Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 23 : 8 >> 

TB: Disuruhnyalah datang semua imam dari kota-kota Yehuda, lalu ia menajiskan bukit-bukit pengorbanan, tempat para imam itu membakar korban, dari Geba sampai Bersyeba; dirobohkannya pula bukit-bukit pengorbanan di pintu-pintu gerbang yang ada dekat lobang pintu gerbang Yosua, penguasa kota itu, yang ada pada sebelah kiri kalau orang memasuki pintu gerbang kota itu.


AYT: Lalu, dia membawa semua imam dari kota-kota Yehuda dan menajiskan bukit-bukit pengurbanan tempat para imam membakar kurban, dari Geba sampai Bersyeba. Dia juga merobohkan bukit-bukit pengurbanan di pintu-pintu gerbang yang ada di dekat jalan masuk pintu gerbang Yosua, penguasa kota itu, yang terdapat di sebelah kiri pintu gerbang kota itu.

TL: Maka disuruhnya segala imam itu keluar dari negeri-negeri Yehuda dan dinajiskannya segala panggung, tempat segala imam itu biasa membakar dupa, dari Geba datang ke Birsyeba, dan dirobohkannya segala panggung pintu gerbang, demikianpun panggung yang pada pintu gerbang Yusak, penghulu negeri, yang pada sebelah kiri orang yang masuk dari pintu negeri.

MILT: Dan dia menyuruh semua imam dari kota-kota Yehuda datang, lalu menajiskan tempat-tempat pemujaan, tempat para imam membakar dupa dari Geba sampai ke Bersheba, dan merobohkan tempat-tempat pemujaan di pintu-pintu gerbang yang berada di jalan masuk gerbang Yosua, gubernur kota itu, dan yang berada di sebelah kiri pintu gerbang kota itu.

Shellabear 2010: Semua imam dari kota-kota Yuda disuruhnya datang, lalu ia menajiskan bukit-bukit pengurbanan, tempat para imam itu membakar dupa, dari Geba sampai ke Bersyeba. Dirobohkannya bukit-bukit pengurbanan dekat pintu-pintu gerbang di depan Pintu Gerbang Yusak, penguasa kota itu, yang berada di sebelah kiri kalau orang memasuki pintu gerbang kota itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua imam dari kota-kota Yuda disuruhnya datang, lalu ia menajiskan bukit-bukit pengurbanan, tempat para imam itu membakar dupa, dari Geba sampai ke Bersyeba. Dirobohkannya bukit-bukit pengurbanan dekat pintu-pintu gerbang di depan Pintu Gerbang Yusak, penguasa kota itu, yang berada di sebelah kiri kalau orang memasuki pintu gerbang kota itu.

KSKK: Langsung sesudah ini ia memanggil semua imam dari kota-kota Yehuda untuk datang ke Yerusalem, dan ia memusnahkan semua tempat pengorbanan di bukit-bukit di mana mereka telah mempersembahkan korban dari Bersyeba di sebelah selatan hingga ke Geba di sebelah utara. Ia menghancurkan Tempat Pengorbanan pada Pintu Gerbang yang berada pada pintu masuk Gerbang Yosua, walikota. Tempat pengorbanan itu berada di sebelah kiri pintu gerbang menuju kota.

VMD: Pada waktu itu imam-imam tidak membawa kurban ke Yerusalem dan mempersembahkannya di atas mezbah TUHAN dalam Rumah-Nya. Para imam tinggal di kota-kota di seluruh Yehuda. Dan mereka membakar kemenyan dan memberikan persembahan di tempat-tempat tinggi di kota-kota itu. Tempat-tempat tinggi terdapat di mana-mana, mulai dari Geba sampai ke Bersyeba. Dan para imam memakan rotinya yang tidak beragi di kota-kota itu bersama orang biasa, tetapi Raja Yosia membinasakan tempat-tempat tinggi dan membawa imam-imam ke Yerusalem. Yosia juga membinasakan tempat tinggi yang terdapat di bagian kiri Gerbang Yosua. Yosua adalah pemimpin kota itu.

BIS: Semua imam yang tinggal di kota-kota Yehuda disuruh oleh Yosia datang ke Yerusalem, lalu di mana-mana di seluruh negeri Yehuda ia menajiskan mezbah-mezbah dewa di mana imam-imam itu telah mempersembahkan kurban. Imam-imam itu tidak diizinkan menyelenggarakan ibadat di Rumah TUHAN. Tetapi, mereka boleh makan roti tidak beragi yang disediakan untuk rekan-rekan mereka. Mezbah-mezbah yang dikhususkan untuk penyembahan kepada dewa dekat Gerbang Yosua, walikota negeri itu, diruntuhkan. Gerbang itu terletak di sebelah kiri Gerbang Utama pada jalan masuk ke kota.

TMV: Raja Yosia membawa semua imam dari kota-kota di Yehuda ke Yerusalem, lalu di seluruh negeri itu baginda menajiskan mazbah-mazbah tempat imam-imam itu mempersembahkan korban. Baginda juga merobohkan mazbah-mazbah yang terletak dekat pintu gerbang yang dibina oleh Yosua, gabenor kota itu. Pintu gerbang itu terletak di sebelah kiri pintu gerbang utama di jalan masuk ke kota.

FAYH: Ia membawa para imam (keturunan Lewi) -- yang tinggal di kota-kota lain di Yehuda -- kembali ke Yerusalem, dan menajiskan serta merobohkan semua tempat penyembahan di bukit-bukit, tempat mereka membakar kemenyan, dari Geba sampai Bersyeba. Ia juga menghancurkan tempat penyembahan di pintu gerbang Yosua -- yang dulu menjadi penguasa Kota Yerusalem -- di sebelah kiri jalan masuk pintu gerbang kota.

ENDE: Ia mendatangkan semua imam dari kota2 Juda dan menadjiskan bukit2 angkar, dimana imam2 itu telah membakar dupa, jaitu dari Geba' sampai ke Beer-Sjeba'. Ia merobohkan djuga bukit2 angkar Puaka pada pintugerbang walikota Josjua', disebelah kiri seseorang jang ada dipintu-gerbang kota.

Shellabear 1912: Maka segala imam itu dibawa baginda keluar dari negri-negri Yehuda dan dinajiskan baginda segala tempat yang tinggi-tinggi yaitu tempat segala imam telah membakar setanggi dari Geba sampai ke Bersyeba dan dirubuhkan baginda tempat tinggi-tinggi segala pintu gerbang yang di muka pintu Yosua pemerintah negri itu yang di sebelah kiri orang masuk dari pada pintu negri itu.

Leydekker Draft: Maka dekaluwarkannja segala kahin-kahin deri dalam negerij-negerij Jehuda, lalu denedjiskannja panggong-panggong, jang di`atasnja kahin-kahin 'itu sudah pasang 'ukop-ukopan, deri pada DJebasz datang kapada Be`ejr SJeban: lagi derobohkannja panggong-panggong segala pintu gerbang, jang kapapan pintu gerbang Jehawsjusza Panghulu negerij 'itu, jang 'ada pada sabelah kirij sasa`awrang, jang masokh pintu gerbang negerij 'itu.

AVB: Semua imam dari kota-kota Yehuda disuruhnya datang, lalu dia menajiskan bukit-bukit pemujaan, tempat para imam itu membakar dupa, dari Geba sampai ke Bersyeba. Dirobohkannya bukit-bukit pemujaan dekat pintu-pintu gerbang di depan Pintu Gerbang Yosua, pembesar kota itu, yang berada di sebelah kiri kalau orang memasuki pintu gerbang kota itu.


TB ITL: Disuruhnyalah datang <0935> semua <03605> imam <03548> dari kota-kota <05892> Yehuda <03063>, lalu ia menajiskan <02930> bukit-bukit pengorbanan <01116>, tempat <08033> <0834> para imam <03548> itu membakar korban <06999>, dari Geba <01387> sampai <05704> Bersyeba <0884>; dirobohkannya <05422> pula bukit-bukit pengorbanan <01116> di pintu-pintu gerbang <08179> yang <0834> ada dekat lobang <06607> pintu gerbang <08179> Yosua <03091>, penguasa <08269> kota <05892> itu, yang <0834> ada pada <05921> sebelah kiri <08040> kalau orang <0376> memasuki pintu gerbang <08179> kota <05892> itu.


Jawa: Sang Prabu nimbali sakehing imam saka ing kutha-kutha ing wilayah Yehuda, padha kadhawuhan najisake tengger-tengger pangurbanan, panggonane para imam padha ngobong kurban, wiwit ing Geba nganti tekan ing Bersyeba. Tengger-tengger pangurbanan kang ana ing gapura ing sacedhake panggonan lumebune ing gapurane Yusak, panggedhening kutha kono, kang ana ing sisih kiwa manawa wong lumebu ing gapuraning kutha iku, iku uga padha karubuhake.

Jawa 1994: (23:8-9) Imam-imam ing wilayah Yéhuda diboyong kabèh menyang Yérusalèm; saenggon-enggon sanegara kono, sakèhé mesbèhé para déwa sing lumrahé dienggo gawé kurban déning imam-imam mau, dinajisaké. Imam-imam mau ora kena ngladèni ing Pedalemané Allah, nanging padha olèh mangan roti tanpa ragi, sing dicawisaké kanggo kanca-kancané. Mesbèh-mesbèh sing disedhiyakaké kanggo Déwa Wedhus, sacedhaké Gapura Yosua, penggedhéné negara kono, dirubuhaké. Gapura mau dunungé ana ing sisih kiwané gerbang sing kanggo liwat wong-wong sing padha mlebu kutha.

Sunda: Imam-imam anu nyebar di kota-kota Yuda jeung di sakuliah nagara, ku raja disina kumpul di Yerusalem, altar-altar pangurbananana kabeh diharamkeun. Altar-altar paranti nyuguh ka dewa-dewa di deukeut gapura anu dijieun ku Yosua, wali kota eta nagri, kencaeun anu ngalaliwat ka gapura utama, diruntuh-runtuhkeun.

Madura: Mam-imam se badha e tha-kottha Yehuda bi’ Yosiya epakon ka Yerusalim kabbi, saellana jareya e saantero nagara Yehuda ba-mezbana diba se badha e man-dhimman se eangguy mam-imam mon ngatorragi kurban epanajjis kabbi. Mam-imam jareya ta’ eedine mabadha kabakteyan e Padalemman Socce, pera’ eedine ngakan roti se ta’ eragi’i se esadhiya’agi kaangguy ca-kancana. Ba-mezba se malolo eangguy kaparlowanna kabakteyan ka diba e seddi’na labang saketheng se epaddek Yusak, wali kotthana nagara jareya, epagujur. Labang saketheng jareya kennengnganna e kacerra Labang Saketheng Otama e jalan se elebadi oreng mon maso’a ka kottha.

Bali: Ida nauhin parapanditane sane wenten ring kota-kota ring panegara Yehuda mangda paum ring Yerusalem, tur ida ngletehin sakancan pamorboran aturane genah parapanditane ngaturang aturan-aturannyane, sane wenten ring sakuub panegarane punika. Ida taler nguug pamorboran aturan genah maturan ring Sang Kala Kambing sane nampek ring gapurane. Gapurane punika magenah ring samping kiwa gapuran kotane, sane kawangun antuk Dane Yosua gubernur kotane.

Bugis: Sininna imang iya monroé ri kota-kotana Yéhuda risuroni ri Yosia lao ri Yérusalém, nainappa kégi-kégi risininna wanuwa Yéhuda napanajisi’i mézba-mézba déwataé kégi iyaro imang-ngimangngé pura makkasuwiyangeng akkarobangeng. Iyaro imang-ngimangngé dé’ naripalalo pajoppai assompangngé ri Bolana PUWANGNGE. Iyakiya, weddingngi mennang nanré roti dé’é raginna iya ripassadiyaé untu’ sellao-sellaona mennang. Mézba-mézba iya ripallaingngéro untu’ assompang lao ri déwataé ri seddéna Gerbang Yosua, walikotana wanuwaéro, riruttunni. Iyaro gerbangngé engkai ri seddé abéyona Gerbang Utamaé ri laleng muttama’é ri kotaé.

Makasar: Sikontu imang-imang niaka ammantang ri kota-kotana Yehuda nisuro kabusuki ri Yosia battu ri Yerusalem. Nampa kemae-kemae ri sikontu pa’rasangang Yehuda, iamintu ri tampa’-tampa’ le’baka napammantangngi imang-imanga assare koro’bang, napanraki kabusuki Yosia tampa’-tampa’ pakkoro’bangnganga mae ri rewataya. Anjo imang-imanga tenamo nanipa’biangi ammimping sambayang lalang ri Balla’Na Batara. Mingka akkulleji ke’nanga angnganre roti tenaya nammake pa’gambang iamintu nipasadia untu’ aganna ke’nanga maraenga. Sikamma tampa’ pakkoro’bangngang untu’ panynyombang mae ri rewataya iamintu niaka ri ampi’na Pakke’bu’ Lompo Yosua, walikotana anjo pa’rasanganga, niruntung kabusuki. Anjo pakke’bu’ lompoa niaki ri sa’ri kairinna Pakke’bu’ Lompo Uru-urua ri oloang antamaka ri kotaya.

Toraja: Nasuami tu mintu’ to minaa tassu’ lan mai mintu’ kota Yehuda sia naruttakki tu mintu’ inan madao tu nanii mintu’ to minaa untunu pemala’ randuk dio mai Geba sae lako Bersyeba. Sia narondonni tu mai inan madao tu dio lalan tama babanganna Yosua, pangulu kota, iamo dio rampe kairinna babangan kota, ke tamai tau.

Karo: Ibabana ku Jerusalem imam-imam si lit i bas kota-kota Juda. Kerina batar-batar ingan persembahen si lit i belang-belang negeri e, imelketina. Iruntuhkenna pe batar-batar hantu kambing si lit deherken kerabangen si ipajekken Josua, gubernur kota e, eme arah kawes kerabangen si mbelin adi kalak bengket ku bas kota e.

Simalungun: Dob ai ihatahon ma roh ganup malim hun huta ni Juda, anjaha ihatahon ma butakan panumbahan na i atas buntu-buntu, panutungan ni malim bani dahupa, singgan ni Geba das hu Berseba; anjaha iparseda do panumbahan ni begu juma na i horbangan, na jongjong bani dalan masuk i horbangan Josua, kopala ni huta ai, hampit sambilou, anggo masuk halak hu horbangan ni huta ai.

Toba: Dung i didokkon ma ro sude malim sian angka huta ni Juda, jala diramuni angka tambak, panutungan ni angka malim di daupa, olat ni Geba sahat ro di Beerseba, jala dilohai do angka tambak di partungkoan, tole tambak di haroroan tu bahal ni si Josua, induk ni huta i, na di hambirang ni ganup jolma na masuk tu bahal ni huta i.


NETBible: He brought all the priests from the cities of Judah and ruined the high places where the priests had offered sacrifices, from Geba to Beer Sheba. He tore down the high place of the goat idols situated at the entrance of the gate of Joshua, the city official, on the left side of the city gate.

NASB: Then he brought all the priests from the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba; and he broke down the high places of the gates which were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on one’s left at the city gate.

HCSB: Then Josiah brought all the priests from the cities of Judah, and he defiled the high places from Geba to Beer-sheba, where the priests had burned incense. He tore down the high places of the gates at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city (on the left at the city gate).

LEB: He brought all the priests out of the cities of Judah from Geba to Beersheba and made the places where those priests sacrificed unclean. He tore down the worship site at the entrance of the Gate of Joshua, the gate named after the mayor of the city. (The worship site was to the left of anyone going through the city gate.)

NIV: Josiah brought all the priests from the towns of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense. He broke down the shrines at the gates—at the entrance to the Gate of Joshua, the city governor, which is on the left of the city gate.

ESV: And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had made offerings, from Geba to Beersheba. And he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on one's left at the gate of the city.

NRSV: He brought all the priests out of the towns of Judah, and defiled the high places where the priests had made offerings, from Geba to Beer-sheba; he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on the left at the gate of the city.

REB: The king brought in all the priests from the towns of Judah and desecrated the shrines where they had burnt sacrifices, from Geba to Beersheba, and dismantled the shrines of the demons in front of the gate of Joshua, the city governor, which is to the left of the city gate.

NKJV: And he brought all the priests from the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba; also he broke down the high places at the gates which were at the entrance of the Gate of Joshua the governor of the city, which were to the left of the city gate.

KJV: And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that [were] in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which [were] on a man’s left hand at the gate of the city.

AMP: And [Josiah] brought all the [idolatrous] priests out of the city of Judah and defiled the high places, where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba [north to south], and broke down the high places both at the entrance of the Gate of Joshua the governor of the city and that which was on one's left at the city's gate.

NLT: Josiah brought back to Jerusalem all the priests of the LORD, who were living in other towns of Judah. He also defiled all the pagan shrines, where they had burned incense, from Geba to Beersheba. He destroyed the shrines at the entrance to the gate of Joshua, the governor of Jerusalem. This gate was located to the left of the city gate as one enters the city.

GNB: He brought to Jerusalem the priests who were in the cities of Judah, and throughout the whole country he desecrated the altars where they had offered sacrifices. He also tore down the altars dedicated to the goat demons near the gate built by Joshua, the city governor, which was to the left of the main gate as one enters the city.

ERV: At that time the priests did not bring the sacrifices to Jerusalem and offer them on the LORD'S altar in the Temple. The priests lived in cities all over Judah. They burned incense and offered sacrifices at the high places in those cities. The high places were everywhere, from Geba to Beersheba. And the priests ate their unleavened bread in those towns with the ordinary people— not at the special place for priests in the Temple in Jerusalem. But King Josiah ruined the high places and brought the priests to Jerusalem. Josiah also destroyed the high places that were on the left side of the city gate, by the Gate of Joshua. (Joshua was the ruler of the city.)

BBE: And he made all the priests from the towns of Judah come into Jerusalem, and he made unclean the high places where the priests had been burning offerings, from Geba to Beer-sheba; and he had the high places of the evil spirits pulled down which were by the doorway of Joshua, the ruler of the town, on the left side of the way into the town.

MSG: He swept the outlying towns of Judah clean of priests and smashed the sex-and-religion shrines where they worked their trade from one end of the country to the other--all the way from Geba to Beersheba. He smashed the sex-and-religion shrine that had been set up just to the left of the city gate for the private use of Joshua, the city mayor.

CEV: In almost every town in Judah, priests had been offering sacrifices to the LORD at local shrines. Josiah brought these priests to Jerusalem and had their shrines made unfit for worship--every shrine from Geba just north of Jerusalem to Beersheba in the south. He even tore down the shrine at Beersheba that was just to the left of Joshua Gate, which was named after the highest official of the city.

CEVUK: In almost every town in Judah, priests had been offering sacrifices to the Lord at local shrines. Josiah brought these priests to Jerusalem and had their shrines made unfit for worship—every shrine from Geba just north of Jerusalem to Beersheba in the south. He even tore down the shrine at Beersheba that was just to the left of Joshua Gate, which was named after the highest official of the city.

GWV: He brought all the priests out of the cities of Judah from Geba to Beersheba and made the places where those priests sacrificed unclean. He tore down the worship site at the entrance of the Gate of Joshua, the gate named after the mayor of the city. (The worship site was to the left of anyone going through the city gate.)


NET [draft] ITL: He brought <0935> all <03605> the priests <03548> from the cities <05892> of Judah <03063> and ruined <02930> the high places <01116> where <08033> the priests <03548> had <0834> offered sacrifices <06999>, from <05704> Geba <01387> to <05704> Beer Sheba <0884>. He tore down <05422> the high place <01116> of the goat idols situated at <0834> the entrance <06607> of the gate <08179> of Joshua <03091>, the city <05892> official <08269>, on <05921> the left side <08040> of the city <05892> gate <08179>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 23 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel