Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 23 : 1 >> 

TB: Sesudah itu raja menyuruh orang mengumpulkan semua tua-tua Yehuda dan Yerusalem.


AYT: Kemudian, raja mengutus orang dan mereka mengumpulkan semua tua-tua Yehuda dan Yerusalem kepadanya.

TL: Bermula, maka pada masa itu disuruhkan baginda akan orang menghimpunkan kepadanya segala tua-tua Yeruzalem dan Yehuda.

MILT: Dan raja mengutus orang dan mereka mengumpulkan tua-tua Yehuda dan Yerusalem menghadapnya.

Shellabear 2010: Sesudah itu raja menyuruh semua tua-tua Yuda dan Yerusalem berkumpul menghadap dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu raja menyuruh semua tua-tua Yuda dan Yerusalem berkumpul menghadap dia.

KSKK: Raja memanggil ke hadapannya semua pemimpin Yehuda dan Yerusalem.

VMD: Kemudian Raja Yosia memanggil semua tua-tua di Yehuda dan Yerusalem untuk datang dan bertemu dengan dia.

BIS: Raja Yosia memanggil semua pemimpin Yehuda dan Yerusalem.

TMV: Raja Yosia memanggil semua pemimpin Yehuda dan Yerusalem,

FAYH: RAJA Yosia mengundang para tua-tua dan para pemimpin lainnya di Yehuda dan Yerusalem untuk pergi bersama-sama dia ke Bait Allah. Kemudian pergilah raja ke Bait Allah diiringi oleh segenap orang Yehuda dan segenap penduduk Yerusalem, semua imam, nabi, umat, dari kedudukan yang paling rendah sampai kedudukan yang paling tinggi. Raja membacakan seluruh kitab Taurat yang telah ditemukan di Bait Allah itu.

ENDE: Maka radja menjuruh himpunkan kaum tua2 Juda dan Jerusjalem padanja.

Shellabear 1912: Maka disuruh baginda beberapa orang menghimpunkan segala ketua-ketua Yehuda dan Yerusalem menghadap baginda.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka surohlah Sulthan 'awrang pergi berkompol segala Penatuwah-penatuwah Jehuda dan Jerusjalejm datang kapadanja.

AVB: Sesudah itu raja menyuruh semua tua-tua Yehuda dan Yerusalem berkumpul menghadapnya.


TB ITL: Sesudah itu raja <04428> menyuruh <07971> orang mengumpulkan <0622> semua <03605> tua-tua <02205> Yehuda <03063> dan Yerusalem <03389>. [<0413>]


Jawa: Sawuse mangkono Sang Prabu nuli nglempakake sakehing pinituwaning Yehuda lan Yerusalem.

Jawa 1994: Raja Yosia banjur nimbali para pemimpin ing tanah Yéhuda lan ing Yérusalèm kabèh.

Sunda: Raja Yosia nyaur sakabeh pamingpin urang Yuda jeung Yerusalem.

Madura: Rato Yosiya adikane para pamimpin Yehuda ban Yerusalim.

Bali: Ida Sang Prabu Yosia tumuli maumang parapamimpin Yehuda miwah Yerusaleme makasami,

Bugis: Naobbini Arung Yosia sininna pamimpinna Yéhuda sibawa Yérusalém.

Makasar: Nakioki Karaeng Yosia sikontu pamimpinna tu Yehuda siagang Yerusalem.

Toraja: Attu iato mesuami tu datu urrampunni lako kalena tu mintu’ pekaamberanna Yehuda sia Yerusalem.

Karo: Ipepulung Josia kerina peminpin Juda ku Jerusalem,

Simalungun: Dob ai isuruh raja ai ma na patumpuhon hu lobei ni, haganup pangintuai ni Juda pakon Jerusalem.

Toba: (I.) Dung i disuru rajai ma suruanna asa paluhuthon tu jolona saluhut sintua sian Juda dohot Jerusalem.


NETBible: The king summoned all the leaders of Judah and Jerusalem.

NASB: Then the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.

HCSB: So the king sent messengers , and they gathered to him all the elders of Jerusalem and Judah.

LEB: Then the king sent for all the respected leaders of Judah and Jerusalem to join him.

NIV: Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.

ESV: Then the king sent, and all the elders of Judah and Jerusalem were gathered to him.

NRSV: Then the king directed that all the elders of Judah and Jerusalem should be gathered to him.

REB: At the king's summons all the elders of Judah and Jerusalem were assembled,

NKJV: Now the king sent them to gather all the elders of Judah and Jerusalem to him.

KJV: And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.

AMP: KING JOSIAH sent and gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.

NLT: Then the king summoned all the leaders of Judah and Jerusalem.

GNB: King Josiah summoned all the leaders of Judah and Jerusalem,

ERV: King Josiah told all the leaders of Judah and Jerusalem to come and meet with him.

BBE: Then the king sent and got together all the responsible men of Judah and of Jerusalem.

MSG: The king acted immediately, assembling all the elders of Judah and Jerusalem.

CEV: King Josiah called together the older leaders of Judah and Jerusalem.

CEVUK: King Josiah called together the older leaders of Judah and Jerusalem.

GWV: Then the king sent for all the respected leaders of Judah and Jerusalem to join him.


NET [draft] ITL: The king <04428> summoned <0622> all <03605> the leaders <02205> of Judah <03063> and Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 23 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel