Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 3 : 17 >> 

TB: sebab beginilah firman TUHAN: Kamu tidak akan mendapat angin dan hujan, namun lembah ini akan penuh dengan air, sehingga kamu serta ternak sembelihan dan hewan pengangkut dapat minum.


AYT: Sebab, inilah firman TUHAN, ‘Kamu tidak akan melihat angin atau hujan, tetapi lembah ini akan dipenuhi dengan air karena inilah firman TUHAN: ‘Kamu tidak akan melihat angin maupun hujan, tetapi lembah itu akan penuh dengan air, sehingga kamu, ternakmu, dan hewan-hewan pengangkut dapat minum.’

TL: karena firman Tuhan: Tiada kamu akan melihat angin dan tidak pula kamu akan melihat hujan, kendatilah demikian maka lembah ini kelak dipenuhi juga dengan air, sehingga kamu sekalian akan minum serta dengan segala binatangmu dan segala kendaraanmu.

MILT: Sebab beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Engkau tidak akan melihat angin, ataupun melihat hujan. Namun sungai di pegunungan ini akan dipenuhi dengan air sehingga kamu serta ternak dan hewanmu dapat minum.

Shellabear 2010: karena beginilah firman ALLAH, ‘Kamu tidak akan melihat angin ataupun hujan, tetapi lembah ini akan dipenuhi air sehingga kamu, ternakmu, dan binatangmu dapat minum.’

KS (Revisi Shellabear 2011): karena beginilah firman ALLAH, Kamu tidak akan melihat angin ataupun hujan, tetapi lembah ini akan dipenuhi air sehingga kamu, ternakmu, dan binatangmu dapat minum.

KSKK: karena Yahweh berfirman: Kamu tidak akan melihat angin atau hujan, tetapi lembah ini akan terisi dengan air, dan engkau, pasukanmu serta hewan-hewanmu akan minum.

VMD: Ya, inilah perkataan TUHAN, ‘Engkau tidak akan melihat angin mau pun hujan, tetapi lembah itu akan penuh dengan air, sehingga kamu serta ternakmu dan binatang lainnya dapat minum.’

BIS: Sekalipun kalian tidak melihat hujan turun atau angin bertiup, namun air akan berlimpah-limpah di wadi ini. Kalian dengan ternak dan hewan pengangkut barangmu akan mendapat air yang cukup untuk diminum sepuas-puasnya.'"

TMV: Walaupun tidak ada hujan atau angin, dasar sungai kecil ini akan penuh dengan air. Lalu engkau serta ternakan dan binatang pengangkut barang-barangmu akan mendapat cukup air minum.’"

FAYH: Kamu tidak akan melihat angin ataupun hujan, tetapi lembah ini akan penuh dengan air, sehingga kamu akan mempunyai cukup air untuk kamu sendiri dan untuk hewan-hewan bawaanmu.

ENDE: Sebab beginilah Jahwe bersabda: 'Kamu tidak akan melihat angin dan tidak akan melihat hudjan, namun lembah ini akan dipenuhi dengan air, sehingga kamu dan balamu serta hewan dapat minum'.

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah tiada kamu akan melihat angin dan tiada pula kamu melihat hujan tetapi lembah ini akan dipenuhi oleh air dan kamu akan meminum dia baik kamu baik lembu kambingmu baik segala binatangmu.

Leydekker Draft: Karana demikijenlah baferman Huwa: tijada kamu 'akan melihat barang 'angin, dan tijada kamu 'akan melihat barang hudjan, 'adapawn pahakh 'ini 'akan depunohij dengan 'ajer, sopaja kamu minom, kamu 'ini, dan per`awlehan kawan kamu, dan segala binatang kamu.

AVB: kerana beginilah firman TUHAN, ‘Kamu tidak akan melihat angin ataupun hujan, tetapi lembah ini akan dipenuhi air sehingga kamu, ternakanmu, dan binatangmu dapat minum.’


TB ITL: sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Kamu tidak <03808> akan mendapat <07200> angin <07307> dan <03808> hujan <01653>, namun lembah <05158> ini <01931> akan penuh <04390> dengan air <04325>, sehingga kamu <0859> serta ternak sembelihan <04735> dan hewan pengangkut <0929> dapat minum <08354>. [<07200>]


Jawa: awit makaten pangandikaning Sang Yehuwah: Sira ora bakal padha oleh angin lan udan, nanging lebak iki bakal kebak banyu, satemah sira kabeh lan kewan sembelehan sarta kewan momotanira bakal padha bisa ngombe.

Jawa 1994: Senajan ora ana udan ora ana angin, nanging ledhokan kéné bakal kebak banyu, nuli kowé, balamu lan kéwan-kéwan bakal bisa ngombé nganti wareg.’"

Sunda: Teu kudu ngadago hujan jeung angin, ieu walungan tanwande pinuh ku cai, nepi ka maraneh, kitu deui sasatoan jeung sato anu ngakut babawaan bisa ngarinum.’"

Madura: Maske ba’na ta’ nangale’e ojan toron otaba angen dhateng, tape aeng e wadi jareya bakal wa’-ngalowa’a. Ba’na ban bin-ebinna sarta ban-kebanna se ngangko’ rang-barangnga bakal cokoba olle aeng se eenoma sampe’ tobuk.’"

Bali: Yadiapin kita tusing nepukin ujan wiadin angin, tukade tuh ene lakar misi yeh, kantos kita, sampin kitane muah sakancan ingon-ingon kitane nyidayang ngodag nginem yeh.’”

Bugis: Namuni dé’ muwita bosi teppa iyaré’ga anging mangiri, iyakiya pennoi matu uwai iyaé salo rakkoé. Iko silaong olokolo’é enrengngé olokolo pattéké barammu lolongengngi matu uwai iya genne’é untu’ riyénung gangka cau.’"

Makasar: Manna pole tena naturung bosia nucini’ yareka tena nammiri’ anginga nusa’ring, mingka lallumpa-lumpai je’neka anrinni ri balanga. Ikau ngaseng siagang olo’-olo’ piaranu kammayatompa olo’-olo’ paerang barannu langgappai je’ne’ untu’ nainung sa’genna bassoro’.’"

Toraja: Belanna inde sia tu kadanNa PUANG Nakua: Tae’ mila ussa’ding angin sia tae’ mila untiro uran, apa moi susito iate lombok iate la ponno uai, miurunganni ma’din unniru’i la kamu la patuoammi la patteke’mi.

Karo: Aminna la gia lit idahndu udan ntah pe angin, baluren enda la banci la dem lau maka kam, asuh-asuhenndu, ras rubia-rubia si ngangkat barangndu banci minem asa puasna.'"

Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa, Seng idahon nasiam roh udan barang logou, tapi maningon gok bah do habungan on, ase minum nasiam pakon bala nasiam ampa pinahan nasiam.

Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa: Ndang idaonmuna ro alogo manang udan, hape ingkon gok aek rura on, asa minum hamu ro di pinahanmuna dohot angka hodamuna parhuli.


NETBible: for this is what the Lord says, ‘You will not feel any wind or see any rain, but this valley will be full of water and you and your cattle and animals will drink.’

NASB: "For thus says the LORD, ‘You shall not see wind nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you shall drink, both you and your cattle and your beasts.

HCSB: For the LORD says, 'You will not see wind or rain, but the wadi will be filled with water, and you will drink--you and your cattle and your animals.'

LEB: You will not see wind or rain, but this valley will be filled with water. You, your cattle, and your other animals will drink.

NIV: For this is what the LORD says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink.

ESV: For thus says the LORD, 'You shall not see wind or rain, but that streambed shall be filled with water, so that you shall drink, you, your livestock, and your animals.'

NRSV: For thus says the LORD, ‘You shall see neither wind nor rain, but the wadi shall be filled with water, so that you shall drink, you, your cattle, and your animals.’

REB: The LORD has decreed that you will see neither wind nor rain, yet this wadi will be filled with water for you and your army and your pack-animals to drink.

NKJV: "For thus says the LORD: ‘You shall not see wind, nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you, your cattle, and your animals may drink.’

KJV: For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.

AMP: For thus says the Lord: You shall not see wind or rain, yet that ravine shall be filled with water, so you, your cattle, and your beasts [of burden] may drink.

NLT: You will see neither wind nor rain, says the LORD, but this valley will be filled with water. You will have plenty for yourselves and for your cattle and your other animals.

GNB: Even though you will not see any rain or wind, this stream bed will be filled with water, and you, your livestock, and your pack animals will have plenty to drink.’”

ERV: Yes, this is what the LORD says: ‘You will not see wind or rain, but that valley will be filled with water. Then you and your cows and other animals will have water to drink.’

BBE: For the Lord says, Though you see no wind or rain, the valley will be full of water, and you and your armies and your beasts will have drink.

MSG: Here's what will happen--you won't hear the wind, you won't see the rain, but this valley is going to fill up with water and your army and your animals will drink their fill.

CEV: You won't feel any wind or see any rain, but there will be plenty of water for you and your animals.

CEVUK: You won't feel any wind or see any rain, but there will be plenty of water for you and your animals.

GWV: You will not see wind or rain, but this valley will be filled with water. You, your cattle, and your other animals will drink.


NET [draft] ITL: for <03588> this is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘You will not <03808> feel <07200> any wind <07307> or <03808> see <07200> any rain <01653>, but this valley <05158> will be full <04390> of water <04325> and you <0859> and your cattle <04735> and animals <0929> will drink <08354>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel