Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 22 : 2 >> 

TB: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN dan hidup sama seperti Daud, bapa leluhurnya, dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri.


AYT: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN dan hidup mengikuti seluruh jalan Daud, nenek moyangnya, dengan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri.

TL: Maka dibuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan dan bagindapun menurut segala jalan raja Daud moyangda baginda, dengan tiada menyimpang ke kiri atau ke kanan.

MILT: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068) dan berjalan pada semua jalan Daud, leluhurnya, dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri.

Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH dan hidup mengikuti segala jejak Daud, leluhurnya, tanpa menyimpang ke kanan ataupun ke kiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH dan hidup mengikuti segala jejak Daud, leluhurnya, tanpa menyimpang ke kanan ataupun ke kiri.

KSKK: Ia melakukan segala sesuatu yang benar di mata Yahweh, dan mengikuti jejak Daud moyangnya, tanpa berpaling entah ke kanan atau ke-kiri.

VMD: Ia melakukan hal-hal yang benar menurut TUHAN dan mengikut Allah seperti nenek moyangnya Daud. Ia tidak pergi ke kanan atau ke kiri.

BIS: Yosia melakukan yang menyenangkan hati TUHAN. Ia mengikuti teladan Raja Daud leluhurnya, dan mentaati seluruh hukum Allah dengan sepenuhnya.

TMV: Raja Yosia melakukan apa yang menyenangkan hati TUHAN. Baginda mengikut teladan nenek moyang baginda, Raja Daud, yang taat setia kepada semua hukum Allah.

FAYH: (22-1)

ENDE: Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe dan sepenuhnja melandjutkan djalan Dawud, mojangnja, dengan tidak menjimpang kekiri maupun kekanan.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah diturut baginda segala jalan nenek moyang baginda, Daud itu, dengan tiada menyimpang ke kanan atau ke kiri.

Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah betul pada mata-mata Huwa: lalu 'ija berdjalanlah turut samowa djalan Da`ud mawjangnja 'itu, dan tijadalah 'ija simpang kakanan, 'ataw kakirij.

AVB: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN dan hidup mengikuti segala jejak Daud, leluhurnya, tanpa menyimpang ke kanan ataupun ke kiri.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068> dan hidup <01980> sama seperti Daud <01732>, bapa leluhurnya <01>, dan tidak <03808> menyimpang <05493> ke kanan <03225> atau ke kiri <08040>. [<03605> <01870>]


Jawa: Panjenengane nglampahi apa kang bener ana ing paningaling Pangeran Yehuwah sarta sugenge kaya Sang Prabu Dawud, leluhure, lan ora nyimpang menengen utawa mangiwa.

Jawa 1994: Yosia nglampahi dhawuh lan gawé renaning penggalihé Pangéran, manut tuladhané Raja Dawud, sarta netepi sakèhé dhawuhé Allah klawan éklas.

Sunda: Lampah Yosia pikamanaheun PANGERAN, nulad lampah Raja Daud karuhunna, kacida saregepna kana pikukuh-pikukuh ti Allah.

Madura: Yosiya alampa’agi barang se masenneng panggaliyanna PANGERAN; nerowe contona Rato Daud bangatowana, sarta’anna atoro’ ka sakabbinna hokomma Allah kalaban gu-onggu.

Bali: Ida Sang Prabu Yosia nglaksanayang paindikan sane ngledangin pakayunan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida ninutin pamargin leluur idane Ida Sang Prabu Daud, tur ida teleb pisan ninutin pidabdab-pidabdab Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Napogau’i Yosia iya pésennangiyéngngi atinna PUWANGNGE. Naccowériwi baténa Arung Daud toriyolona, sibawa turusiwi sininna hukkunna Allataala sibawa sukku.

Makasar: Yosia nagaukangi apa Nangaia Batara. Naturuki panggaukanna boena iamintu Karaeng Daud, siagang naturuki tojeng-tojengi sikontu hukkunNa Allata’ala.

Toraja: Napogau’mi tu apa malolo dio pentiroNa PUANG sia unturu’ bate lalanna Daud, nene’ to dolona sia tae’ nasepang lako kanan ba’tu lako kairi.

Karo: Josia ngelakoken kai si ngena ate TUHAN; iikutkenna usihen si mehuli si ibahan ninina Raja Daud, dingen sitik pe ia la nimpang i bas kerina Undang-undang Dibata nari.

Simalungun: Ihorjahon do rosuh ni uhur ni Jahowa, anjaha i irikkon do ganup dalan ni si Daud ompungni ai, anjaha seng marinpang ia hu siamun barang hu sambilou.

Toba: Jala diulahon ibana do lomo ni roha ni Jahowa, jala diihutihut do sandok dalan ni si Daud ompuna i, jala ndang manimbil ibana tu siamun manang tu hambirang.


NETBible: He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.

NASB: He did right in the sight of the LORD and walked in all the way of his father David, nor did he turn aside to the right or to the left.

HCSB: He did what was right in the LORD's sight and walked in all the ways of his ancestor David; he did not turn to the right or the left.

LEB: Josiah did what the LORD considered right. He lived in the ways of his ancestor David and never stopped.

NIV: He did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.

ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the way of David his father, and he did not turn aside to the right or to the left.

NRSV: He did what was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of his father David; he did not turn aside to the right or to the left.

REB: He did what was right in the eyes of the LORD, following in the footsteps of his forefather David and deviating neither to the right nor to the left.

NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD, and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.

KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

AMP: He did right in the sight of the Lord and walked in all the ways of David his [forefather], and turned not aside to the right hand or to the left.

NLT: He did what was pleasing in the LORD’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn aside from doing what was right.

GNB: Josiah did what was pleasing to the LORD; he followed the example of his ancestor King David, strictly obeying all the laws of God.

ERV: Josiah did what the LORD said was right. He followed God like his ancestor David. Josiah obeyed God’s teachings—he did exactly what God wanted.

BBE: He did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of David his father, without turning to the right hand or to the left.

MSG: He lived the way GOD wanted. He kept straight on the path blazed by his ancestor David, not one step to either left or right.

CEV: Josiah always obeyed the LORD, just as his ancestor David had done.

CEVUK: Josiah always obeyed the Lord, just as his ancestor David had done.

GWV: Josiah did what the LORD considered right. He lived in the ways of his ancestor David and never stopped.


NET [draft] ITL: He did <06213> what the Lord <03068> approved <05869> <03477> and followed <01980> in his ancestor <01> David’s <01732> footsteps <01870>; he did not <03808> deviate <05493> to the right <03225> or the left <08040>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 22 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel