Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 3 : 27 >> 

TB: Kemudian ia mengambil anaknya yang sulung yang akan menjadi raja menggantikan dia, lalu mempersembahkannya sebagai korban bakaran di atas pagar tembok. Tetapi kegusaran besar menimpa orang Israel, sehingga mereka berangkat meninggalkan dia dan pulang ke negeri mereka.


AYT: Lalu, dia mengambil anaknya yang sulung yang akan menjadi raja untuk menggantikannya untuk dipersembahkan sebagai kurban bakaran di atas pagar tembok. Maka, terjadilah murka yang besar atas orang Israel, sehingga mereka berangkat meninggalkannya dan kembali ke negerinya.

TL: Lalu diambilnya anaknya yang sulung, yang hendak naik raja akan gantinya, dipersembahkannya akan korban bakaran di atas dewala. Maka perkara ini mendatangkan ngeri kepada orang Israel begitu sangat besar, sehingga undurlah mereka itu, lalu masing-masingpun pulang ke negerinya.

MILT: Kemudian dia mengambil anaknya yang sulung, yang akan menggantikannya, dan membuatnya membubung sebagai persembahan bakaran di atas pagar tembok. Tetapi timbul amarah besar terhadap orang Israel. Dan mereka meninggalkannya dan pulang ke negeri mereka.

Shellabear 2010: Lalu raja Moab mengambil anaknya yang sulung, yang akan naik takhta menggantikan dia, dan mempersembahkannya di atas pagar tembok sebagai kurban bakaran. Maka kegusaran besar melanda bani Israil, sehingga mereka mundur meninggalkan dia dan pulang ke negeri mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu raja Moab mengambil anaknya yang sulung, yang akan naik takhta menggantikan dia, dan mempersembahkannya di atas pagar tembok sebagai kurban bakaran. Maka kegusaran besar melanda bani Israil, sehingga mereka mundur meninggalkan dia dan pulang ke negeri mereka.

KSKK: Maka ia mengambil putra pertamanya yang harus menggantikan dia menjadi raja, dan mengorbankannya di atas api yang ada di atas tembok. Orang Israel merasa begitu ngeri sehingga mereka menarik diri dari sana dan kembali ke negerinya.

VMD: Kemudian raja Moab mengambil anaknya yang tertua, yang seharusnya menggantikannya sebagai raja, untuk dipersembahkan sebagai kurban bakaran di atas tembok kota. Hal itu membuat orang Israel sangat marah sehingga mereka pergi meninggalkan raja Moab dan pulang ke negerinya sendiri.

BIS: Karena itu ia mengambil putra mahkotanya, lalu mempersembahkannya di atas tembok kota sebagai kurban untuk dewa Moab. Maka takutlah orang-orang Israel, sehingga mereka menarik mundur pasukan mereka dari kota itu lalu pulang ke negeri mereka.

TMV: Oleh itu raja Moab membawa putera mahkota ke atas tembok kota lalu mempersembahkannya sebagai korban kepada dewa negeri Moab. Orang Israel ketakutan sehingga mereka undur dari kota itu, lalu pulang ke negeri mereka sendiri.

FAYH: Lalu ia mengambil anak sulungnya, yang telah ditetapkannya sebagai calon raja yang akan menggantikan dia. Dan di hadapan bala tentara Israel ia membunuh anak itu serta mempersembahkannya sebagai kurban bakaran di atas tembok kota. Melihat peristiwa itu tentara Israel diliputi perasaan sangat ngeri, sehingga mereka meninggalkan dia dan pulang ke negeri masing-masing.

ENDE: Lalu ia mengambil anaknja jang sulung, jang akan menggantikan dia sebagai radja, dan menjampaikannja sebagai kurban bakar diatas tembok. Maka murka besar mendatangi Israil, sehingga mereka mundur daripadanja dan kembali kenegerinja.

Shellabear 1912: Lalu diambilnya raja Moab itu akan anaknya yang sulung yang patut berkerajaan menggantikan baginda dikurbankan baginda akan dia di atas tembok negri akan kurban bakaran. Maka orang Israel itu sangatlah ditimpa murka maka undurlah sekaliannya dari pada baginda itu lalu pulang ke tanahnya sendiri.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu di`ambilnja 'anakhnja laki-laki jang sulong, jang hendakh najik Radja gantinja, lalu depersombahkannja dija 'akan persombahan tunu-tunuan di`atas dejwala: deri karana 'itu datanglah sawatu mara bahaja besar ka`atas 'awrang Jisra`ejl: sebab 'itu ber`angkatlah marika 'itu lain deri padanja, dan pulang kapada tanahnja.

AVB: Lalu raja Moab mengambil anak sulungnya, yang akan menaiki takhta menggantikannya, dan mempersembahkannya di atas pagar tembok sebagai korban bakaran. Maka kemarahan yang sebegitu besar melanda orang Israel, sehingga mereka mundur meninggalkan dia dan pulang ke negeri mereka.


TB ITL: Kemudian ia mengambil <03947> anaknya <01121> yang sulung <01060> yang <0834> akan menjadi raja <04427> menggantikan <08478> dia, lalu mempersembahkannya <05927> sebagai korban bakaran <05930> di atas <05921> pagar tembok <02346>. Tetapi kegusaran <07110> besar <01419> menimpa <05921> <01961> orang Israel <03478>, sehingga mereka berangkat <05265> meninggalkan <05921> dia dan pulang <07725> ke negeri <0776> mereka.


Jawa: Sang Prabu nuli mundhut kang putra kang pambajeng, kang bakal nggentosi panjenengane jumeneng ratu; iku kadamel kurban obaran ana ing sadhuwure pager tembok. Wong Israel banjur nepsu banget temah nuli padha mundur saka ing ngarsane lan padha mulih menyang ing tanahe dhewe.

Jawa 1994: Mulané raja Moab mau banjur njupuk putrané mbarep, putra mahkota, digawé kurban ing dhuwur bètènging kutha, kanggo déwané wong Moab. Bala Israèl gila banget weruh kaanan mau, mula padha mundur saka kono, mulih menyang tanahé dhéwé.

Sunda: Ku sabab kitu ceg nyekel ka anakna anu cikal, pirajaeun gaganti dirina, tuluy dipeuncit dikurbankeun ka dewa urang Moab dina luhur kuta. Urang Israil teu karuateun nenjo, tuluy bae mundur ti eta kota terus marulang ka nagarana.

Madura: Daddi rato jareya laju mondhut pottra lake’na se sareyang, egabay kurban ka dibana Mo’ab e attassa pagar alassa kottha. Reng-oreng Isra’il tako’, daddi pasukanna laju epanyorot dhari kottha jareya, pas abali ka nagarana.

Bali: Duaning asapunika, ida raris ngambil putran idane sane pinih duur, sane jaga ngentosin ida dados prabu, tumuli kanggen caru pabuat dewan wong Moabe ring duur tembok kotane. Wadua balan Israele rumasa resres ngatonang indike punika, mawinan ipun raris pada budal ka guminnyane suang-suang.

Bugis: Rimakkuwannanaro nalani ana’ pattolana, nainappa nakkasuwiyangeng ri tompo’na témbo’na kotaé selaku akkarobangeng untu’ déwata Moab. Namétauna sining tau Israélié, angkanna napasoro mennang pasukanna polé ri kotaéro nalisu ri wanuwanna.

Makasar: Lanri kammana anjo naallemi ana’ bura’nena, nampa napassareang anjari koro’bang irate ri tembo’na kotaya mae ri rewatana Moab. Jari malla’mi tu Israel, sa’genna napamunduru’ pasukanna ke’nanga battu ri anjo kotaya nampa ammotere’ mange ri pa’rasanganna ke’nanga.

Toraja: Naalami tu anak pa’bunga’na, tu la ussondai dadi datu, napemalaranni butung pemala’ ditunu pu’pu’ dao rinding tembo’ iato. Attu iato narampoimi misa’ kasengkean kapua tu to Israel, naurunganni tu tau iato mai tibalik dio mai kalena anna sule lako tondokna.

Karo: Emaka ibuatna anakna sintua si nandangi nggantiken ia jadi raja, kenca bage ipersembahkenna i babo tembok kota jadi persembahen tutungen man dibata Moap. Erkiteken si e mbiar tuhu-tuhu kalak Israel emaka mundur ia i bas kota e nari, jenari mulih ku negerina jine.

Simalungun: Jadi ibuat ma anak bunga tubuhni, sirajahonon holi manggantihsi, gabe igalangkon ma ia bahen galangan situtungon i atas ni tembok ai. Jadi sogop ma songgot banggal bani Israel; surut ma sidea hun bani, anjaha mulak hu tanohni.

Toba: Jadi dibuat ma anak buhabajuna na bangkit raja hian singkatna, jala dipelehon ibana bahen pelean situtungon di atas parik. Jadi parohon parpiarpiar ni muruk godang do i tu Israel, gabe sumurut nasida sian ibana jala mulak be tu tanona.


NETBible: So he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him up as a burnt sacrifice on the wall. There was an outburst of divine anger against Israel, so they broke off the attack and returned to their homeland.

NASB: Then he took his oldest son who was to reign in his place, and offered him as a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel, and they departed from him and returned to their own land.

HCSB: So he took his firstborn son, who was to become king in his place, and offered him as a burnt offering on the city wall. Great wrath was on the Israelites, and they withdrew from him and returned to their land.

LEB: Then he took his firstborn son, who would have succeeded him as king, and sacrificed him on the wall as a burnt offering. There was bitter anger against the Israelites. So they went home to their own country.

NIV: Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.

ESV: Then he took his oldest son who was to reign in his place and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land.

NRSV: Then he took his firstborn son who was to succeed him, and offered him as a burnt offering on the wall. And great wrath came upon Israel, so they withdrew from him and returned to their own land.

REB: Then he took his eldest son, who would have succeeded him, and offered him as a whole-offering on the city wall. There was such great consternation among the Israelites that they struck camp and returned to their own land.

NKJV: Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to their own land.

KJV: Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him [for] a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to [their own] land.

AMP: Then he [Moab's king] took his eldest son, who was to reign in his stead, and offered him for a burnt offering on the wall [in full view of the horrified enemy kings]. And there was great indignation, wrath, {and} bitterness against Israel; and they [his allies Judah and Edom] withdrew from [Joram] and returned to their own land.

NLT: So he took his oldest son, who would have been the next king, and sacrificed him as a burnt offering on the wall. As a result, the anger against Israel was great, so they withdrew and returned to their own land.

GNB: So he took his oldest son, who was to succeed him as king, and offered him on the city wall as a sacrifice to the god of Moab. The Israelites were terrified and so they drew back from the city and returned to their own country.

ERV: Then the king of Moab took his oldest son, who would become the next king after him. On the wall around the city, the king of Moab offered his son as a burnt offering. This upset the Israelites very much. So the Israelites left the king of Moab and went back to their own land.

BBE: Then he took his oldest son, who would have been king after him, offering him as a burned offering on the wall. So there was great wrath against Israel; and they went away from him, back to their country.

MSG: Then he took his son, his firstborn who would succeed him as king, and sacrificed him on the city wall. That set off furious anger against Israel. Israel pulled back and returned home.

CEV: He then grabbed his oldest son who was to be the next king and sacrificed him as an offering on the city wall. The Israelite troops were so horrified that they left the city and went back home.

CEVUK: He then grabbed his eldest son who was to be the next king and sacrificed him as an offering on the city wall. The Israelite troops were so horrified that they left the city and went back home.

GWV: Then he took his firstborn son, who would have succeeded him as king, and sacrificed him on the wall as a burnt offering. There was bitter anger against the Israelites. So they went home to their own country.


NET [draft] ITL: So he took <03947> his firstborn <01060> son <01121>, who <0834> was to succeed <08478> him as king <04427>, and offered <05927> him up <05927> as a burnt sacrifice <05930> on <05921> the wall <02346>. There was an outburst <01961> of divine <01419> anger <07110> against <05921> Israel <03478>, so they broke off <05265> the attack and returned <07725> to their homeland <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 3 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel