Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 21 : 20 >> 

TB: Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN seperti yang telah dilakukan Manasye, ayahnya.


AYT: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN seperti yang dilakukan Manasye, ayahnya.

TL: Maka dibuat baginda barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan, seperti perbuatan Manasye, ayahanda baginda.

MILT: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN (YAHWEH - 03068) seperti yang telah Manashe, ayahnya, lakukan,

Shellabear 2010: Ia pun melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH seperti yang dilakukan oleh Manasye, ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH seperti yang dilakukan oleh Manasye, ayahnya.

KSKK: Ia memperlakukan Yahweh dengan buruk, sebagaimana Manasye bapanya telah lakukan.

VMD: Ia melakukan perbuatan yang salah menurut TUHAN sama seperti ayahnya Manasye.

BIS: Seperti ayahnya, ia pun berdosa kepada TUHAN.

TMV: Seperti Raja Manasye, ayahandanya, Raja Amon juga berdosa terhadap TUHAN.

FAYH: (21-19)

ENDE: Ia membuat apa jang durdjana dalam pandangan Jahwe, seperti telah diperbuat Menasje, ajahnja.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang jahat pada pemandangan Allah seperti yang diperbuat oleh ayahanda baginda Manasye itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah djahat pada mata-mata Huwa; seperti Menasjej 'ajahnja 'itu telah sudah berbowat.

AVB: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN seperti yang dilakukan oleh Manasye, ayahnya.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068> seperti yang <0834> telah dilakukan <06213> Manasye <04519>, ayahnya <01>.


Jawa: Sang Prabu nglampahi apa kang ala ana ing paningaling Sang Yehuwah padha kaya kang wus katindakake dening Sang Prabu Manasye, kang rama.

Jawa 1994: Ora béda karo ramané, Amon nglampahi dosa ing ngarsané Pangéran.

Sunda: Amon oge doraka ka PANGERAN cara Menase ramana,

Madura: Padha ban ramana, Amon dusa keya ka PANGERAN,

Bali: Ida Sang Prabu Amon taler ngamargiang dosa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sakadi ajin idane Sang Prabu Manase.

Bugis: Pada-pada ambo’na, madosa towi lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Sangkamma todong manggena, doraka tongi mae ri Batara.

Toraja: Napogau’mi tu apa kadake dio pentiroNa PUANG, susitu napogau’ Manasye ambe’na.

Karo: Amon pe erdosa ka man TUHAN bali ras bapana Manase.

Simalungun: Ihorjahon do sogam ni uhur ni Jahowa, songon na binahen ni si Manasse, bapani ai.

Toba: Jala diulahon ibana do sogo ni roha ni Jahowa, suang songon na binahen ni si Manasse amana i.


NETBible: He did evil in the sight of the Lord, just like his father Manasseh had done.

NASB: He did evil in the sight of the LORD, as Manasseh his father had done.

HCSB: He did what was evil in the LORD's sight as his father Manasseh had done.

LEB: He did what the LORD considered evil, as his father Manasseh had done.

NIV: He did evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh had done.

ESV: And he did what was evil in the sight of the LORD, as Manasseh his father had done.

NRSV: He did what was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh had done.

REB: He did what was wrong in the eyes of the LORD as his father Manasseh had done.

NKJV: And he did evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh had done.

KJV: And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.

AMP: [But] he also did evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh had done.

NLT: He did what was evil in the LORD’s sight, just as his father, Manasseh, had done.

GNB: Like his father Manasseh, he sinned against the LORD;

ERV: Amon did what the LORD said was wrong, just as his father Manasseh had done.

BBE: He did evil in the eyes of the Lord, as Manasseh his father had done.

MSG: In GOD's opinion he lived an evil life, just like his father Manasseh.

CEV: Amon disobeyed the LORD, just as his father Manasseh had done.

CEVUK: Amon disobeyed the Lord, just as his father Manasseh had done.

GWV: He did what the LORD considered evil, as his father Manasseh had done.


NET [draft] ITL: He did <06213> evil <07451> in the sight <05869> of the Lord <03068>, just like <0834> his father <01> Manasseh <04519> had done <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 21 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel