Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 29 >> 

TB: Maka berkatalah Elisa kepada Gehazi: "Ikatlah pinggangmu, bawalah tongkatku di tanganmu dan pergilah. Apabila engkau bertemu dengan seseorang, janganlah beri salam kepadanya dan apabila seseorang memberi salam kepadamu, janganlah balas dia, kemudian taruhlah tongkatku ini di atas anak itu."


AYT: Elisa berkata kepada Gehazi, “Ikatlah pinggangmu. Bawalah tongkatku dalam tanganmu dan pergilah. Apabila kamu bertemu seseorang, jangan memberinya salam, dan apabila seseorang memberi salam janganlah menjawabnya. Letakkanlah tongkat ini di atas wajah anak itu.”

TL: Maka kata Elisa kepada Gehazi: Ikatlah pinggangmu, ambillah akan tongkatku pada tanganmu, lalu pergi; maka jikalau barang seorang bertemu dengan dikau jangan engkau bersalam-salaman dengan dia, dan jikalau barang seorang memberi salam kepadamu, jangan kaubalas salamnya, dan letakkanlah tongkatku ini pada muka budak itu.

MILT: Maka Elisa berkata kepada Gehazi, "Ikatlah pinggangmu, dan bawalah tongkatku di tanganmu dan pergilah. Apabila kamu bertemu dengan seseorang janganlah memberi salam kepadanya. Dan apabila seseorang memberi salam kepadamu, janganlah menjawabnya. Dan kamu harus meletakkan tongkatku ini di atas wajah anak itu."

Shellabear 2010: Kata Ilyasa kepada Gehazi, “Ikatlah pinggangmu, bawalah tongkatku, lalu pergilah. Jika engkau bertemu dengan seseorang, jangan ucapkan salam kepadanya, dan jika seseorang mengucapkan salam kepadamu, jangan kaubalas. Letakkanlah tongkatku ini di atas muka anak itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyasa kepada Gehazi, "Ikatlah pinggangmu, bawalah tongkatku, lalu pergilah. Jika engkau bertemu dengan seseorang, jangan ucapkan salam kepadanya, dan jika seseorang mengucapkan salam kepadamu, jangan kaubalas. Letakkanlah tongkatku ini di atas muka anak itu."

KSKK: Elisa berkata kepada Gehazi, "Bersiap-siaplah, ambillah tongkatku dan pergilah. Jika engkau menjumpai seseorang tidak usah berhenti menyalami dia; dan jika seseorang menyalami engkau, tidak usah membalas salamnya. Dan begitu engkau tiba, letakkan tongkatku ke atas wajah anak itu."

VMD: Elisa berkata kepada Gehazi, “Bersiaplah, ambil tongkatku, dan pergilah. Jika engkau bertemu dengan seseorang di perjalanan, jangan sapa dia. Dan jika ada orang memberi salam kepadamu, jangan balas salamnya, sesudah itu letakkan tongkatku di atas muka anak itu.”

BIS: Elisa menoleh kepada Gehazi lalu berkata, "Cepat! Ambil tongkat saya dan pergilah langsung ke rumah Ibu ini. Jangan berhenti untuk memberi salam kepada siapa pun yang kaujumpai di jalan. Kalau orang memberi salam kepadamu, jangan buang waktu untuk membalas salamnya. Segera setelah tiba, taruhlah tongkat saya pada tubuh anak itu."

TMV: Elisa berpaling kepada Gehazi dan berkata, "Cepat! Bawalah tongkatku dan pergilah. Janganlah berhenti memberikan salam kepada sesiapa pun. Jika ada orang yang memberikan salam kepadamu, tidak usahlah membalasnya. Pergilah langsung ke rumahnya dan letakkanlah tongkatku pada tubuh budak itu."

FAYH: Maka Nabi Elisa berkata kepada Gehazi, "Cepat! pergilah dan bawalah tongkatku. Jangan berbicara kepada siapa pun di sepanjang perjalanan. Cepat! Letakkan tongkat itu di atas anak itu."

ENDE: Lalu berkatalah Elisja' kepada Gehazi: "Bersabuklah, ambillah batangku dalam tanganmu dan pergilah! Djika engkau bersua dengan seseorang, djangan memberikan salam kepadanja, dan djika seseorang memberikan salam kepadamu, djangan mendjawab. Lalu taruhlah batangku pada muka budak itu!"

Shellabear 1912: Maka kata Elisa kepada Gehazi: "Ikatlah pinggangmu bawalah tongkatku pada tanganmu lalu pergi jikalau engkau bertemu barang seorang jangan engkau memberi salam dan jikalau barang seorang memberi salam kepadamu janganlah engkau balas dan hendaklah engkau meletakkan tongkatku ini pada muka budak itu."

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada DJejhazij; 'ikatlah pinggangmu dengan kamar, dan 'ambillah tongkatku pada tanganmu, dan pergilah: djikalaw 'angkaw bertemuw dengan barang sa`awrang, djangan 'angkaw memberij salam padanja, dan djikalaw barang sa`awrang memberij salam padamu, djangan 'angkaw membalas salam padanja: maka tarohlah tongkatku ka`atas muka 'awrang muda 'itu.

AVB: Kata Elisa kepada Gehazi, “Ikatlah pinggangmu, bawalah tongkatku, lalu pergilah. Jika engkau bertemu dengan seseorang, jangan ucapkan salam kepadanya, dan jika seseorang mengucapkan salam kepadamu, jangan kaubalas. Letakkanlah tongkatku ini di atas muka anak itu.”


TB ITL: Maka berkatalah <0559> Elisa kepada Gehazi <01522>: "Ikatlah <02296> pinggangmu <04975>, bawalah <03947> tongkatku <04938> di tanganmu <03027> dan pergilah <01980>. Apabila <03588> engkau bertemu <04672> dengan seseorang <0376>, janganlah <03808> beri salam <01288> kepadanya dan apabila <03588> seseorang <0376> memberi salam <01288> kepadamu, janganlah <03808> balas <06030> dia, kemudian taruhlah <07760> tongkatku <04938> ini di atas <05921> anak <05288> itu." [<06440>]


Jawa: Nabi Elisa nuli ngandika marang Gehazi: “Sabukana, tekenku gawanen lan mangkata. Manawa kowe kepethuk wong, aja kokuluki salam lan yen ana wong kang nguluki salam marang kowe, aja kokwangsuli, tekenku iki banjur tumpangna ing dhuwure bocah iku.”

Jawa 1994: Nabi Élisa banjur ngandika marang Géhazi, "Énggal, jupukna tekenku lan lungaa menyang omahé wong wadon iki. Aja mandheg nyalami wong ana ing dalan. Yèn ana wong awèh salam aja kokwangsuli. Satekamu ing omah kana, teken kuwi tèmpèlna ing rainé bocahé."

Sunda: Elisa ngalieuk ka Gehasi sarta saurna, "Geuwat ka ditu! Bawa ieu iteuk. Di jalan ulah rundag-randeg uluk salam. Anu uluk salam ge ulah ditembalan. Jung buru-buru! Ungkulkeun ieu iteuk ka luhureun eta budak."

Madura: Elisa atole ka Gehazi pas adhabu, "Duliyan! Kala’agi tang tongket pas entar ka bengkona babine’ reya. Ja’ bu-ambuwan kaangguy nyapa reng-oreng se tatemmo ban ba’na e lorong. Mon badha oreng nyapa ba’na, ja’ wang-mowang bakto nyaodana. Mon la napa’, duli saba’ tongket jareya ka badanna kana’ rowa."

Bali: Dane Elisa tumuli maksian ring Gehasi saha ngandika sapuniki: “Kema enggalang jemak tungked bapane laut aba kumah anake luh ene. Eda pesan cening mareren macapatan di jalan, buina yen ada anak nyapatin cening eda pesan sautina. Suba neked ditu enggalang macelep mulihan tur ungkulang tungkede ento duur anake cerik ento.”

Bugis: Nagiling Elisa lao ri Géhazi nanakkeda, "Asitta’ko! Alai tekkekku namumatteru lao ri bolana Ibuéwé. Aja’ muwappésau untu’ mabbéré selleng lao ri muwi niga iya muéwaé siruntu ri lalengngé. Rékko nawéré sellengiko tauwé, aja’ muwabbéyang wettu untu’ baliwi sellenna. Lettu’mu muwa, taroi tekkekku ri tubunna iyaro ana’é."

Makasar: Assailemi Elisa mae ri Gehazi nampa nakana, "Lintakko! Allei takkangku nampa a’lampa memangko mange ri balla’na anne bainea. Teako ammantangngi untu’ a’barisallang manna pole ri nai nusibuntulang ri aganga. Punna a’barisallang ri kau, teako pela’-pelakki wattunnu untu’ ambalasaki bari sallanna. Punna battuko, lintakko padongkoki takkangku ri kalenna anjo anaka."

Toraja: Nakuami Elisa lako Gehazi: Ma’tambeke’ko, tangkei tu tekkenku ammu male; ianna den tau musitammuan da musalama’i, ianna deno tau ussalama’ko da mubalii, ammu patorroi te tekkenku dao to’ lindona tu pia.

Karo: Erkusur Elisa, ngerana ia man Gehasi nina, "Pedasken! Buat cikenku, minter kam lawes. Adi kam jumpa kalak i tengah dalan ula kam ngadi mperkuankenca, bage pe adi iperkuanken kalak kam ula aloi. Pinter kam lawes ku rumah e, tamaken cikenku enda i babo anak e."

Simalungun: Nini ma hu bani si Gehasi, “Gonditkon ma gonditmu, jolom ma tungkotku ibagas tanganmu, anjaha laho ma ho hujai. Anggo pajumpah ho pakon halak ulang balosi, anjaha tampeihon ma tungkotkon bani bohi ni dakdanak ai!”

Toba: Dung i ninna si Elisa ma tu si Gehasi: Hohos i ma gontingmu jala tiop ma tungkothu di bagasan tanganmu, laho ma ho tusi! Molo tung pajumpang ho dohot halak unang tabe ibana, jala molo ditabi halak ho, unang alusi ibana, jala ampehon ma tungkothu tu atas bohi ni dakdanak i.


NETBible: Elisha told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff, and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone! Place my staff on the child’s face.”

NASB: Then he said to Gehazi, "Gird up your loins and take my staff in your hand, and go your way; if you meet any man, do not salute him, and if anyone salutes you, do not answer him; and lay my staff on the lad’s face."

HCSB: So Elisha said to Gehazi, "Tuck your mantle under your belt, take my staff with you, and go. If you meet anyone, don't stop to greet him, and if a man greets you, don't answer him. Then place my staff on the boy's face."

LEB: The man of God told Gehazi, "Put on a belt, take my shepherd’s staff in your hand, and go. Whenever you meet anyone, don’t stop to greet him. If he greets you, don’t stop to answer him. Lay my staff on the boy’s face."

NIV: Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy’s face."

ESV: He said to Gehazi, "Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child."

NRSV: He said to Gehazi, "Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go. If you meet anyone, give no greeting, and if anyone greets you, do not answer; and lay my staff on the face of the child."

REB: Elisha turned to Gehazi: “Hitch up your cloak; take my staff with you and run. If you meet anyone on the way, do not stop to greet him; if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face.”

NKJV: Then he said to Gehazi, "Get yourself ready, and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the child."

KJV: Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.

AMP: Then he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand and go lay my staff on the face of the child. If you meet any man, do not salute him. If he salutes you, do not answer him.

NLT: Then Elisha said to Gehazi, "Get ready to travel; take my staff and go! Don’t talk to anyone along the way. Go quickly and lay the staff on the child’s face."

GNB: Elisha turned to Gehazi and said, “Hurry! Take my walking stick and go. Don't stop to greet anyone you meet, and if anyone greets you, don't take time to answer. Go straight to the house and hold my stick over the boy.”

ERV: Then Elisha said to Gehazi, “Get ready to go. Take my walking stick and go! If you meet anyone along the way, don’t even stop to say hello to him. If anyone says hello to you, don’t answer. Put my walking stick on the child’s face.”

BBE: Then he said to Gehazi, Make yourself ready, and take my stick in your hand, and go: if you come across anyone on the way, give him no blessing, and if anyone gives you a blessing, give him no answer. And put my stick on the child’s face.

MSG: He ordered Gehazi, "Don't lose a minute--grab my staff and run as fast as you can. If you meet anyone, don't even take time to greet him, and if anyone greets you, don't even answer. Lay my staff across the boy's face."

CEV: "Gehazi, get ready and go to her house," Elisha said. "Take along my walking stick, and when you get there, lay it on the boy's face. Don't stop to talk to anyone, even if they try to talk to you."

CEVUK: “Gehazi, get ready and go to her house,” Elisha said. “Take along my walking stick, and when you get there, lay it on the boy's face. Don't stop to talk to anyone, even if they try to talk to you.”

GWV: The man of God told Gehazi, "Put on a belt, take my shepherd’s staff in your hand, and go. Whenever you meet anyone, don’t stop to greet him. If he greets you, don’t stop to answer him. Lay my staff on the boy’s face."


NET [draft] ITL: Elisha told <0559> Gehazi <01522>, “Tuck <02296> your robes into your belt <04975>, take <03947> my staff <04938>, and go <01980>! Don’t <03808> stop to exchange greetings <01288> <01288> with anyone <0376>! Place <07760> my staff <04938> on <05921> the child’s <05288> face <06440>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel