Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 35 >> 

TB: Sesudah itu ia berdiri kembali dan berjalan dalam rumah itu sekali ke sana dan sekali ke sini, kemudian meniarap pulalah ia di atas anak itu. Maka bersinlah anak itu sampai tujuh kali, lalu membuka matanya.


AYT: Lalu, dia kembali berjalan di dalam rumah itu, sekali ke sana dan sekali ke sini, kemudian naik dan meniarap lagi di atas anak itu. Anak itu bersin sampai tujuh kali, lalu anak itu membuka matanya.

TL: Setelah itu maka pergilah ia, lalu berjalan dalam rumah sekali pergi datang, kemudian naiklah ia pula, dibentangkannya dirinya di atasnya, maka budak itupun bersinlah sampai tujuh kali, lalu dibukakannya matanya.

MILT: Sesudah itu, ia berdiri kembali dan berjalan dalam rumah itu ke sana kemari. Dan dia naik serta tiarap di atasnya. Maka bersinlah anak itu tujuh kali, lalu anak itu membuka matanya.

Shellabear 2010: Setelah itu Ilyasa berdiri lagi lalu berjalan ke sana kemari dalam ruangan itu. Kemudian ia naik lagi dan meniarap di atas anak itu. Tiba-tiba anak itu bersin tujuh kali, lalu membuka matanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Ilyasa berdiri lagi lalu berjalan ke sana kemari dalam ruangan itu. Kemudian ia naik lagi dan meniarap di atas anak itu. Tiba-tiba anak itu bersin tujuh kali, lalu membuka matanya.

KSKK: Elisa turun lalu berjalan kian ke mari. Lalu ia naik ke atas, merentangkan tubuhnya di atas anak itu, maka anak itu bersin tujuh kali lalu membuka matanya.

VMD: Setelah itu Elisa berdiri kembali dan berjalan ke sana kemari dalam kamar itu, kemudian sekali lagi dia menindih tubuh anak itu dengan tubuhnya, maka anak itu mulai bersin 7 kali dan membuka matanya.

BIS: Elisa bangun dan berjalan mundar-mandir di dalam kamar itu, kemudian menelungkup lagi di atas tubuh anak itu. Akhirnya anak itu bersin tujuh kali, dan membuka matanya.

TMV: Elisa bangun, dan berjalan mundar-mandir di dalam bilik itu, lalu meniarap sekali lagi pada tubuh budak itu. Budak itu bersin tujuh kali lalu membuka matanya.

FAYH: Nabi Elisa turun dan berjalan satu kali ke sana dan satu kali ke sini di dalam rumah itu, lalu ia kembali ke atas, ke kamarnya, dan menelungkup lagi di atas anak itu. Anak itu bersin tujuh kali, kemudian membuka matanya!

ENDE: (Elisja') lalu berdjalan mondar-mandir dirumah itu dan lalu naik lagi dan meniarapkan dirinja diatasnja pula. Maka budak itu bersin sampai tudjuh kali dan membuka matanja.

Shellabear 1912: Maka Elisapun pergilah lalu berjalan dalam rumah sekali pergi datang kemudian naiklah ia lalu meniarapkan dirinya ke atasnya maka budak itupun bersinlah tujuh kali lalu budak itu membuka matanya.

Leydekker Draft: Komedijen kombalilah, dan berdjalanlah 'ija dalam rumah 'itu sakali kasini, sakali kasana, lalu najiklah 'ija, sambil meniharapkan dirinja di`atasnja 'itu: maka bersinlah 'awrang muda 'itu sampej tudjoh kali; sahingga 'awrang muda 'itu bukalah kaduwa matanja.

AVB: Setelah itu, Elisa berdiri lagi lalu berjalan mundar-mandir di dalam rumah itu. Kemudian dia naik lagi dan meniarap di atas anak itu. Tiba-tiba anak itu bersin tujuh kali, lalu membuka matanya.


TB ITL: Sesudah itu ia berdiri kembali <07725> dan berjalan <01980> dalam rumah <01004> itu sekali <0259> ke sana <02008> dan sekali <0259> ke sini <02008>, kemudian meniarap <01457> pulalah ia di atas <05921> anak itu. Maka bersinlah <02237> anak <05288> itu sampai <05704> tujuh <07651> kali <06471>, lalu membuka <06491> matanya <05869>. [<05927> <05288>]


Jawa: Sawuse mangkono panjenengane tumuli jumeneng maneh lan mlampah mrana-mrene sapisan ana ing kamar mau; sawuse mangkono nuli ngrungkebi bocahe maneh. Bocahe tumuli wahing nganti ping pitu, banjur melek.

Jawa 1994: Élisa banjur jumeneng lan tindak-tindak ing kamar kono, nuli ngrungkebi bocahé menèh. Bocah mau banjur wahing ping pitu lan melèk.

Sunda: Elisa lungsur heula angkat bulak-balik di jero kamar. Prak deui nangkubkeun anjeun kana awak eta murangkalih. Seug eta murangkalih teh beresin tujuh kali, bray panonna beunta.

Madura: Elisa ngadek pas alomampa jar-ganjir e dhalem kamar jareya, saellana jareya pas napang pole e attassa badanna kana’ jareya. Dhi-budhina kana’ jareya aassim pettong kale, pas mella’.

Bali: Dane Elisa tumuli matangi saha mamargi milehan ring kamare punika. Sasampune punika dane mawali malih ngakebin anake alit punika. Anake alit punika raris mabangkes ping pitu, saha ngedatang paningalannyane.

Bugis: Tokkonni Elisa sibawa joppa mattulili ri laleng bili’éro, nainappa naoppangisi tubunna ana’éro. Angkanna tarassi iyaro ana’é wékkapitu, sibawa timpa’i matanna.

Makasar: Ambangummi Elisa nampa a’jappa anrai’ kalau’ lalang ri anjo kamaraka, nampa ammopang pole naung ri kalenna anjo anaka. Kale’bakkanna burassingammi anjo anaka pintuju, nampa nasungke matanna.

Toraja: Mangkato, mengkalaomi sule, anna male pissan lu lako lu dio mai lan banua iato, mangkato kendekomi langngan, anna palumbangi tu kalena rokko. Ta’kala sumbaenmi pempitu tu pia anna bungka’i tu matanna.

Karo: Keke Elisa, erdalan ia mulih-ulih ku jah ku je i bas kamar e. Kenca bage mulihken ia ku ingan medem e, iamparkenna ka bana i babo anak ndai. Emaka kebacihen anak ndai pitu kali, janah kenca bage imedakkenna matana.

Simalungun: Dob ai jongjong ma ia, anjaha mardalan hujai hujon i rumah ai, dob tangkog ia use hu atas ipaunduk ma dirini bani, marbarsi ma dakdanak ai pitu hali lanjar ipabodak ma matani.

Toba: Dung i hehe ibana muse huhut mardalandalan di jabu i mulakulak, dung i manaek ibana muse jala dipatungkap ibana tu atasna. Jadi barsibarsion ma dakdanak i pola pitu hali, dung i dipabidok ma matana.


NETBible: Elisha went back and walked around in the house. Then he got up on the bed again and bent down over him. The child sneezed seven times and opened his eyes.

NASB: Then he returned and walked in the house once back and forth, and went up and stretched himself on him; and the lad sneezed seven times and the lad opened his eyes.

HCSB: Elisha got up, went into the house, and paced back and forth. Then he went up and bent down over him again. The boy sneezed seven times and opened his eyes.

LEB: Elisha got up, walked across the room and came back, and then got back on the bed and crouched over him. The boy sneezed seven times and opened his eyes.

NIV: Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got onto the bed and stretched out upon him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.

ESV: Then he got up again and walked once back and forth in the house, and went up and stretched himself upon him. The child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

NRSV: He got down, walked once to and fro in the room, then got up again and bent over him; the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

REB: Elisha got up and walked once up and down the room; getting on to the bed again, he crouched upon him and breathed into him seven times, and the boy opened his eyes.

NKJV: He returned and walked back and forth in the house, and again went up and stretched himself out on him; then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

KJV: Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

AMP: Then he returned and walked in the house to and fro and went up again and stretched himself upon him. And the child sneezed seven times, and then opened his eyes.

NLT: Elisha got up and walked back and forth in the room a few times. Then he stretched himself out again on the child. This time the boy sneezed seven times and opened his eyes!

GNB: Elisha got up, walked around the room, and then went back and again stretched himself over the boy. The boy sneezed seven times and then opened his eyes.

ERV: Then Elisha turned away and walked around the room. He went back and lay on the child until the child sneezed seven times and opened his eyes.

BBE: Then he came back, and after walking once through the house and back, he went up, stretching himself out on the child seven times; and the child’s eyes became open.

MSG: Elisha got up and paced back and forth in the room. Then he went back and stretched himself upon the boy again. The boy started sneezing--seven times he sneezed!--and opened his eyes.

CEV: Elisha got up and walked back and forth in the room, then he went back and leaned over the boy's body. The boy sneezed seven times and opened his eyes.

CEVUK: Elisha got up and walked back and forth in the room, then he went back and leaned over the boy's body. The boy sneezed seven times and opened his eyes.

GWV: Elisha got up, walked across the room and came back, and then got back on the bed and crouched over him. The boy sneezed seven times and opened his eyes.


NET [draft] ITL: Elisha went back <07725> and walked <01980> around <02008> <0259> <02008> <0259> in the house <01004>. Then he got up <05927> on the bed again and bent down <01457> over <05921> him. The child <05288> sneezed <02237> seven <07651> times <06471> and opened <06491> his eyes <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel