Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 31 >> 

TB: Adapun Gehazi telah berjalan mendahului mereka dan telah menaruh tongkat di atas anak itu, tetapi tidak ada suara, dan tidak ada tanda hidup. Lalu kembalilah ia menemui Elisa serta memberitahukan kepadanya, katanya: "Anak itu tidak bangun!"


AYT: Gehazi yang berjalan mendahului mereka, meletakkan tongkat itu di wajah anak itu. Namun, tidak ada suara dan tidak ada tanda kehidupan. Lalu, dia kembali menemui Elisa, dan memberitahukannya kepadanya, “Anak itu tidak bangun.”

TL: Adapun Gehazi itu sudah berjalan dahulu dari pada keduanya dan sudah diletakkannya tongkat itu pada muka budak itu, tetapi bunyi suarapun tiada, tanda pendengarpun tiada. Maka kembalilah ia, serta ia bertemu dengan Elisa diberinya tahu hal itu kepadanya, katanya: Budak itu tiada bersemangat pula.

MILT: Dan Gehazi berjalan mendahului mereka dan telah meletakkan tongkat di atas wajah anak itu. Tetapi tidak ada suara dan tidak ada yang terdengar. Lalu ia kembali menemui Elisa serta memberitahukan kepadanya, dengan berkata, "Anak itu belum bangun."

Shellabear 2010: Rupanya Gehazi telah pergi lebih dulu mendahului mereka. Diletakkannya tongkat itu di atas muka anak itu, tetapi tidak ada suara dan tidak ada tanggapan. Ia pun kembali menemui Ilyasa dan memberitahukan kepadanya, “Anak itu tidak bangun.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Rupanya Gehazi telah pergi lebih dulu mendahului mereka. Diletakkannya tongkat itu di atas muka anak itu, tetapi tidak ada suara dan tidak ada tanggapan. Ia pun kembali menemui Ilyasa dan memberitahukan kepadanya, "Anak itu tidak bangun."

KSKK: Gehazi sudah lebih dulu dan meletakkan tongkat itu ke atas wajah anak itu tetapi anak itu tidak bergerak atau menunjukkan tanda-tanda kehidupan, sehingga Gehazi kembali menjumpai mereka dan berkata, "Anak itu belum hidup."

VMD: Gehazi telah lebih dahulu berjalan dan menaruh tongkat Elisa di atas muka anak itu, tetapi anak itu tidak berbicara atau menunjukkan bahwa dia mendengar sesuatu. Gehazi kembali menemui Elisa untuk melaporkan bahwa anak itu tidak mau bangun.

BIS: Gehazi telah mendahului mereka untuk menaruh tongkat Elisa pada tubuh anak itu, tapi tidak ada bunyi atau tanda-tanda lain bahwa anak itu hidup. Lalu pergilah Gehazi menemui Elisa dan berkata, "Anak itu tidak bangun."

TMV: Gehazi berjalan dahulu. Dia meletakkan tongkat Elisa pada tubuh budak itu, tetapi tidak terdengar apa-apa dan tidak ada tanda-tanda bahawa budak itu hidup. Dia kembali menemui Elisa dan berkata, "Budak itu tidak bangun."

FAYH: Gehazi berjalan mendahului mereka dan meletakkan tongkat Nabi Elisa di atas anak itu, tetapi tidak ada tanda-tanda hidup pada anak itu. Lalu Gehazi kembali menemui Nabi Elisa dan berkata kepadanya, "Anak itu tidak bangun."

ENDE: Gehazi sudah mendahului mereka. Ia sudah menaruh batangnja pada muka budak, tetapi suara dan tanggapanpun tidak datang2 djua. Karena itu ia kembali untuk menjambut (Elisja'). Ia memberitahukan kepadanja: "Budak itu belum bangun djua!"

Shellabear 1912: Adapun Gehazi itu mendahului keduanya lalu diletakkannya tongkat itu pada muka budak itu tetapi bunyi suarapun tiada dan ingatanpun tiada. Maka kembalilah ia bertemu dengan Elisa lalu memberitahu kepadanya katanya: "Budak itu tiada sadar."

Leydekker Draft: 'Adapawn sudahlah DJejhazij melampoh dihadapan marika 'itu dan sudahlah 'ija menaroh tongkat 'itu ka`atas muka 'awrang muda 'itu; tetapi tijadalah barang sawara, dan tijadalah barang 'ingat-ingatan: 'arkijen maka 'ija pulang bertemuw dengan dija, dan berchabarkan 'itu padanja, sombahnja; bulom sadar 'awrang muda 'itu.

AVB: Rupanya Gehazi telah pergi mendahului mereka. Diletakkannya tongkat itu di atas muka anak itu, tetapi tidak ada suara dan tidak ada tanda hidup. Dia pun kembali menemui Elisa dan memberitahunya, “Anak itu tidak bangun.”


TB ITL: Adapun Gehazi <01522> telah berjalan <05674> mendahului <06440> mereka dan telah menaruh <07760> tongkat <04938> di atas <05921> anak <05288> itu, tetapi tidak ada <0369> suara <06963>, dan tidak ada <0369> tanda hidup <07182>. Lalu kembalilah <07725> ia menemui <07125> Elisa serta memberitahukan <05046> kepadanya, katanya <0559>: "Anak <05288> itu tidak <03808> bangun <06974>!" [<06440>]


Jawa: Anadene Gehazi wus mangkat ndhisiki sekarone lan wus numpangake tekene ing dhuwure bocahe, nanging ora ana swara lan ora ana tandha-tandhane yen urip. Nuli bali methukake Nabi Elisa sarta nyaosi uninga, ature: “Larenipun boten tangi!”

Jawa 1994: Géhazi wis mangkat dhisik, lan nyèlèhaké tekené Élisa ing awaké bocah mau, nanging ora ana tandha-tandha yèn bocahé urip menèh. Mulané Géhazi banjur matur marang Nabi Élisa, "Larénipun dèrèng tangi."

Sunda: Ari Gehasi geus tuluy ti heula, teteken Elisa geus diungkulkeun luhureun murangkalih tea. Tapi murangkalih teh teu aya sora-sorana, teu aya tanda-tanda yen hirup. Gehasi balik deui rek mapag Elisa. Ti dinya piunjukna, "Murangkalih teh teu nyaring-nyaring."

Madura: Gehazi mangkat kaadha’ nyaba’a tongkedda Elisa ka badanna kana’ rowa, tape tadha’ monye otaba dha-tandha laen ja’ kana’ jareya odhi’. Daddi Gehazi abali entar ka Elisa pas ngoca’, "Kana’ ka’issa’ ta’ jaga."

Bali: Gehasi mamargi riinan, tumuli ngungkulang teteken Dane Elisa ring duur anake alit punika, nanging nenten pisan wenten suara wiadin ciri mungguing anake alit punika kantun urip. Duaning asapunika ipun raris mawali tangkil ring Dane Elisa sarwi matur sapuniki: “Anake alit punika nenten nyak bangun.”

Bugis: Pura ripoddiyoloini mennang ri Géhazi untu’ taroi tekkenna Elisa ri tubunna iyaro ana’é, iyakiya dé’gaga oni iyaré’ga tanra-tanrang laing makkedaé iyaro ana’é tuwoi. Nalaona Géhazi méwai sita Elisa sibawa makkeda, "Iyaro ana’é dé’ naoto."

Makasar: A’lampa riolomi Gehazi ri dallekanna ke’nanga untu’ ampadongkoki takkanna Elisa ri kalenna anjo anaka, mingka tena sikali sa’ra yareka pammatei maraengannaya angkanaya attallasaki anjo anaka. Nampa a’lampamo Gehazi ambuntuli Elisa na nakana, "Tena nambangung anjo anaka."

Toraja: Iatu Gehazi dolo ia male na iatu tau sola duai, napatorroi tu tekken dao to’ lindona tu pia; apa tae’ra gamara dirangi sia tae’ra tanda pangingaranna. Sulemi nasitammu, anna pokadanni kumua: Iatu pia tae’ bang napandiu.

Karo: Gehasi namaken ciken Elisa i babo anak e, tapi la lit sora tah kai-kai pe si deban tandana anak e nggeluh. Emaka mulihken ia njumpai Elisa, janah nina man Elisa, "La medak anak e."

Simalungun: I lobei si Gehasi ma sidea, anjaha itampeihon ma tungkot ai bani bohi ni dakdanak ai, tapi seng dong sora barang tanda paboa na manggoluh ia. Jadi mulak ma ia manjumpahkon si Elisa laho patugahkon ai bani, nini ma, “Seng bodak dakdanak ai!”

Toba: Alai di joloan i si Gehasi ma nasida na dua mardalan, jala diampehon tungkot i tu atas bohi ni dakdanak i; alai ndang adong soara manang pananginangion. Dung i mulak ma ibana manjumpangkon si Elisa jala dipaboa tu ibana, ninna ma: Ndang olo ngot dakdanak i.


NETBible: Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha he told him, “The child did not wake up.”

NASB: Then Gehazi passed on before them and laid the staff on the lad’s face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and told him, "The lad has not awakened."

HCSB: Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy's face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him, "The boy didn't wake up."

LEB: Gehazi went ahead of them and put the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life. So Gehazi came back to meet the man of God. Gehazi told him, "The boy didn’t wake up."

NIV: Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, "The boy has not awakened."

ESV: Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, "The child has not awakened."

NRSV: Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. He came back to meet him and told him, "The child has not awakened."

REB: Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy's face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him that the boy had not stirred.

NKJV: Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, "The child has not awakened."

KJV: And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but [there was] neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.

AMP: Gehazi passed on before them and laid the staff on the child's face, but the boy neither spoke nor heard. So he went back to meet Elisha and said to him, The child has not awakened.

NLT: Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child’s face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him, "The child is still dead."

GNB: Gehazi went on ahead and held Elisha's stick over the child, but there was no sound or any other sign of life. So he went back to meet Elisha and said, “The boy didn't wake up.”

ERV: Gehazi arrived at the house before Elisha and the Shunammite woman. Gehazi laid the walking stick on the child’s face, but the child did not talk or show any sign that he heard anything. Then Gehazi came back to meet Elisha and said, “The child will not wake up!”

BBE: And Gehazi went on before them and put the stick on the child’s face; but there was no voice, and no one gave attention. So he went back, and meeting him gave him the news, saying, The child is not awake.

MSG: But Gehazi arrived first and laid the staff across the boy's face. But there was no sound--no sign of life. Gehazi went back to meet Elisha and said, "The boy hasn't stirred."

CEV: Gehazi ran on ahead and laid Elisha's walking stick on the boy's face, but the boy didn't move or make a sound. Gehazi ran back to Elisha and said, "The boy didn't wake up."

CEVUK: Gehazi ran on ahead and laid Elisha's walking stick on the boy's face, but the boy didn't move or make a sound. Gehazi ran back to Elisha and said, “The boy didn't wake up.”

GWV: Gehazi went ahead of them and put the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life. So Gehazi came back to meet the man of God. Gehazi told him, "The boy didn’t wake up."


NET [draft] ITL: Now Gehazi <01522> went on <05674> ahead <06440> of them. He placed <07760> the staff <04938> on <05921> the child’s <05288> face <06440>, but there was no <0369> sound <06963> or <0369> response <07182>. When he came back <07725> to Elisha he told <05046> him, “The child <05288> did not <03808> wake up <06974>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel