Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 21 >> 

TB: Lalu naiklah perempuan itu, dibaringkannyalah dia di atas tempat tidur abdi Allah itu, ditutupnyalah pintu dan pergi, sehingga anak itu saja di dalam kamar.


AYT: Perempuan itu naik dan membaringkan anaknya di tempat tidur abdi Allah itu, menutup pintu di belakangnya, lalu pergi.

TL: Maka naiklah perempuan itu ke atas, dibaringkannya anaknya pada tempat tidur aziz Allah, dan dikancingkannya pintu di belakangnya, lalu iapun keluar.

MILT: Lalu dia naik ke kamar atas dan membaringkannya di atas tempat tidur abdi Allah (Elohim - 0430), menutup pintu dan pergi.

Shellabear 2010: Maka naiklah perempuan itu ke atas. Dibaringkannya anaknya di tempat tidur abdi Allah itu, lalu sesudah itu ditutupnya pintu dan pergi ke luar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka naiklah perempuan itu ke atas. Dibaringkannya anaknya di tempat tidur abdi Allah itu, lalu sesudah itu ditutupnya pintu dan pergi ke luar.

KSKK: Maka itu ibu naik ke atas dan membaringkan anak itu di atas tempat tidur Elisa lalu menutup pintu dan pergi.

VMD: Perempuan itu membaringkan anak itu di atas tempat tidur nabi Allah. Setelah dia menutup pintu kamar, ia pergi ke luar.

BIS: Ibunya membawa dia ke atas, ke kamar Elisa, dan membaringkannya di atas tempat tidur. Setelah itu ia keluar dan menutup pintu,

TMV: Perempuan itu membawa dia ke dalam bilik Elisa dan membaringkan dia di atas tempat tidur. Kemudian dia menutup pintu dan meninggalkan anak itu di sana.

FAYH: Lalu perempuan itu mengangkat anaknya dan membawanya naik ke kamar Nabi Elisa. Ia membaringkan anaknya di atas tempat tidur abdi Allah itu, kemudian menutup pintu kamar itu.

ENDE: Ibunja naik keatas, membaringkan anaknja diatas katil pesuruh Allah, lalu menutup pintu dibelakangnja dan keluar.

Shellabear 1912: Maka naiklah perempuan itu ke atas dibaringkannya anaknya pada tempat tidur hamba Allah itu ditutupkannya pintu di belakangnya lalu keluar.

Leydekker Draft: Maka najiklah parampuwan 'itu, berbaringkan dija di`atas garej szaziz 'Allah 'itu: komedijen maka 'ija berkatop-katop 'antah dimukanja, dan kaluwarlah.

AVB: Maka naiklah perempuan itu ke atas. Dibaringkannya anaknya di tempat tidur hamba Allah itu, lalu sesudah itu ditutupnya pintu dan pergi ke luar.


TB ITL: Lalu naiklah <05927> perempuan itu, dibaringkannyalah <07901> dia di atas <05921> tempat tidur <04296> abdi <0376> Allah <0430> itu, ditutupnyalah <05462> pintu dan pergi <03318>, sehingga anak itu saja di dalam kamar. [<01157>]


Jawa: Wong wadon mau tumuli munggah, bocahe diturokake ing pasareane abdining Allah. Lawange diinebake lan sawuse mangkono wong wadon iku banjur lunga, dadine mung bocahe thok kang ana ing jero kamar.

Jawa 1994: Bocahé nuli dibopong ibuné menyang kamaré Nabi Élisa, ing lotèng lan diturokaké ing dipan. Lawangé kamar ditutup menèh,

Sunda: Ku indungna dibawa ka kamar Elisa, dikedengkeun dina katilna uluy ditinggalkeun, pantona ditutupkeun.

Madura: Bi’ ebuna egiba ka loteng, ka kamarra Elisa, pas epatedhung e ranjangnga. Saellana jareya pas kalowar, labangnga etotop,

Bali: Anake luh punika tumuli makta pianaknyane munggah tur kagenahang ring pamereman Dane Elisa. Sapangrarisipun jelanane tumuli kubetang.

Bugis: Ritiwini ri indo’na ménré ri yasé, ri bili’na Elisa, sibawa paléwui ri onrong atinrongngé. Purairo massuni sibawa sului tange’é,

Makasar: Nierammi ri amma’na nai’, ri kamara’na Elisa, nampa napara’ba ri katinroanga. Le’baki anjo assulu’mi nampa natongko’ pakke’buka,

Toraja: Kendekmi tu baine iato, napamamma’i tu anakna dio to’ kamammaranna taunNa Puang Matua sia nasalli’ ba’ba.

Karo: Emaka iangkip nandena anakna e ku kamar Elisa, iamparkenna i babo ingan medem jenari lawes ia, janahna nutupken pintun.

Simalungun: Dob ai iboan ma ia hu atas, anjaha itibalhon ma ia bani podoman ni halak ni Naibata ai, ioruk ma labah ai, dob ai luar ma ia.

Toba: Dung i manaek ma parompuan i tu ginjang, diampehon ma anakna i tu podoman ni halak ni Debata, laos dihinsu pintu i sian pudina laho tu ruar.


NETBible: She went up and laid him down on the prophet’s bed. She shut the door behind her and left.

NASB: She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and went out.

HCSB: Then she went up and laid him on the bed of the man of God, shut him in, and left.

LEB: She took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left the room, and shut the door behind her.

NIV: She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.

ESV: And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.

NRSV: She went up and laid him on the bed of the man of God, closed the door on him, and left.

REB: She went up, laid him on the bed of the man of God, shut the door, and went out.

NKJV: And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.

KJV: And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.

AMP: And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him and went out.

NLT: She carried him up to the bed of the man of God, then shut the door and left him there.

GNB: She carried him up to Elisha's room, put him on the bed and left, closing the door behind her.

ERV: The woman laid the boy on the bed of Elisha, the man of God. Then she shut the door to that room and went outside.

BBE: Then she went up and put him on the bed of the man of God, shutting the door on him, and went out.

MSG: She took him up and laid him on the bed of the man of God, shut him in alone, and left.

CEV: She carried him upstairs to Elisha's room and laid him across the bed. Then she walked out and shut the door behind her.

CEVUK: She carried him upstairs to Elisha's room and laid him across the bed. Then she walked out and shut the door behind her.

GWV: She took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left the room, and shut the door behind her.


NET [draft] ITL: She went up <05927> and laid <07901> him down <07901> on <05921> the prophet’s <0430> <0376> bed <04296>. She shut <05462> the door behind <01157> her and left <03318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel