Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 22 : 19 >> 

TB: oleh karena engkau sudah menyesal dan engkau merendahkan diri di hadapan TUHAN pada waktu engkau mendengar hukuman yang Kufirmankan terhadap tempat ini dan terhadap penduduknya, bahwa mereka akan mendahsyatkan dan menjadi kutuk, dan oleh karena engkau mengoyakkan pakaianmu dan menangis di hadapan-Ku, Akupun telah mendengarnya, demikianlah firman TUHAN,


AYT: karena hatimu telah lunak dan kamu telah merendahkan diri di hadapan TUHAN pada saat kamu mendengar apa yang Aku katakan terhadap tempat ini dan terhadap penduduknya, bahwa mereka akan mengalami kengerian dan kutuk, dan oleh karena kamu telah mengoyakkan pakaianmu serta menangis di hadapan-Ku, maka Aku akan mendengarkan kamu. Demikianlah firman TUHAN.

TL: tegal hatimu sudah menjadi lembut dan engkau sudah merendahkan dirimu di hadapan Tuhan semenjak didengar olehmu segala firman-Ku akan hal negeri ini dan segala orang isinya, bahwa sekalian itu akan menjadi suatu kebinasaan dan kutuk, dan engkau sudah mengoyak-ngoyakkan pakaianmu serta menangis di hadapan hadirat-Ku, maka sebab itu Aku juga mendengar akan dikau, demikianlah firman Tuhan.

MILT: karena hatimu telah lunak dan engkau telah merendahkan diri di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) pada waktu engkau mendengar apa yang Aku katakan melawan tempat ini, dan melawan penduduknya, agar menjadi suatu kesunyian dan nistaan, dan engkau mengoyakkan pakaianmu serta menangis di hadapan-Ku, maka Aku juga telah mendengarkan; firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: karena hatimu bersedih dan engkau merendahkan diri di hadapan ALLAH ketika engkau mendengar apa yang Kufirmankan mengenai tempat ini dan mengenai penduduknya, bahwa mereka akan menjadi suatu kengerian dan kutuk, dan karena engkau mengoyakkan pakaianmu serta menangis di hadapan-Ku, maka Aku mendengarkan engkau, demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena hatimu bersedih dan engkau merendahkan diri di hadapan ALLAH ketika engkau mendengar apa yang Kufirmankan mengenai tempat ini dan mengenai penduduknya, bahwa mereka akan menjadi suatu kengerian dan kutuk, dan karena engkau mengoyakkan pakaianmu serta menangis di hadapan-Ku, maka Aku mendengarkan engkau, demikianlah firman ALLAH.

KSKK: karena hatimu sudah terharu dan engkau sudah menjalankan pertobatan di hadapan hadirat Yahweh ketika engkau mendengarkan apa yang telah kufirmankan terhadap tempat ini dan penduduk-penduduknya, bahwa tempat ini akan diterlantarkan dan terkutuk. Engkau telah mengoyakkan pakaianmu dan menangis di hadapanku, dan aku telah mendengarkan engkau, firman Yahweh.

VMD: (22:18)

BIS: engkau menyesal dan merendahkan diri di hadapan-Ku. Aku telah mengancam untuk menghukum Yerusalem dan penduduknya. Aku akan menjadikan kota itu suatu pemandangan yang mengerikan, dan nama Yerusalem akan Kujadikan nama kutukan. Tapi ketika engkau mendengar tentang ancaman-Ku itu engkau menangis dan merobek pakaianmu tanda sedih. Aku telah mendengar doamu,

TMV: lalu engkau bertaubat serta merendahkan dirimu di hadapan-Ku. Engkau mengoyakkan pakaianmu serta menangis ketika engkau mendengar ancaman-Ku terhadap Yerusalem dan penduduknya. Aku akan menghukum Yerusalem dengan dahsyat sehingga namanya akan menjadi satu kutukan, tetapi Aku telah mendengar doamu.

FAYH: (22-18)

ENDE: Karena hatimu telah mendjadi lembut dan engkau sudah merendahkan dirimu dihadapan hadirat Jahwe, ketika engkau mendengar apa jang Kusabdakan terhadap tempat ini serta para penduduknja, bahwasanja mereka itu akan mendjadi dahsjat dan kutuk, dan lagi karena engkau sudah menjobek pakaianmu dan menangis dihadapan hadiratKu, maka Akupun telah mendengar, demikian firman Jahwe'.

Shellabear 1912: karena hatimu lembut dan engkau telah merendahkan dirimu di hadapan Allah tatkala engkau dengar barang yang telah Kufirmankan akan hal tempat ini dan akan hal segala orang isinya bahwa sekaliannya itu akan menjadi suatu kerusakkan dan suatu kutuk dan engkau sudah mengoyakkan pakaianmu serta menangis di hadapan hadirat-Ku sebab itu Akupun telah mendengar akan dikau, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: 'Awleh karana hatimu sudah delombotkan, dan dirimu sudah derindahkan dihadapan hadlret Huwa, serta kawdengar 'akan barang jang 'aku sudah baferman meng`amang tampat 'ini, dan meng`amang segala 'awrang padudokh-padudokhnja, sahingga djadinja 'akan karusakan, dan 'akan kutokh; lagi 'angkaw sudah sujakh pakajin-pakajinmu, dan bertangis dihadapan hadlretku; songgohpawn 'aku sudah dengar 'akan dikaw baferman Huwa.

AVB: kerana hatimu bersedih dan engkau merendahkan diri di hadapan TUHAN ketika engkau mendengar apa yang Kufirmankan mengenai tempat ini dan mengenai penduduknya, bahawa mereka akan menjadi suatu kengerian dan kutukan, dan kerana engkau mengoyakkan pakaianmu serta menangis di hadapan-Ku, maka Aku mendengar engkau, demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: oleh karena <03282> engkau sudah menyesal <03824> <07401> dan engkau merendahkan diri <03665> di hadapan <06440> TUHAN <03068> pada waktu engkau mendengar <08085> hukuman yang <0834> Kufirmankan <01696> terhadap <05921> tempat <04725> ini <02088> dan terhadap <05921> penduduknya <03427>, bahwa mereka akan <01961> mendahsyatkan <08047> dan menjadi kutuk <07045>, dan oleh karena engkau mengoyakkan <07167> pakaianmu <0899> dan menangis <01058> di hadapan-Ku <06440>, Akupun <0595> telah mendengarnya <08085>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, [<01571>]


Jawa: sarehne sira wus nalangsa lan wus ngesorake awakira ana ing ngarsaning Sang Yehuwah nalika sira krungu bab paukuman kang Sunpangandikakake tumrap panggonan iki lan kang padha manggon ing kene, yaiku manawa bakal padha dadi pagiris lan dadi ipat-ipat, sarta ing sarehne sira nyuwek-nyuwek panganggonira lan nangis ana ing ngarsaningSun, tuwin Ingsun iya wus midhangetake iku, -- makaten pangandikaning Sang Yehuwah, --

Jawa 1994: Mulané kowé getun lan andhap-asor ing ngarsa-Ku. Nalika krungu ancaman-Ku, sandhanganmu koksuwèk lan kowé nangis, nélakaké enggonmu sedhih, merga Aku arep ngukum Yérusalèm lan wong-wong sing manggon ing kono, jalaran arep Dakdadèkaké sesawangan sing nggegirisi, lan Yérusalèm bakal Dakdadèkaké kutha sing kena ing paukuman. Nanging pandongamu wis Dakpiyarsakaké.

Sunda: Jeung sanggeus nyaho yen Yerusalem sapangeusina ku Kami bakal dijieun tempat anu matak kukurayeun sarta ngaranna bakal dijieun paranti sasapaan, maneh terus tobat, ngarendahkeun diri di payuneun Kami nepi ka nyosoeh pakean. Ku sabab kitu Kami kasuat ku panyambat maneh.

Madura: ba’na atobat sarta ngasorragi aba’na e adha’na Sengko’. Sengko’ la ngoca’ ja’ Sengko’ ngokoma Yerusalim ban pandhudhu’na. Kottha jareya bi’ Sengko’ ekagabaya settong paanaban se nako’e, dineng nyama Yerusalim bi’ Sengko’ ekagabaya nyama babaston. Tape e bakto ngedhing ja’ Sengko’ ngokoma Yerusalim ban pandhudhu’na jareya ba’na nanges ban nyebbit kalambina menangka tandha ja’ ba’na sossa. Sengko’ la ngedhing du’ana ba’na,

Bali: tur kita suba maselselan muah ngasorang dewek kitane di ayun Ulune. Kita suba ngeling tur nyetset panganggon kitane di kalane kita ningeh mungguing kota Yerusalem muah rakyatnyane lakar sisipang Ulun. Yerusaleme lakar dadiang Ulun bebalihan ane ngresresin. Adan kotane ento lakar anggona matetemahan teken anake. Nanging Ulun suba mireng pangastawan kitane,

Bugis: massesse kaléko sibawa pakariyawai alému ri yolo-Ku. Purani uwancang untu’ hukkungngi Yérusalém sibawa pabbanuwana. Maélo-Ka pancajiwi iyaro kotaé séddi pakkitang iya mappakatau-taué, sibawa asenna Yérusalém Upancajiwi matu aseng abusungeng. Iyakiya wettunna muwéngkalinga passalenna ancamak-Kuro teriko sibawa sapé’i pakéyammu tanrang masara. Purani Uwéngkalinga sempajammu,

Makasar: assesse’lalang mako siagang nupakatunami kalennu ri dallekangKu. Le’ba’mi Kugammara’ Yerusalem siagang pandudu’na angkanaya eroki Kuhukkung. Eroki Kupa’jari anjo kotaya sanna’ appakamalla’na nicini’, siagang laKupa’jari anjo arenna Yerusalem kana pattunra. Mingka ri wattunna nulangngere’ anjo kana panggammarakKu, angngarru’ mako siagang nukae-kaemi pakeannu napakamma si’na pa’mai’nu. Kulangngere’mi pappala’ doannu,

Toraja: belanna malamma’ tu penaammu sia umpamadiongangko kalemu dio oloNa PUANG, tommu mangka urrangii tu apa mangka Kupokada diona te inan iate sia iatu to torro lan, kumua la metakuran sia tampakan ropu, sia belanna usserek-serekko tamangkalemu sia tumangi’ dio oloKu, iamoto Kuperangii dukako, kadanNa PUANG.

Karo: robah dingen ipeterukndu bandu i lebe-lebengKu, icaingkenndu uisndu dingen tangis asum ibegindu ancamen ukumen si Kubahan man Jerusalem ras pendudukna. Kubahan maka ciga ate kalak ngidah kota e, janah gelarna ipake numpahi kalak si deban. Tapi nggo Kubegi pertotonndu,

Simalungun: halani na dob mangahap uhurmu, anjaha ipaunduk ho uhurmu i lobei ni Jahowa, sanggah na ibogei ho hata, na dob Hulumbahon in dompak huta on, pakon dompak pangisini, paboa na maningon gabe halimisan do in, anjaha sibursikkonon ni halak, anjaha na dob irigati ho hioumu anjaha tangis ho i lobei-Hu, Ahu pe domma hutangihon ho,ʼ nini Jahowa.

Toba: Ala naung mangilala roham, jala dipaunduk ho dirim di adopan ni Jahowa, dung dibege ho hata angka na hulumbahon i dompak huta on, dohot dompak jolma pangisina i, ingkon gabe halongonan do i jala sipulaspulason ni halak; ala naung diribahi ho pangkeanmu huhut tumatangis di adopan ni Bohingku, Ahu pe nunga hutangihon ho, ninna Jahowa.


NETBible: ‘You displayed a sensitive spirit and humbled yourself before the Lord when you heard how I intended to make this place and its residents into an appalling example of an accursed people. You tore your clothes and wept before me, and I have heard you,’ says the Lord.

NASB: because your heart was tender and you humbled yourself before the LORD when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before Me, I truly have heard you," declares the LORD.

HCSB: because your heart was tender and you humbled yourself before the LORD when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become a desolation and a curse, and because you have torn your clothes and wept before Me, I Myself have heard you--declares the LORD.

LEB: You had a change of heart and humbled yourself in front of the LORD when you heard my words against this place and those who live here. I had said that those who live here will be destroyed and cursed. You also tore your clothes in distress and cried in front of me. So I will listen to you, declares the LORD.

NIV: Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.

ESV: because your heart was penitent, and you humbled yourself before the LORD, when you heard how I spoke against this place and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the LORD.

NRSV: because your heart was penitent, and you humbled yourself before the LORD, when you heard how I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and because you have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, says the LORD.

REB: and shown a willing heart and humbled yourself before the LORD when you heard me say that this place and its inhabitants would become objects of loathing and scorn, and have torn your clothes and wept before me. Because of this, I for my part have listened to you. This is the word of the LORD.

NKJV: "because your heart was tender, and you humbled yourself before the LORD when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become a desolation and a curse, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard you ," says the LORD.

KJV: Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard [thee], saith the LORD.

AMP: Because your heart was [tender and] penitent and you humbled yourself before the Lord when you heard what I said against this place and against its inhabitants, that they should become a desolation, [an astonishment and] a curse, and you have rent your clothes and wept before Me, I also have heard you, says the Lord.

NLT: You were sorry and humbled yourself before the LORD when you heard what I said against this city and its people, that this land would be cursed and become desolate. You tore your clothing in despair and wept before me in repentance. So I have indeed heard you, says the LORD.

GNB: and you repented and humbled yourself before me, tearing your clothes and weeping, when you heard how I threatened to punish Jerusalem and its people. I will make it a terrifying sight, a place whose name people will use as a curse. But I have heard your prayer,

ERV: (22:18)

BBE: Because your heart was soft, and you made yourself low before me, when you had word of what I said against this place and its people, that they would become a waste and a curse, and you gave signs of grief, weeping before me: truly, I have given ear to you, says the Lord.

MSG: 'Because you took seriously the doom of judgment I spoke against this place and people, and because you responded in humble repentance, tearing your robe in dismay and weeping before me, I'm taking you seriously. GOD's word:

CEV: I noticed how sad you were when you read that this country and its people would be completely wiped out. You even tore your clothes in sorrow, and I heard you cry.

CEVUK: I noticed how sad you were when you read that this country and its people would be completely wiped out. You even tore your clothes in sorrow, and I heard you cry.

GWV: You had a change of heart and humbled yourself in front of the LORD when you heard my words against this place and those who live here. I had said that those who live here will be destroyed and cursed. You also tore your clothes in distress and cried in front of me. So I will listen to you, declares the LORD.


NET [draft] ITL: ‘You displayed <07401> a sensitive <07401> spirit <03824> and humbled <03665> yourself before <06440> the Lord <03068> when you heard <08085> how <0834> I intended <01696> to make this <02088> place <04725> and its residents <03427> into an appalling <08047> example <07045> of an accursed people. You tore <07167> your clothes <0899> and wept <01058> before <06440> me, and <01571> I <0595> have heard <08085> you,’ says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 22 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel