Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 23 : 9 >> 

TB: Tetapi para imam bukit-bukit pengorbanan itu tidak boleh naik ke mezbah TUHAN di Yerusalem, hanya mereka boleh memakan roti yang tidak beragi di tengah-tengah saudara-saudara mereka.


AYT: Namun, para imam bukit-bukit pengurbanan tidak naik ke mazbah TUHAN di Yerusalem. Mereka hanya boleh memakan roti tidak beragi di tengah-tengah saudara-saudara mereka.

TL: Tetapi segala imam panggung itu tiada diberi menghampiri mezbah Tuhan, hanya mereka itu makan fatir juga di antara segala saudaranya.

MILT: Hanya, para imam pada tempat-tempat pemujaan itu tidak naik ke mezbah TUHAN (YAHWEH - 03068) di Yerusalem, tetapi mereka memakan roti yang tidak beragi di tengah-tengah saudara mereka.

Shellabear 2010: Tetapi para imam bukit-bukit pengurbanan itu tidak boleh mendekati mazbah atau tempat pembakaran kurban ALLAH di Yerusalem. Mereka hanya boleh makan roti yang tak beragi di tengah-tengah saudara-saudara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi para imam bukit-bukit pengurbanan itu tidak boleh mendekati mazbah atau tempat pembakaran kurban ALLAH di Yerusalem. Mereka hanya boleh makan roti yang tak beragi di tengah-tengah saudara-saudara mereka.

KSKK: Imam-imam yang telah melayani di tempat-tempat pengorbanan di bukit-bukit tidak boleh mempersembahkan korban di Rumah Yahweh; mereka hanya makan roti tak beragi" bersama imam-imam dari Yerusalem.

VMD: (23:8)

BIS: (23:8)

TMV: Imam-imam itu tidak dibenarkan menyelenggarakan ibadat di Rumah TUHAN, tetapi mereka dibenarkan memakan roti yang tidak beragi, yang disediakan untuk imam, rakan-rakan mereka.

FAYH: Tetapi para imam bukit-bukit penyembahan yang dibawa kembali ke Yerusalem itu tidak boleh melayani mezbah TUHAN, meskipun mereka boleh makan roti tidak beragi bersama para imam lainnya.

ENDE: Tetapi imam2 bukit2 angkar itu tidak boleh naik ke mesbah Jahwe di Jerusjalem. Hanjalah mereka boleh makan roti tak-beragi di-tengah2 saudara2nja.

Shellabear 1912: Tetapi segala imam tempat tinggi-tinggi itu tiada diberi menghampiri tempat kurban Allah di Yerusalem melainkan dimakannya juga roti yang tiada beragi di antara segala saudaranya.

Leydekker Draft: Tetapi segala kahin panggong-panggong 'itu tijadalah persombahkan persombahan di`atas medzbeh Huwa di-Jerusjalejm: melajinkan marika 'itu makanlah fathir djuga di`antara segala sudaranja laki-laki.

AVB: Tetapi imam bukit-bukit pemujaan itu tidak boleh mendekati mazbah atau tempat pembakaran korban TUHAN di Yerusalem. Mereka hanya boleh makan roti yang tidak beragi di tengah-tengah saudara mereka.


TB ITL: Tetapi <0389> para imam <03548> bukit-bukit pengorbanan <01116> itu tidak <03808> boleh naik <05927> ke <0413> mezbah <04196> TUHAN <03068> di Yerusalem <03389>, hanya <0518> <03588> mereka boleh memakan <0398> roti yang tidak beragi <04682> di tengah-tengah <08432> saudara-saudara <0251> mereka.


Jawa: Nanging para imam ing tengger-tengger pangurbanan iku ora diparengake munggah marang ing misbyahe Pangeran Yehuwah ing Yerusalem, wong-wong iku mung dililani mangan roti tanpa ragi ana ing satengahe sadulur-sadulure.

Jawa 1994: (23:8)

Sunda: Eta imam-imam teu meunang ngimaman di Bait Allah, ngan meunang keneh bagian roti anu teu diragian cara imam-imam sejen.

Madura: (23:8)

Bali: Parapanditane punika nenten kalugrain ngancangin ring Perhyangan Agunge, nanging dane kalugra ngajengang rotine sane nenten maragi sane kasediaang pabuat parapandita sane tiosan.

Bugis: (23:8)

Makasar: (23:8)

Toraja: Apa iatu mintu’ to minaa inan madao tae’ nadieloran kendek langngan inan pemalaranNa PUANG dio Yerusalem, apa ma’din ungkande roti tang diragii dio lu mintu’ siulu’na.

Karo: Kerina imam-imam e la ibere ndahiken dahin imam i bas Rumah Pertoton, tapi banci man roti si la itama ragi si isikapken man teman-teman imam si deban.

Simalungun: Tapi anggo malim ni sisumbah-sumbahan, seng bulih sidea manggalang i atas ni anjapanjap ni Jahowa na i Jerusalem, tapi bulih do sidea mangan ruti na so niigaran i tongah-tongah ni saninani.

Toba: Alai anggo angka malim ni tambak, ndang jadi mamele di atas ni langgatan ni Jahowa na di Jerusalem, asal mangan sagusagu na so niasoman nasida di tongatonga ni angka hahaanggina.


NETBible: (Now the priests of the high places did not go up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat unleavened cakes among their fellow priests.)

NASB: Nevertheless the priests of the high places did not go up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.

HCSB: The priests of the high places, however, did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem; instead, they ate unleavened bread with their fellow priests.

LEB: The priests of the illegal worship sites had never gone to the LORD’S altar in Jerusalem. Instead, they ate their unleavened bread among the other worshipers.

NIV: Although the priests of the high places did not serve at the altar of the LORD in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests.

ESV: However, the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.

NRSV: The priests of the high places, however, did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but ate unleavened bread among their kindred.

REB: These priests, however, never came up to the altar of the LORD in Jerusalem but used to eat unleavened bread with the priests of their clan.

NKJV: Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brethren.

KJV: Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.

AMP: However, the priests of the high places were not allowed to sacrifice upon the Lord's altar in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brethren.

NLT: The priests who had served at the pagan shrines were not allowed to serve at the LORD’s altar in Jerusalem, but they were allowed to eat unleavened bread with the other priests.

GNB: Those priests were not allowed to serve in the Temple, but they could eat the unleavened bread provided for their fellow priests.

ERV: (23:8)

BBE: Still the priests of the high places never came up to the altar of the Lord in Jerusalem; but they took their food of unleavened bread among their brothers.

MSG: Even though these sex-and-religion priests did not defile the Altar in The Temple itself, they were part of the general priestly corruption and had to go.

CEV: Those local priests could not serve at the LORD's altar in Jerusalem, but they were allowed to eat sacred bread, just like the priests from Jerusalem.

CEVUK: Those local priests could not serve at the Lord's altar in Jerusalem, but they were allowed to eat sacred bread, just like the priests from Jerusalem.

GWV: The priests of the illegal worship sites had never gone to the LORD’S altar in Jerusalem. Instead, they ate their unleavened bread among the other worshipers.


NET [draft] ITL: (Now the priests <03548> of the high places <01116> did not <03808> go up <05927> to <0413> the altar <04196> of the Lord <03068> in Jerusalem <03389>, but <0518> they did eat <0398> unleavened <04682> cakes among <08432> their fellow <0251> priests.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 23 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel