Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 21 : 4 >> 

TB: Ia mendirikan mezbah-mezbah di rumah TUHAN, walaupun sehubungan dengan rumah itu TUHAN telah berfirman: "Di Yerusalem Aku akan menaruh nama-Ku!"


AYT: Dia mendirikan mazbah-mazbah di Bait TUHAN, padahal TUHAN telah berfirman, “Aku akan menempatkan nama-Ku di Yerusalem.”

TL: Maka didirikannya beberapa mezbah dalam rumah Tuhan, maka akan hal rumah itu Tuhan telah berfirman demikian: Bahwa di Yeruzalem akan menetapkan nama-Ku.

MILT: Dan dia mendirikan mezbah-mezbah di bait TUHAN (YAHWEH - 03068), sekalipun tentang hal itu TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman, "Di Yerusalem Aku akan menempatkan Nama-Ku!"

Shellabear 2010: Ia juga membangun mazbah-mazbah di dalam Bait ALLAH, padahal ALLAH telah berfirman, “Di Yerusalem akan Kutegakkan nama-Ku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia juga membangun mazbah-mazbah di dalam Bait ALLAH, padahal ALLAH telah berfirman, "Di Yerusalem akan Kutegakkan nama-Ku."

KSKK: Ia mendirikan mezbah-mezbah di pelataran Rumah Yahweh, pada hal tentang ini Yahweh telah berfirman, "Yerusalem akan menjadi tempat tinggal bagi Namaku."

VMD: Ia mendirikan mezbah untuk menghormati dewa-dewa lain di dalam Bait TUHAN, di mana TUHAN sudah mengatakan, “Di Yerusalem Aku akan menaruh nama-Ku.”

BIS: TUHAN telah berkata bahwa Yerusalem adalah tempat kehadiran-Nya dan tempat ibadat kepada-Nya, tetapi di sana di Rumah TUHAN, Manasye telah mendirikan mezbah-mezbah untuk dewa-dewa.

TMV: Baginda membina mazbah untuk dewa-dewa di dalam Rumah TUHAN, tempat yang telah ditentukan TUHAN sebagai tempat beribadat kepada-Nya.

FAYH: (21-3)

ENDE: Ia membangun mesbah2 didalam Rumah Jahwe, padahal Jahwe sudah berfirman tentang itu: "Di Jerusjalem Aku akan menaruh namaKu!"

Shellabear 1912: Maka dibangunkannya beberapa tempat kurban di dalam rumah Allah yang telah Allah berfirman akan halnya: "Bahwa di Yerusalem kelak Aku akan menaruh nama-Ku."

Leydekker Draft: Lagipawn deper`usahnja babarapa medzbeh didalam khobah Huwa: jang deri padanja sudah baferman Huwa; di-Jerusjalejm 'aku 'akan menaroh namaku.

AVB: Dia juga membina pelbagai mazbah di dalam Bait TUHAN, padahal TUHAN telah berfirman, “Di Yerusalem akan Kutegakkan nama-Ku.”


TB ITL: Ia mendirikan <01129> mezbah-mezbah <04196> di rumah <01004> TUHAN <03068>, walaupun <0834> sehubungan dengan rumah itu TUHAN <03068> telah berfirman <0559>: "Di Yerusalem <03389> Aku akan menaruh <07760> nama-Ku <08034>!"


Jawa: Panjenengane ngedegake misbyah-misbyah ana ing padalemaning Pangeran Yehuwah, sanadyan tumrap padaleman iku Pangeran Yehuwah wis ngandika: “Ingsun bakal maringake asmaningSun ana ing Yerusalem!”

Jawa 1994: Pangéran wis dhawuh yèn Pedalemané Allah kuwi panggonan kanggo nyembah marang Allah, éwasemono Manasyè yasa mesbèh-mesbèh kanggo nyembah para déwa.

Sunda: Malah Bait Allah, anu ku PANGERAN ditimbalkeun kudu dijieun tempat paragi ngabakti ka Mantenna, ku Menase dianggo tempat altar-altar paranti ka brahala.

Madura: PANGERAN la adhabu ja’ Yerusalim kennengnganna kahadiranna ban kodu ekagabay kennengnganna oreng abakte ka Salerana tape e Padalemman Socce jareya Manasye maddek ba-mezba se eangguy nyemba ba-diba.

Bali: Ida ngwangun pamorboran-pamorboran aturan pabuat widi-widi tiosan ring Perhyangan Agunge, genah sane patut kanggen nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa anut ring sabdan Idane.

Bugis: PUWANGNGE pura powadai makkedaé Yérusalém iyanaritu onrong ahadéréken-Na sibawa onrong massompa lao ri Aléna, iyakiya kuwaro ri Bolana PUWANGNGE, purani napatettong Manasyé mézba-mézbaé untu’ déwata-déwataé.

Makasar: Le’ba’mi Napau Batara angkanaya anjo Yerusalem tampa’ kahaderanNa siagang tampa’ panynyombang mae ri KalenNa; mingka anjoremmi, iamintu ri Balla’Na Batara le’ba’ Manasye ambangung tampa’-tampa’ pakkoro’bangngang untu’ rewata-rewataya.

Toraja: Sia napabendan duka tu ba’tu pira-pira inan pemalaran dio banuanNa PUANG tu diona a’ganna Napokadamo PUANG Nakua: Lan Yerusalem la Kunii umpaunnisungi tu sangangKu.

Karo: Ipajekkenna batar-batar kalak perbegu i bas Rumah Pertoton, sedangken nggo ikataken TUHAN maka ingan e, ingan ersembah man BaNa.

Simalungun: Ipajongjong do anjapanjap sisonai ai ibagas rumah ni Jahowa; pasal ai domma ihatahon Jahowa hinan, ʻI Jerusalem do pajonamon-Ku goran-Ku.ʼ

Toba: Jala dipajongjong angka langgatan di bagasan joro ni Jahowa, taringot tusi nunga pola didok Jahowa hian: Di Jerusalem do pahotonku Goarhu.


NETBible: He built altars in the Lord’s temple, about which the Lord had said, “Jerusalem will be my home.”

NASB: He built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put My name."

HCSB: He would build altars in the LORD's temple, where the LORD had said, "Jerusalem is where I will put My name."

LEB: He built altars in the LORD’S temple, where the LORD had said, "I will put my name in Jerusalem."

NIV: He built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put my Name."

ESV: And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem will I put my name."

NRSV: He built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put my name."

REB: He built altars in the house of the LORD, that house of which the LORD had said, “I shall set my name in Jerusalem.”

NKJV: He also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put My name."

KJV: And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.

AMP: And he built [heathen] altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put My Name [and the pledge of My presence].

NLT: He even built pagan altars in the Temple of the LORD, the place where the LORD had said his name should be honored.

GNB: He built pagan altars in the Temple, the place that the LORD had said was where he should be worshiped.

ERV: He built altars to honor false gods in the LORD'S Temple. (This is the place the LORD was talking about when he said, “I will put my name in Jerusalem.”)

BBE: And he put up altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will I put my name.

MSG: He even built these pagan altars in The Temple of GOD, the very Jerusalem Temple dedicated exclusively by GOD's decree ("in Jerusalem I place my Name") to GOD's Name.

CEV: In the temple, where only the LORD was supposed to be worshiped, Manasseh built altars for pagan gods

CEVUK: In the temple, where only the Lord was supposed to be worshipped, Manasseh built altars for pagan gods

GWV: He built altars in the LORD’S temple, where the LORD had said, "I will put my name in Jerusalem."


NET [draft] ITL: He built <01129> altars <04196> in the Lord’s <03068> temple <01004>, about which <0834> the Lord <03068> had said <0559>, “Jerusalem <03389> will be <07760> my home <08034>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel