Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 3 : 13 >> 

TB: Tetapi berkatalah Elisa kepada raja Israel: "Apakah urusanku dengan engkau? Pergilah kepada para nabi ayahmu dan kepada para nabi ibumu." Jawab raja Israel kepadanya: "Jangan begitu, sebab TUHAN memanggil ketiga raja ini untuk menyerahkan mereka ke dalam tangan orang Moab!"


AYT: Namun, Elisa berkata kepada raja Israel, “Apa urusanku? Pergi kepada para nabi ayahmu dan kepada para nabi ibumu.” Raja Israel menjawab, “Tidak, karena TUHAN memanggil ketiga raja ini untuk diserahkan ke dalam tangan Moab!”

TL: Tetapi kata Elisa kepada raja orang Israel: Apakah perkaraku dengan dikau? Pergilah engkau kepada segala nabi ayahmu dan kepada segala nabi bundamu. Tetapi kata raja orang Israel kepadanya: Jangan; karena sudah dipanggil Tuhan akan ketiga orang raja ini hendak diserahkan-Nya kepada tangan orang Moabi.

MILT: Tetapi Elisa berkata kepada raja Israel, "Apakah urusanku denganmu? Pergilah kepada nabi-nabi ayahmu dan kepada nabi-nabi ibumu." Jawab raja Israel kepadanya, "Tidak, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) memanggil ketiga raja ini untuk menyerahkan mereka ke dalam tangan orang Moab."

Shellabear 2010: Kata Ilyasa kepada raja Israil, “Apa urusanku denganmu? Pergilah kepada para nabi ayahmu dan ibumu.” Tetapi kata raja Israil kepadanya, “Jangan begitu. ALLAH telah mengumpulkan kami, tiga raja ini, untuk diserahkan ke dalam tangan orang Moab.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyasa kepada raja Israil, "Apa urusanku denganmu? Pergilah kepada para nabi ayahmu dan ibumu." Tetapi kata raja Israil kepadanya, "Jangan begitu. ALLAH telah mengumpulkan kami, tiga raja ini, untuk diserahkan ke dalam tangan orang Moab."

KSKK: Elisa berkata kepada raja Israel, "Apa hubunganku dengan kalian? Pergilah dan carilah nabi-nabi dari bapamu atau ibumu." Tetapi raja Israel bertanya kepadanya, "Mungkinkah Yahweh telah memanggil kami bertiga untuk diserahkan ke dalam tangan Moab?"

VMD: Elisa berkata kepada raja Israel, “Apa yang engkau inginkan dari aku? Pergilah kepada para nabi ayah dan ibumu.” Raja Israel menjawab Elisa, “Tidak! Kami menemuimu karena TUHAN telah memanggil kami bertiga sebagai raja untuk diserahkan kepada bangsa Moab.”

BIS: "Mengapa minta tolong kepada saya?" kata Elisa kepada raja Israel. "Pergi saja kepada nabi-nabi orang tuamu!" "Tidak!" sahut Yoram. "Sebab Tuhanlah yang merencanakan untuk menyerahkan kami bertiga kepada raja Moab."

TMV: Elisa berkata kepada raja Israel, "Mengapa hamba harus menolong tuanku? Pergilah bertanya kepada nabi-nabi ayahanda dan bonda tuanku dahulu!" "Tidak," jawab Raja Yoram. "Kerana TUHAN telah merancang untuk menyerahkan kami bertiga kepada raja Moab."

FAYH: Tetapi Nabi Elisa berkata kepada raja Israel, "Aku tidak ada urusan dengan engkau. Pergilah kepada para nabi ayahmu dan ibumu!" Raja Yoram menjawab, "Jangan begitu! Karena TUHAN telah memanggil kami bertiga untuk dikalahkan oleh raja Moab!"

ENDE: Tetapi Elisja' berkata kepada radja Israil: "Apakah gerangan aku kena-mengena denganmu? Pergilah kepada nabi2 ajahmu dan ibumu!" Sahut radja Israil kepadanja: "Tidak! Soalnja, Jahwe sudah memanggil ketiga radja ini untuk menjerahkannja kedalam tangan Moab".

Shellabear 1912: Maka kata Elisa kepada raja Israel: "Apakah sangkutanku dengan dikau pergilah kepada segala nabi bapamu dan kepada segala nabi ibumu." Maka kata raja Israel itu kepadanya: "Janganlah demikian karena telah dipanggil Allah akan ketiga orang raja hendak diserahkannya ke tangan orang Moab."

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah 'Elisjasz kapada Sulthan 'awrang Jisra`ejl; 'apa kardjaku dengan 'angkaw? pergilah 'angkaw kapada Nabij-nabij 'ajahmu, dan kapada Nabij-nabij bondamu: maka berkatalah Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'itu kapadanja; bukan, karana Huwa sudah panggil katiga Radja 'ini berhimpon, 'akan sarahkan marika 'itu kadalam tangan 'awrang Maw`abij.

AVB: Kata Elisa kepada raja Israel, “Apakah urusanku denganmu? Pergilah kepada para nabi ayahmu dan ibumu.” Tetapi kata raja Israel kepadanya, “Jangan begitu. TUHAN telah mengumpulkan kami, tiga orang raja ini, untuk diserahkan ke dalam tangan orang Moab.”


TB ITL: Tetapi berkatalah <0559> Elisa <0477> kepada <0413> raja <04428> Israel <03478>: "Apakah <04100> urusanku dengan engkau? Pergilah <01980> kepada <0413> para nabi <05030> ayahmu <01> dan kepada <0413> para nabi <05030> ibumu <0517>." Jawab <0559> raja <04428> Israel <03478> kepadanya: "Jangan <0408> begitu, sebab <03588> TUHAN <03068> memanggil <07121> ketiga <07969> raja <04428> ini <0428> untuk menyerahkan <05414> mereka ke dalam tangan <03027> orang Moab <04124>!"


Jawa: Nanging Nabi Elisa nuli matur marang Sang Nata ing Israel: “Urusan kawula punapa kaliyan panjenengan dalem? Kawula aturi tindak dhateng nabinipun rama dalem saha dhateng nabinipun ibu dalem.” Sang Nata ing Israel mangsuli, pangandikane: “Sampun makaten ta, sabab Pangeran Yehuwah nimbali ratu tetiga punika prelu badhe sami kaulungaken dhateng ing tanganipun tiyang Moab!”

Jawa 1994: Nanging Nabi Élisa matur, "Kula mboten badhé mitulungi panjenengan." Wangsulané Raja Yoram, "Mboten, mergi ingkang badhé ngulungaken kula tetiga ing tanganipun raja Moab menika Gusti Allah."

Sunda: Ari saur Elisa ka raja Israil, "Naha mundut tulung ka kaula, sanes ka nabi-nabina tuang rama sareng tuang ibu?" Waler Yoram, "Sanes kitu, kaula tiluan ku PANGERAN bakal diselehkeun ka raja Moab."

Madura: "Aponapa me’ nyo’on tolong ka abdidalem?" atorra Elisa ka rato Isra’il. "Nyo’on saos partolonganna bi-nabbina oreng seppoepon junandalem!" "Bunten!" saodda Yoram. "Sabab PANGERAN se arancana’agi massra’agiya kaula sareng kanca kaula se kadhuwa paneka ka rato Mo’ab."

Bali: Dane Elisa matur ring Ida Sang Prabu Yoram asapuniki: “Napike pikenohipun titiang nulungin iratu. Becikan yening iratu lunga nunasang indike puniki ring nabi-nabin aji miwah ibun iratune!” Pasaur Ida Sang Prabu Yoram asapuniki: “Ah boyaja asapunika. Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyerahang tiang sareng tiga puniki ring ratune ring Moab.”

Bugis: Nakkeda Elisa lao ri arunna Israélié, "Magi muwéllau tulung ri iyya? Lao bawanni ri nabi-nabinna tomatowammu!" Nametté Yoram, "Dé’! Saba’ PUWANGNGE ritu rancanai untu’ mabbéréyang telluki lao ri arung Moab!"

Makasar: Nakanamo Elisa ri karaeng Israel, "Angngapa nuppala’ tulung ri nakke? A’lampamako mange appala’ tulung ri na’bi-na’bina tau toanu!" Appialimi Yoram angkana, "Tena! Nasaba’ Batara anrancanakangi untu’ ampassareangi anne ikambe sipattallu mae ri karaeng Moab."

Toraja: Apa ma’kada tu Elisa lako datu to Israel nakua: La siapariki’? Malemokomi lako tu mai nabinna ambe’mi sia lako tu mai nabinna indo’mi. Apa nakua tu datu to Israel lako: Da mima’kada susito, belanna Natambaimo PUANG tu datu tallu la Nasorong tama limanna to Moab.

Karo: "Man kadeku nampati kam?" nina Elisa man raja Israel. "To sungkun nabi-nabi si isungkun nandendu ras bapandu nai." "Lang," nina Joram ngaloi. "TUHAN nge si nggo namaken raja-raja enda teluna i teruh kuasa raja Moap."

Simalungun: Jadi nini si Elisa ma hu bani raja ni Israel, “Aha pardomuanku bam? Laho ma ham marayak nabi ni amangmu pakon inangmu.” Tapi nini raja ni Israel ma hu bani, “Ulang sonai, ai Jahowa do na mandilo raja na tolu on laho mangondoskon sidea hubagas tangan ni Moab.”

Toba: (II.) Alai ninna si Elisa ma tu raja sian Israel: Aha ma parsaoranku tu ho? Laho ma ho manopot angka panurirang ni amangmu dohot inangmu! Alai ninna raja sian Israel ma tu ibana: Unang songon i! Ai nunga pola dipapungu Jahowa na tolu raja on laho pasahathon nasida tu bagasan tangan ni Moab.


NETBible: Elisha said to the king of Israel, “Why are you here? Go to your father’s prophets or your mother’s prophets!” The king of Israel replied to him, “No, for the Lord is the one who summoned these three kings so that he can hand them over to Moab.”

NASB: Now Elisha said to the king of Israel, "What do I have to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother." And the king of Israel said to him, "No, for the LORD has called these three kings together to give them into the hand of Moab."

HCSB: However, Elisha said to King Joram of Israel, "We have nothing in common. Go to the prophets of your father and your mother!" But the king of Israel replied, "No, because it is the LORD who has summoned us three kings to hand us over to Moab."

LEB: Elisha asked the king of Israel, "Why did you come to me? Go to your father’s prophets or your mother’s prophets." The king of Israel answered him, "No. The LORD has called the three of us in order to put us at Moab’s mercy."

NIV: Elisha said to the king of Israel, "What do we have to do with each other? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." "No," the king of Israel answered, "because it was the LORD who called us three kings together to hand us over to Moab."

ESV: And Elisha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother." But the king of Israel said to him, "No; it is the LORD who has called these three kings to give them into the hand of Moab."

NRSV: Elisha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to your father’s prophets or to your mother’s." But the king of Israel said to him, "No; it is the LORD who has summoned us, three kings, only to be handed over to Moab."

REB: he said to the king of Israel, “Why do you come to me? Go to your father's prophets or your mother's.” “No,” answered the king of Israel; “it is the LORD who has called us three kings out to put us at the mercy of the Moabites.”

NKJV: Then Elisha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." But the king of Israel said to him, "No, for the LORD has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab."

KJV: And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.

AMP: And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your [wicked] father Ahab and your [wicked] mother Jezebel. But the king of Israel said to him, No, for the Lord has called [us] three kings together to be delivered into the hand of Moab.

NLT: "I want no part of you," Elisha said to the king of Israel. "Go to the pagan prophets of your father and mother!" But King Joram said, "No! For it was the LORD who called us three kings here to be destroyed by the king of Moab!"

GNB: “Why should I help you?” Elisha said to the king of Israel. “Go and consult those prophets that your father and mother consulted.” “No!” Joram replied. “It is the LORD who has put us three kings at the mercy of the king of Moab.”

ERV: Elisha said to the king of Israel, “What do you want from me? Go to the prophets of your father and mother.” The king of Israel said to Elisha, “No, we have come to see you because the LORD called us three kings together to let the Moabites defeat us.”

BBE: But Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? go to the prophets of your father and your mother. And the king of Israel said, No; for the Lord has got these three kings together to give them up into the hands of Moab.

MSG: Elisha addressed the king of Israel, "What do you and I have in common? Go consult the puppet-prophets of your father and mother." "Never!" said the king of Israel. "It's GOD who has gotten us into this fix, dumping all three of us kings into the hand of Moab."

CEV: and he asked Joram, "Why did you come to me? Go talk to the prophets of the foreign gods your parents worshiped." "No," Joram answered. "It was the LORD who led us out here, so that Moab's army could capture us."

CEVUK: and he asked Joram, “Why did you come to me? Go and talk to the prophets of the foreign gods your parents worshipped.” “No,” Joram answered. “It was the Lord who led us out here, so that Moab's army could capture us.”

GWV: Elisha asked the king of Israel, "Why did you come to me? Go to your father’s prophets or your mother’s prophets." The king of Israel answered him, "No. The LORD has called the three of us in order to put us at Moab’s mercy."


NET [draft] ITL: Elisha <0477> said <0559> to <0413> the king <04428> of Israel <03478>, “Why <04100> are you here? Go <01980> to <0413> your father’s <01> prophets <05030> or your mother’s <0517> prophets <05030>!” The king <04428> of Israel <03478> replied <0559> to him, “No <0408>, for <03588> the Lord <03068> is the one who summoned <07121> these <0428> three <07969> kings <04428> so that he can hand <03027> <05414> them over <03027> <05414> to Moab <04124>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel