Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 20 : 18 >> 

TB: Dan dari keturunanmu yang akan kauperoleh, akan diambil orang untuk menjadi sida-sida di istana raja Babel."


AYT: Beberapa anak laki-laki yang akan dilahirkan bagimu, yaitu keturunanmu, akan dibawa pergi, dan mereka akan menjadi kasim di istana raja Babel.”

TL: Tambahan pula diambilnya kelak dari pada segala anakmu, yang akan berpancar dari padamu dan yang kauperanak itu, dijadikannya penjawat dalam istana raja Babil.

MILT: dan keturunanmu yang berasal darimu, yang kamu adalah ayahnya, mereka akan mengambilnya dan menjadi sida-sida di istana raja Babilon."

Shellabear 2010: Selain itu, dari antara anak-anak yang akan dilahirkan bagimu, yaitu keturunanmu, beberapa akan diambil untuk menjadi sida-sida di istana raja Babel.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, dari antara anak-anak yang akan dilahirkan bagimu, yaitu keturunanmu, beberapa akan diambil untuk menjadi sida-sida di istana raja Babel."

KSKK: Beberapa orang yang dilahirkan dari darahmu akan dibawa pergi, dan mereka akan menjadi sida-sida dalam istana raja Babel."

VMD: Orang Babel akan membawa anak-anakmu sendiri, dan anak-anakmu menjadi pejabat di istana raja Babel.”

BIS: Dari anak cucumu ada yang akan diambil dan dijadikan pegawai istana untuk melayani raja Babel."

TMV: Beberapa orang daripada keturunan tuanku sendiri akan dibawa dan dijadikan sida-sida untuk bertugas di istana raja Babilonia."

FAYH: Beberapa dari keturunanmu sendiri akan dibawa dan dijadikan sida-sida yang akan melayani di istana raja Babel."

ENDE: Dan dari antara putera2mu, jang akan berpantjar daripadamu dan jang kauperanakkan, akan ada jang diambil untuk mendjadi sida2 didalam istana radja Babel".

Shellabear 1912: Dan beberapa dari pada segala anakmu yang akan keluar dari pada sulbimu dan yang engkau akan memperanakkan kelak itupun akan dibawanya pergi maka sekaliannya itu akan menjadi sida-sida di dalam istana raja Babel."

Leydekker Draft: Tambahan satengah deri pada 'anakh-anakhmu laki-laki, jang 'akan pantjar deri padamu, jang 'angkaw lagi per`anakh 'itu, 'akan de`ambil marika 'itu, sopaja 'ada 'ija sida-sida didalam maligej Sulthan Babel.

AVB: Selain itu, daripada kalangan anak yang akan dilahirkan bagimu, iaitu keturunanmu, beberapa orang akan diambil untuk menjadi para sida di istana raja Babel.”


TB ITL: Dan dari keturunanmu <01121> yang <0834> akan kauperoleh <03205>, akan diambil <03947> orang untuk menjadi <01961> sida-sida <05631> di istana <01964> raja <04428> Babel <0894>." [<0834> <03318> <04480>]


Jawa: Lan turunira, kang bakal metu saka ing sira, bakal ana kang dipundhut kadadekake priyagung ana ing kedhatone ratu ing Babil.”

Jawa 1994: Saking antawisipun putra-wayah panjenengan badhé wonten ingkang kapendhet, kadadosaken abdi ing kedhaton Babil, ngladosi raja Babil."

Sunda: Putra-putra Sang Raja, putra-putra teges, bakal aya anu diboyong ka ditu sareng dikabiri, sina kumawula di karaton raja Babul."

Madura: Dhari na’ potoepon junandalem bakal badha’a se ebakta ka Babil epadaddiya ponggaba sareng epaladinana rato e ka’dhissa’."

Bali: Makudang-kudang katurunan iratune jaga katawan tur kadadosang parekan wandu buat ngancangin ring purin sang prabu Babele.”

Bugis: Polé ri ana’ eppomu engka riyala matu sibawa ripancaji pegawé saoraja untu’ tumaningiwi arung Babél."

Makasar: Nia’ battu ri ana’ cucunnu lanialle siagang lanipa’jari pagawe balla’ karaeng untu’ allayani karaeng Babel."

Toraja: Sia la naala tau iato mai tu ba’tu pira-pira anakmu muane, tu dadi dio mai kalemu sia tu mudadian, anna angka’i to mase’ponna datu lan tongkonan layukna datu Babel.

Karo: Piga-piga kalak anak dilaki si ipupusna pe ikut ibaba jenari ikebiri guna ijadiken suruh-suruhen i bas istana raja Babilon."

Simalungun: Anjaha deba hun bani anakmu sandiri, na dob tubuh bamu, tarboan do; anjaha gabe sisuruh-suruhon ma sidea ibagas rumah ni raja Babel.”

Toba: Jala sian anakmu, angka na marama tu ho, angka situbuhononmu dope, buatonnasida ma, asa gabe jolma suruanna di bagasan bagas ni raja sian Babel.


NETBible: ‘Some of your very own descendants whom you father will be taken away and will be made eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”

NASB: ‘Some of your sons who shall issue from you, whom you will beget, will be taken away; and they will become officials in the palace of the king of Babylon.’"

HCSB: 'Some of your descendants who come from you will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.'"

LEB: Some of your own descendants will be taken away. They will become officials in the palace of the king of Babylon.’"

NIV: And some of your descendants, your own flesh and blood, that will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon."

ESV: And some of your own sons, who shall be born to you, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon."

NRSV: Some of your own sons who are born to you shall be taken away; they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon."

REB: And some of your sons, your own offspring, will be taken from you to serve as eunuchs in the palace of the king of Babylon.”

NKJV: ‘And they shall take away some of your sons who will descend from you, whom you will beget; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.’"

KJV: And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.

AMP: And some of your sons who shall be born to you shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of Babylon's king.

NLT: Some of your own descendants will be taken away into exile. They will become eunuchs who will serve in the palace of Babylon’s king."

GNB: Some of your own direct descendants will be taken away and made eunuchs to serve in the palace of the king of Babylonia.”

ERV: The Babylonians will take your sons, and your sons will become officers in the palace of the king of Babylon.”

BBE: And your sons, the offspring of your body, they will take away to be unsexed servants in the house of the king of Babylon.

MSG: Worse yet, your sons, the progeny of sons you've begotten, will end up as eunuchs in the palace of the king of Babylon."

CEV: Some of your own sons will be taken to Babylonia, where they will be disgraced and made to serve in the king's palace.

CEVUK: Some of your own sons will be taken to Babylonia, where they will be disgraced and made to serve in the king's palace.

GWV: Some of your own descendants will be taken away. They will become officials in the palace of the king of Babylon.’"


NET [draft] ITL: ‘Some <04480> of your very own descendants <01121> whom <0834> you father <03205> will be taken <03947> away and will be made <01961> eunuchs <05631> in the palace <01964> of the king <04428> of Babylon <0894>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 20 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel