Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 23 : 2 >> 

TB: Kemudian pergilah raja ke rumah TUHAN dan bersama-sama dia semua orang Yehuda dan semua penduduk Yerusalem, para imam, para nabi dan seluruh orang awam, dari yang kecil sampai yang besar. Dengan didengar mereka ia membacakan segala perkataan dari kitab perjanjian yang ditemukan di rumah TUHAN itu.


AYT: Raja kemudian pergi ke Bait Suci TUHAN dan semua orang Yehuda serta semua penduduk Yerusalem serta para iman, para nabi serta semua orang, baik kecil maupun besar, pergi bersama-sama dengannya. Ia lalu membacakan ke telinga mereka semua perkataan dari Kitab perjanjian yang ditemukan di Bait Suci TUHAN.

TL: Maka naiklah baginda, lalu masuk ke dalam rumah Tuhan dan segala orang Yehuda dan segala orang isi Yeruzalempun sertanya, dan lagi segala imam dan nabi dan orang banyak dari pada kecil dan besar, maka dibacakannya segala perkataan kitab perjanjian yang terdapat dalam rumah Tuhan itu di hadapan pendengaran mereka itu sekalian.

MILT: Dan raja pergi ke bait TUHAN (YAHWEH - 03068) dan setiap orang Yehuda dan semua penduduk Yerusalem bersamanya, juga para imam, dan para nabi dan semua rakyat, dari yang kecil sampai yang besar; lalu ia membacakan ke telinga mereka semua perkataan dari kitab perjanjian yang ditemukan di bait TUHAN (YAHWEH - 03068) itu.

Shellabear 2010: Raja pun pergi ke Bait ALLAH bersama semua orang Yuda, seluruh penduduk Yerusalem, para imam, para nabi, dan seluruh rakyat, dari yang kecil sampai yang besar. Dibacakannya semua perkataan kitab perjanjian yang ditemukan di Bait ALLAH itu, sementara mereka mendengarkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja pun pergi ke Bait ALLAH bersama semua orang Yuda, seluruh penduduk Yerusalem, para imam, para nabi, dan seluruh rakyat, dari yang kecil sampai yang besar. Dibacakannya semua perkataan kitab perjanjian yang ditemukan di Bait ALLAH itu, sementara mereka mendengarkannya.

KSKK: Kemudian ia pergi ke Rumah Yahweh dengan diikuti oleh seluruh masyarakat Yehuda dan Yerusalem. Imam-imam bersama para nabi dan semua orang pergi bersama dia, dari yang termuda hingga yang tertua. Sesudah semuanya berkumpul, ia membacakan bagi mereka Kitab Hukum yang ditemukan dalam Rumah Yahweh.

VMD: Raja pergi ke Bait TUHAN. Semua orang Yehuda, orang yang tinggal di Yerusalem, para imam, orang Lewi, dan semua orang, baik orang penting maupun yang tidak penting, pergi bersama Yosia. Yosia membacakan bagi mereka semua perkataan yang tertulis dalam Kitab Taurat yang telah ditemukan dalam Bait Tuhan.

BIS: Lalu ia pergi dengan mereka ke Rumah TUHAN, diikuti oleh para imam, para nabi dan seluruh rakyat, baik yang miskin maupun yang kaya. Di depan mereka semua, di dekat pilar yang khusus untuk raja, raja berdiri dan membacakan dengan suara keras seluruh isi buku perjanjian yang telah ditemukan di dalam Rumah TUHAN. Kemudian raja membuat perjanjian dengan TUHAN untuk taat kepada-Nya, dan menjalankan dengan sepenuh hati dan segenap jiwa semua perintah dan hukum-hukum-Nya. Raja juga berjanji untuk memenuhi syarat perjanjian TUHAN dengan umat-Nya yang tercantum dalam buku itu. Seluruh rakyat turut berjanji untuk taat kepada perjanjian itu.

TMV: lalu mereka bersama-sama pergi ke Rumah TUHAN. Mereka disertai oleh para imam, nabi-nabi, dan segenap rakyat, baik yang kaya mahupun yang miskin. Di hadapan mereka semua, raja membacakan seluruh kandungan kitab perjanjian yang telah ditemui di dalam Rumah TUHAN.

FAYH: (23-1)

ENDE: Radja naik bersama dengan semua orang Juda, semua penduduk Jerusjalem, para imam dan nabi serta segenap rakjat, besar-ketjil, ke Rumah Jahwe. Ia lalu menjuruh batjakan dihadapan mereka seluruh isi kitab perdjandjian, jang sudah terdapat dalam Rumah Jahwe itu.

Shellabear 1912: Maka bagindapun naiklah ke rumah Allah dan segala orang Yehuda dan segala orang isi Yerusalempun sertanya dan imam-imam dan nabi-nabi dan segala orang banyak dari pada kecil dan besar maka dibacakannya segala perkataan kitab perjanjian yang telah didapati di dalam rumah Allah itu di hadapan sekaliannya.

Leydekker Draft: Maka mudikhlah Sulthan masokh khobah Huwa, dan segala 'awrang laki-laki Jehuda, dan segala 'awrang jang mendudokij Jerusjalejm 'itu sertanja, dan 'Imam-imam, dan Nabij-nabij, dan samowa khawm 'itu, deri pada 'awrang kitjil datang kapada 'awrang besar: maka debatjanja katelinga-telinganja segala perkata`an kitab Perdjandji`an 'itu, jang telah sudah kadapatan didalam khobah Huwa.


TB ITL: Kemudian pergilah <05927> raja <04428> ke rumah <01004> TUHAN <03068> dan bersama-sama dia semua <03605> orang <0376> Yehuda <03063> dan semua <03605> penduduk <03427> Yerusalem <03389>, para imam <03548>, para nabi <05030> dan seluruh <03605> orang awam <05971>, dari yang kecil <06996> sampai <05704> yang besar <01419>. Dengan didengar <0241> mereka ia membacakan <07121> segala <03605> perkataan <01697> dari kitab <05612> perjanjian <01285> yang ditemukan <04672> di rumah <01004> TUHAN <03068> itu. [<0854>]


Jawa: Sang Prabu banjur tedhak menyang ing padalemaning Pangeran Yehuwah kadherekake dening sakehe wong Yehuda lan kabeh pendhudhuk Yerusalem, para imam, para nabi lan sakehe rakyat lumrah, wiwit kang cilik nganti kang gedhe. Panjenengane tumuli maosake sakehing pangandika ing kitab prajanjian kang ketemu ana ing padalemaning Sang Yehuwah mau.

Jawa 1994: Bebarengan karo wong-wong mau Raja Yosia tindak menyang Pedalemané Allah, didhèrèkaké para imam, para nabi lan rakyat kabèh, wong cilik dalah wong gedhé. Jumeneng ana ing sacedhaké cagak ing Pedalemané Allah kono, Sang Prabu maos klawan swara sora ana ing ngarepé wong-wong mau, surasané Kitab Prejanjian sing lagi ketemu ana ing Pedalemané Allah.

Sunda: Ti dinya kabeh muru ka Bait Allah, bareng jeung para imam, nabi-nabi, jalma rea, nu baleunghar, nu mariskin. Ti dinya raja ngaos ungel perjangjian tina kitab anu kapanggih ti Bait Allah tea nepi ka tamat, dibandungan ku sarerea.

Madura: Saellana jareya laju meyos ka Padalemman Socce, eerengngagi para imam, para nabbi ban sakabbinna ra’yat se mesken ban se sogi. Rato ngadek e seddi’na pelar se esadhiya’agi kaangguy rato malolo e jadhiya, e adha’na reng-oreng gella’, rato maos epakaja sakabbinna essena ketab parjanjiyan se etemmo e Padalemman Socce epakaedhing ka reng-oreng se badha e jadhiya. Saellana jareya rato mabadha parjanjiyan ban PANGERAN se anyata’agi salerana ta’ada ka PANGERAN, ban alampa’agiya sakabbinna papakon ban kom-hokomma, banne pera’ e laherra, tape terros ka dhalem atena. Rato ajanji keya alampa’agiya saradda parjanjiyanna PANGERAN ban ommadda akantha se esebbuttagi e dhalem ketab jareya. Ra’yadda kabbi padha noro’ ajanji ta’ada ka parjanjiyan jareya.

Bali: tur dane raris sinarengan lunga ka Perhyangan Agung kasarengin antuk parapandita miwah paranabi, makamiwah rakyate sane kantun, yadiastu sane sugih wiadin sane tiwas. Ida sang prabu raris ngwacen saha santer daging cakepan prajanjian sane sampun kakeniang ring Perhyangan Agunge, ring ajeng prakangge miwah rakyate punika.

Bugis: Nainappa silaong mennang lao ri Bolana PUWANGNGE, riyaccowéri risining imangngé, sining nabié sibawa sininna ra’ya’é, muwi iya kasiyasié iyaré’ga iya sugié. Ri yolona iya maneng mennang, ri seddéna pilar iya ripallaingngé untu’ arungngé, tettonni arungngé nanabacai sibawa sadda battowa sininna lise’na kitta assijancing iya puraé naruntu ri Bolana PUWANGNGE. Nainappa mébbu arungngé assijancing sibawa PUWANGNGE untu’ mapato ri Aléna, enrengngé pajoppai sibawa sukku atinna nenniya sukku nyawana sininna parénta-Na sibawa hukkung-hukkun-Na. Majjanci towi arungngé untu’ pennoiwi sara’-sara’na assijancinna PUWANGNGE sibawa umma’-Na iya tarokié ri laleng kitta’éro. Sininna ra’ya’é turui majjanci untu’ mapato lao ri assijancingngéro.

Makasar: Nampa a’lampa siagang ke’nanga mange ri Balla’Na Batara, nipinawang ri sikamma imanga, sikamma na’bia siagang sikontu ra’yaka, baji’ tu kasi-asia kammayatompa tukalumanynyanga. Ri dallekanna ngaseng ke’nanga, ri ampi’na benteng untu’ karaenga, ammentemmi karaenga nampa nabacakang ke’nanga siagang sa’ra lompo sikontu bonena anjo kitta’ parjanjiang beru nigappaya lalang ri Balla’Na Batara. Nampa appare’ karaenga parjanjiang siagang Batara untu’ lamannuruki mae ri Ia, siagang lanagaukangi sikontu parentaNa siagang hukkung-hukkunNa, attojeng-tojengi anggaukangi ri pa’mai’na siagang nyawana. A’janji tongi karaenga lanarupai apa Napattantua Batara lalang ri parjanjianNa siagang Umma’Na sangkamma niaka tattulisi’ lalang ri anjo kittaka. Sikontu ra’yaka amminawang turu’ tommi a’janji untu’ lanaturuki anjo parjanjianga.

Toraja: Malemi tu datu lako banuanNa PUANG sola mintu’ muane to Yehuda sia mintu’ pa’tondokan Yerusalem sia mintu’ to minaa sia nabi sia mintu’ tau randuk dio mai to bitti’ sae lako to kapua. Nabasami dio pa’peranginna tau iato mai tu mintu’ kada lan sura’ basse, tu diapparan lan banuanNa PUANG.

Karo: jenari ras-ras ia ku Rumah Pertoton itemani imam-imam, nabi-nabi ras jelma si nterem, subuk bayak, bage pe musil. I lebe-lebena kerina iogeken raja alu megang kitap perpadanen e si terdat i bas Rumah Pertoton e.

Simalungun: Dob ai tangkog ma raja ai hu Rumah ni Jahowa rap pakon ganup dalahi na hun Juda ampa pangisi ni Jerusalem pakon malim ampa nabi, haganup bangsa ai, na etek na godang, gabe ibasa ma ibogei sidea sagala hata ni buku parpadanan, na jumpah i Rumah ni Jahowa.

Toba: Dung i nangkok ma rajai tu joro ni Jahowa rap dohot sude baoa sian Juda dohot sude pangisi ni Jerusalem ro di angka malim dohot panurirang dohot sandok situan na torop i, tole angka na metmet ro di na magodang, laos didokkon ma manjaha tu pinggolnasida saluhut hata ni buku parjanjian na jumpang i di bagasan joro ni Jahowa.


NETBible: The king went up to the Lord’s temple, accompanied by all the people of Judah, all the residents of Jerusalem, the priests, and the prophets. All the people were there, from the youngest to the oldest. He read aloud all the words of the scroll of the covenant that had been discovered in the Lord’s temple.

NASB: The king went up to the house of the LORD and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets and all the people, both small and great; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.

HCSB: Then the king went to the LORD's temple with all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem, as well as the priests and the prophets--all the people from the youngest to the oldest. As they listened, he read all the words of the book of the covenant that had been found in the LORD's temple.

LEB: The king, everyone in Judah, everyone living in Jerusalem, the priests, the prophets, and all the people (young and old) went to the LORD’S temple. Josiah read everything written in the Book of the Promise found in the LORD’S temple so that they could hear it.

NIV: He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the prophets—all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD.

ESV: And the king went up to the house of the LORD, and with him all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem and the priests and the prophets, all the people, both small and great. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant that had been found in the house of the LORD.

NRSV: The king went up to the house of the LORD, and with him went all the people of Judah, all the inhabitants of Jerusalem, the priests, the prophets, and all the people, both small and great; he read in their hearing all the words of the book of the covenant that had been found in the house of the LORD.

REB: and he went up to the house of the LORD, taking with him all the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests, and the prophets, the entire population, high and low. There he read out to them the whole scroll of the covenant which had been discovered in the house of the LORD.

NKJV: The king went up to the house of the LORD with all the men of Judah, and with him all the inhabitants of Jerusalem––the priests and the prophets and all the people, both small and great. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant which had been found in the house of the LORD.

KJV: And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.

AMP: The king went up to the house of the Lord, and with him all the men of Judah, all the inhabitants of Jerusalem, the priests, the prophets, and all the people, both small and great. And he read in their ears all the words of the Book of the Covenant, which was found in the Lord's house.

NLT: And the king went up to the Temple of the LORD with all the people of Judah and Jerusalem, and the priests, and the prophets––all the people from the least to the greatest. There the king read to them the entire Book of the Covenant that had been found in the LORD’s Temple.

GNB: and together they went to the Temple, accompanied by the priests and the prophets and all the rest of the people, rich and poor alike. Before them all the king read aloud the whole book of the covenant which had been found in the Temple.

ERV: Then the king went up to the LORD'S Temple. All the people of Judah and the people who lived in Jerusalem went with him. The priests, the prophets, and all the people—from the least important to the most important—went with him. Then he read the Book of the Agreement. This was the Book of the Law that was found in the Lord’s Temple. Josiah read the book so that all the people could hear it.

BBE: And the king went up to the house of the Lord, with all the men of Judah and all the people of Jerusalem, and the priests and the prophets and all the people, small and great; and they were present at his reading of the book of the law which had come to light in the house of the Lord.

MSG: Then the king proceeded to The Temple of GOD, bringing everyone in his train--priests and prophets and people ranging from the famous to the unknown. Then he read out publicly everything written in the Book of the Covenant that was found in The Temple of GOD.

CEV: Then he went to the LORD's temple, together with the people of Judah and Jerusalem, the priests, and the prophets. Finally, when everybody was there, he read aloud The Book of God's Law that had been found in the temple.

CEVUK: Then he went to the Lord's temple, together with the people of Judah and Jerusalem, the priests, and the prophets. Finally, when everybody was there, he read aloud The Book of God's Law that had been found in the temple.

GWV: The king, everyone in Judah, everyone living in Jerusalem, the priests, the prophets, and all the people (young and old) went to the LORD’S temple. Josiah read everything written in the Book of the Promise found in the LORD’S temple so that they could hear it.


NET [draft] ITL: The king <04428> went up <05927> to the Lord’s <03068> temple <01004>, accompanied by all <03605> the people <0376> of Judah <03063>, all <03605> the residents <03427> of Jerusalem <03389>, the priests <03548>, and the prophets <05030>. All <03605> the people <05971> were there, from the youngest <06996> to <05704> the oldest <01419>. He read <07121> aloud <0241> all <03605> the words <01697> of the scroll <05612> of the covenant <01285> that had been discovered <04672> in the Lord’s <03068> temple <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 23 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran