

TL: Bahwasanya hari akan datang kelak, apabila segala sesuatu yang di dalam istanamu, dan yang ditaruh oleh segala nenek moyangmu datang kepada hari ini, itu akan dibawa ke Babil, satu juapun tiada akan tinggal, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Lihatlah, suatu masa akan datang bahwa semua yang ada dalam rumahmu dan semua yang leluhurmu menyimpannya sampai hari ini akan diangkut ke Babilon, tidak ada barang yang akan ditinggalkan, demikianlah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman;

Shellabear 2010: ‘Sesungguhnya, akan datang harinya ketika segala sesuatu yang ada dalam istanamu dan yang disimpan oleh nenek moyangmu sampai hari ini akan diangkut ke Babel. Tidak ada barang yang akan ditinggalkan,’ demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, akan datang harinya ketika segala sesuatu yang ada dalam istanamu dan yang disimpan oleh nenek moyangmu sampai hari ini akan diangkut ke Babel. Tidak ada barang yang akan ditinggalkan, demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Sudah dekat harinya ketika semua yang ada dalam rumahmu dan semua yang telah dikumpulkan nenek moyang-mu sampai hari ini akan dibawa ke Babel; tak suatu barang pun yang akan ditinggalkan, firman Yahweh.

VMD: ‘Waktunya akan datang, segala sesuatu di rumahmu dan semua yang diselamatkan oleh nenek moyangmu hingga hari ini akan dibawa ke Babel. Tidak ada yang tinggal!’ TUHAN Yang Mahakuasa telah mengatakan itu.

BIS: akan tiba saatnya segala kekayaan di dalam istanamu dan yang telah dikumpulkan leluhurmu sampai hari ini, diangkut ke Babel. Tidak ada yang akan tertinggal.

TMV: masanya akan tiba apabila segala sesuatu yang ada di istana tuanku, segala yang telah dikumpulkan nenek moyang tuanku hingga hari ini, akan dibawa ke Babilonia. Tiada satu pun yang tinggal.

FAYH: Waktunya akan tiba kelak bahwa segala benda yang ada di dalam istana ini akan diangkut ke Babel. Semua harta pusaka nenek moyangmu akan dibawa; tidak ada satu pun yang akan tertinggal. Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Sesungguhnja, harinja, akan datang, segala sesuatu jang ada didalam rumahmu dan jang ditimbun hingga kini oleh nenek-mojangmu, akan diangkut ke Babel. Satupun tak akan ada jang tersisa, demikianlah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Bahwa harinya akan datang kelak segala sesuatu yang di dalam istanamu dan yang ditaruh oleh segala nenek moyangmu hari ini semuanya akan dibawa kembali kelak satupun tiada akan tinggal demikian firman Allah.

Leydekker Draft: 'Ingatlah harij-harij lagi datang, bahuwa segala barang jang didalam 'istanamu, dan barang jang bapa-bapamu sudah bersimpan kadalam chazinahnja sampej kapada harij 'ini, samowanja 'itu 'akan debawa ka-Babel: tijada 'akan tinggal barang 'apa, baferman Huwa.

AVB: ‘Sesungguhnya, akan datang harinya apabila segala sesuatu yang ada dalam istanamu dan yang disimpan oleh nenek moyangmu sampai hari ini akan diangkut ke Babel. Tidak ada barang yang akan ditinggalkan,’ demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, suatu masa <03117> akan datang <0935>, bahwa segala <03605> yang <0834> ada dalam istanamu <01004> dan yang <0834> disimpan <0686> oleh nenek moyangmu <01> sampai <05704> hari <03117> ini <02088> akan diangkut <05375> ke Babel <0894>. Tidak ada <03808> barang <01697> yang akan ditinggalkan <03498>, demikianlah firman <0559> TUHAN <03068>.


Jawa: Lah bakal tumeka ing titimangsane, kabeh kang ana ing kratonira lan kang kasimpen dening para leluhurira nganti saprene iki bakal kausungan menyang ing Babil. Ora ana barang kang bakal dikarekake. -- Makaten pangandikaning Sang Yehuwah. --

Jawa 1994: bilih badhé wonten wekdalipun sedaya barang ing kedhaton panjenengan, lan ingkang kaklempakaken déning para leluhur panjenengan, sedaya badhé kaboyong dhateng tanah Babil, mboten wonten setunggal kémawon ingkang kantun.

Sunda: engke dina hiji waktos, naon bae anu aya di ieu karaton, sagala rupi anu kenging ngempelkeun karuhun Sang Raja dongkap ka dinten ieu, sadayana bakal diakut ka Babul, moal aya anu dikarikeun.

Madura: e settong bakto sadajana harta se badha e karatonnepon junandalem sareng sadajana ollena se epakompol sareng bangatowaepon junandalem kantos are mangken, bakal eangko’a oreng ka Babil. Bakal tadha’a karena sakale.

Bali: wenten masanipun saluiring arta brana sane wenten ring purin iratune, sawatek sane sampun kapunduhang antuk leluur iratune rauh mangkin, jaga kabakta ka Babel. Nenten wenten sane pacang kantun.

Bugis: narapi matu wettunna sininna asugiremmu ri laleng saorajamu sibawa iya puraé napaddeppungeng toriyolomu lettu essoéwé, ritiwii lao ri Babél. Dé’ gaga matu monro.

Makasar: nia’ sallang se’re wattu nanilaling mange ri Babel sikontu kakalumanynyangngang niaka lalang ri balla’ kakaraengannu siagang sikontu apa-apa napassareanga boe-boenu sa’genna anne alloa. Tena lammantang tassesa.

Toraja: Manassa la sae tu allona, namintu’ tu apa lan tongkonan layukmu sia apa narampun nene’ to dolomu sae lako allo iate, la dibaa lako Babel. Moi misa’ tae’mo la torro, kadanNa PUANG.

Karo: paksana reh me i ja kerina barang-barang si lit i bas istanandu, kerina si nggo ipepulung nini-ninindu seh ku bas paksa enda, ibaba ku Babilon. La lit sada pe si tading.

Simalungun: ʻTonggor ma, na roh ma panorangni, tarboan ma ijai hu Babel sagala na ibagas rumahmu pakon sagala na pinatumpu ni ompungmu ronsi sadari on; seng dong na tading,ʼ nini Jahowa.

Toba: Ida ma, na ro do angka ari sogot, tarboan ma disi nasa na di bagasan jabum dohot na sinamotsamot ni angka ompum rasirasa sadarion tu Babel; ndang adong teba nanggo sada, ninna Jahowa.


NETBible: ‘Look, a time is coming when everything in your palace and the things your ancestors have accumulated to this day will be carried away to Babylon; nothing will be left,’ says the Lord.

NASB: ‘Behold, the days are coming when all that is in your house, and all that your fathers have laid up in store to this day will be carried to Babylon; nothing shall be left,’ says the LORD.

HCSB: 'The time will certainly come when everything in your palace and all that your fathers have stored up until this day will be carried off to Babylon; nothing will be left,' says the LORD.

LEB: The LORD says, ‘The days are going to come when everything in your palace, everything your ancestors have stored up to this day, will be taken away to Babylon. Nothing will be left.

NIV: The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD.

ESV: Behold, the days are coming, when all that is in your house, and that which your fathers have stored up till this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left, says the LORD.

NRSV: Days are coming when all that is in your house, and that which your ancestors have stored up until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, says the LORD.

REB: The time is coming, says the LORD, when everything in your palace, and all that your forefathers have amassed till the present day, will be carried away to Babylon; not a thing will be left.

NKJV: ‘Behold, the days are coming when all that is in your house, and what your fathers have accumulated until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left,’ says the LORD.

KJV: Behold, the days come, that all that [is] in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.

AMP: Behold, the time is coming when all that is in your house, and that which your forefathers have stored up till this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, says the Lord.

NLT: The time is coming when everything you have––all the treasures stored up by your ancestors––will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD.

GNB: a time is coming when everything in your palace, everything that your ancestors have stored up to this day, will be carried off to Babylonia. Nothing will be left.

ERV: The time is coming when everything in your palace and everything your ancestors have saved until today will be carried away to Babylon. Nothing will be left! The LORD said this.

BBE: Truly, days are coming when everything in your house, and whatever your fathers have put in store till this day, will be taken away to Babylon: all will be gone, says the Lord.

MSG: The day is coming when everything you own and everything your ancestors have passed down to you, right down to the last cup and saucer, will be cleaned out of here--plundered and packed off to Babylon. GOD's word!

CEV: One day everything you and your ancestors have stored up will be taken to Babylonia. The LORD has promised that nothing will be left.

CEVUK: One day everything you and your ancestors have stored up will be taken to Babylonia. The Lord has promised that nothing will be left.

GWV: The LORD says, ‘The days are going to come when everything in your palace, everything your ancestors have stored up to this day, will be taken away to Babylon. Nothing will be left.


NET [draft] ITL: ‘Look <02009>, a time <03117> is coming <0935> when everything <03605> in your palace <01004> and the things your ancestors <01> have accumulated <0686> to this <02088> day <03117> will be carried <05375> away to Babylon <0894>; nothing <03808> will be left <03498>,’ says <0559> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 20 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel