Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 22 : 16 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya, yakni segala perkataan kitab yang telah dibaca oleh raja Yehuda;


AYT: ‘Inilah firman TUHAN, ‘Ketahuilah Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya seperti perkataan kitab yang telah dibaca raja Yehuda.

TL: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku akan mendatangkan jahat kelak atas negeri ini dan atas segala orang isinya, setuju dengan segala perkataan kitab yang telah dibaca oleh raja orang Yehuda.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Lihatlah, Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya, yakni segala perkataan kitab yang telah raja Yehuda baca,

Shellabear 2010: ‘Beginilah firman ALLAH, “Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya, seperti semua perkataan kitab yang telah dibaca oleh raja Yuda,

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, "Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya, seperti semua perkataan kitab yang telah dibaca oleh raja Yuda,

KSKK: "Kalian akan menyampaikan kepada dia yang mengutus kalian kepadaku: Inilah yang difirmankan Yahweh: Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas tempat ini dan ke atas penduduk-penduduknya menurut kata-kata kitab yang telah dibaca raja Yehuda,

VMD: ‘TUHAN mengatakan: Aku akan membawa bencana ke tempat ini dan juga orang yang tinggal di sini. Itulah bencana yang disebutkan dalam kitab yang telah dibaca raja Yehuda.

BIS: perkataan TUHAN ini: "Aku akan menghukum Yerusalem dan seluruh penduduknya seperti yang tertulis dalam buku yang baru dibaca oleh raja.

TMV: firman TUHAN demikian, "Aku akan menghukum Yerusalem serta semua penduduknya sebagaimana yang tertulis di dalam kitab yang dibaca oleh raja.

FAYH: (22-15)

ENDE: Demikianlah Jahwe, Allah Israil bersabda: Aku akan mendatangkan bentjana atas tempat ini serta penduduknja, jaitu segala sesuatu jang dikatakan kitab, jang sudah dibatja radja Juda itu.

Shellabear 1912: Demikianlah firman Allah: Bahwa Aku akan mendatangkan celaka atas tempat ini dan atas segala orang isinya yaitu seperti segala perkataan kitab yang dibaca oleh raja Yehuda itu

Leydekker Draft: Demikijenlah baferman Huwa; 'ingatlah, 'aku 'akan mendatangkan bela ka`atas tampat 'ini, dan ka`atas segala 'awrang padudokh-padudokhnja katahuwij, segala perkata`an kitab 'itu, jang sudah debatja 'awleh Sulthan 'awrang Jehuda.

AVB: ‘Beginilah firman TUHAN, “Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya, seperti dicatat dalam kitab yang telah dibaca oleh raja Yehuda,


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005> Aku akan mendatangkan <0935> malapetaka <07451> atas <0413> tempat <04725> ini <02088> dan atas <05921> penduduknya <03427>, yakni segala <03605> perkataan <01697> kitab <05612> yang <0834> telah dibaca <07121> oleh raja <04428> Yehuda <03063>;


Jawa: Lah Ingsun bakal ndhatengake bilai marang panggonan iki lan marang wong kang padha manggon ing kene, yaiku sakehing pangandika ing kitab kang wus kawaos dening ratuning Yehuda,

Jawa 1994: "Mekaten dhawuhipun Pangéran: Aku bakal ngukum Yérusalèm lan penduduké kabèh, kaya kang katulis ana ing Kitab sing diwacakaké marang Yosia.

Sunda: ngemban waleran ti PANGERAN ka raja, kieu, "Yerusalem jeung sapangeusina tangtu ku Kami dihukum saluyu jeung anu kaungel dina eta kitab anu dibaca ku raja,

Madura: dhabuna PANGERAN se kantha reya essena: "Sengko’ ngokoma Yerusalim ban sakabbinna pandhudhu’na akantha se kasebbut e dhalem ketab se buru ebaca rato jareya.

Bali: sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kadi asapuniki: “Ulun lakar ngukum kota Yerusalem muah sakancan rakyatne buka ane mungguh di bukune ane suba kapaca baan sang prabu.

Bugis: ada-adanna PUWANG-ngéwé: "Maélo-Ka hukkungngi Yérusalém sibawa sininna pabbanuwana pada-pada iya tarokié ri laleng kitta iya nappaé nabaca arungngé.

Makasar: "LaKuhukkungi Yerusalem siagang sikontu pandudu’na sangkamma niaka tattulisi’ lalang ri kitta’ beru nibacaya ri karaenga.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG, Nakua: Manassa la Kuparampoi kamandasan te inan iate sia mintu’ to torro lan, iamotu mintu’ apa lan sura’ tu mangka nabasa datu to Yehuda,

Karo: pedah TUHAN bagenda, "Ateku ngukum Jerusalem ras kerina pendudukna, sue ras si tersurat i bas kitap si nggo ioge raja.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, ʻTonggor ma, parohonku ma hamagouan hu huta on pakon hu bani jolma pangisini in, romban hu bani haganup hata ni buku on, na dob binasa ni Raja Juda.

Toba: Songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, paroonku ma jea tu huta on dohot tu jolma isina i, hombar tu saluhut hata ni buku i, angka naung jinaha ni raja sian Juda.


NETBible: “This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which the king of Judah has read.

NASB: thus says the LORD, "Behold, I bring evil on this place and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.

HCSB: This is what the LORD says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the words of the book that the king of Judah has read,

LEB: ’This is what the LORD says: I’m going to bring disaster on this place and on the people living here according to everything written in the book that the king of Judah has read.

NIV: ‘This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.

ESV: Thus says the LORD, behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah has read.

NRSV: Thus says the LORD, I will indeed bring disaster on this place and on its inhabitants—all the words of the book that the king of Judah has read.

REB: that this is what the LORD says: I am about to bring disaster on this place and its inhabitants as foretold in the scroll which the king of Judah has read,

NKJV: "Thus says the LORD: ‘Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants––all the words of the book which the king of Judah has read––

KJV: Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the words of the book which the king of Judah hath read:

AMP: Thus says the Lord: Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants, according to all the words of the book which the king of Judah has read.

NLT: ‘This is what the LORD says: I will destroy this city and its people, just as I stated in the scroll you read.

GNB: the following message from the LORD: “I am going to punish Jerusalem and all its people, as written in the book that the king has read.

ERV: ‘The LORD says this: I am bringing trouble on this place and on the people who live here. These are the troubles that are mentioned in the book that the king of Judah read.

BBE: These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even everything which the king of Judah has been reading in the book;

MSG: that I'm on my way to bring the doom of judgment on this place and this people. Every word written in the book read by the king of Judah will happen.

CEV: "Josiah, I am the LORD! And I will see to it that this country and everyone living in it will be destroyed. It will happen just as this book says.

CEVUK: “Josiah, I am the Lord! And I will see to it that this country and everyone living in it will be destroyed. It will happen just as this book says.

GWV: ’This is what the LORD says: I’m going to bring disaster on this place and on the people living here according to everything written in the book that the king of Judah has read.


NET [draft] ITL: “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: ‘I am about to bring <0935> disaster <07451> on <0413> this <02088> place <04725> and its residents <03427>, the details <03605> of which are recorded <01697> in the scroll <05612> which <0834> the king <04428> of Judah <03063> has read <07121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 22 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel