Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 36 >> 

TB: Kemudian Elisa memanggil Gehazi dan berkata: "Panggillah perempuan Sunem itu!" Dipanggilnyalah dia, lalu datanglah ia kepadanya, maka berkatalah Elisa: "Angkatlah anakmu ini!"


AYT: Lalu, Elisa memanggil Gehazi ke hadapannya dan berkata, “Panggillah perempuan Sunem itu ke hadapanku.” Perempuan itu dipanggil dan dia datang kepadanya. Elisa berkata, “Angkatlah anakmu.”

TL: Maka dipanggil Elisa Gehazi, katanya: Panggillah olehmu perempuan Sunami itu. Maka dipanggilnyalah; setelah ia datang maka kata Elisa kepadanya: Angkatlah anakmu ini.

MILT: Lalu, Elisa memanggil Gehazi dan berkata, "Panggillah wanita Sunem itu!" Ia memanggilnya, lalu ia datang kepadanya. Maka Elisa berkata, "Angkatlah anakmu!"

Shellabear 2010: Ilyasa memanggil Gehazi dan berkata, “Panggillah perempuan Sunem itu.” Gehazi memanggilnya, dan setelah perempuan itu datang, berkatalah Ilyasa, “Angkatlah anakmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ilyasa memanggil Gehazi dan berkata, "Panggillah perempuan Sunem itu." Gehazi memanggilnya, dan setelah perempuan itu datang, berkatalah Ilyasa, "Angkatlah anakmu."

KSKK: Elisa memanggil Gehazi dan berkata. "Panggil perempuan itu." Dan ketika ia datang Elisa berkata kepadanya, "Ambillah anakmu."

VMD: Elisa memanggil Gehazi dan berkata kepadanya, “Panggillah perempuan Sunem itu.” Ia pun memanggilnya dan dia datang kepada Elisa. Elisa mengatakan, “Ambillah anakmu ini.”

BIS: Elisa menyuruh Gehazi memanggil ibu anak itu, dan setelah ibu itu masuk, berkatalah Elisa kepadanya, "Ini anak Ibu."

TMV: Elisa menyuruh Gehazi memanggil ibu budak itu. Apabila dia masuk, Elisa berkata kepadanya, "Ini anak puan."

FAYH: Nabi Elisa memanggil Gehazi dan berkata, "Panggillah perempuan Sunem itu!" Ketika perempuan itu datang, Nabi Elisa berkata, "Angkatlah anakmu!"

ENDE: Elisja' memanggil Gehazi dan menjuruh: "Panggillah wanita Sjunem itu!" Setelah ia dipanggil, lalu ia pergi kepada Elisja'. Maka berkatalah ia kepadanja: "Angkatlah anakmu itu!"

Shellabear 1912: Maka dipanggil Elisa akan Gehazi katanya: "Panggillah olehmu perempuan orang Sunem itu." Maka dipanggillah. Setelah ia datang maka kata Elisa kepadanya: "Angkatlah anakmu ini."

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn panggillah 'akan DJejhazij, dan sabdalah: panggillah 'akan parampuwan SJunamij 'ini: maka depanggilnja dija, sahingga datanglah parampuwan 'itu kapadanja: maka berkatalah 'ija; 'angkatlah 'anakhmu laki-laki.

AVB: Elisa memanggil Gehazi dan berkata, “Panggillah perempuan Sunem itu.” Gehazi memanggilnya, dan setelah perempuan itu datang, berkatalah Elisa, “Angkatlah anakmu.”


TB ITL: Kemudian Elisa memanggil <07121> Gehazi <01522> dan berkata <0559>: "Panggillah <07121> perempuan Sunem <07767> itu <02063>!" Dipanggilnyalah <07121> dia, lalu datanglah <0935> ia kepadanya <0413>, maka berkatalah <0559> Elisa: "Angkatlah <05375> anakmu <01121> ini!" [<0413> <0413>]


Jawa: Nabi Elisa nuli nimbali Gehazi sarta dhawuh: “Undangen wong wadon ing Sunem iku!” Sawuse ditimbali banjur marek. Nabi Elisa ngandika: “Bopongen anakmu iku!”

Jawa 1994: Nabi Élisa banjur nimbali ibuné bocah. Bareng wong wadon mau mlebu, Nabi Élisa masrahaké bocahé marang ibuné, pangandikané, "Iki anakmu."

Sunda: Elisa nyaur Gehasi, miwarang wawartos ka indung eta budak. Saur Elisa ka eta wanita, "Ieu anak Nyai pangku."

Madura: Elisa makon Gehazi ngolok ebuna kana’ jareya. E bakto babine’ jareya maso’, Elisa adhabu, "Areya’ ana’na ba’na."

Bali: Dane Elisa raris ngesengin Gehasi tur kapangandikayang ngaukin memen anake alit punika. Rikala memen anake alit punika rauh, Dane Elisa tumuli mabaos ring ipun sapuniki: “Ene jemak pianak luhe.”

Bugis: Risuroni Géhazi ri Elisa mobbii indo’na iyaro ana’é, namuttama’nana iyaro indo’é, makkedani Elisa lao ri aléna, "Engkaniyé ana’na Ibu."

Makasar: Nasuromi Elisa anjo Gehazi untu’ angkioki amma’na anjo anaka. Na antama’namo anjo bainea nakanamo Elisa ri ia, "Anne anatta."

Toraja: Natambaimi tu Gehazi, sia nakua lako: Tambai tu baine to Sunem. Iatonna tambaimi saemi tu baine iato lako kalena, anna ma’kada tu Elisa lako nakua: Angkarammi tu anakmi.

Karo: Idilo Elisa minter Gehasi, isuruhna ndilo nande anak e. Kenca ia nggo reh nina Elisa man bana, "Enda angkip anakndu enda."

Simalungun: Idilo si Elisa ma si Gehasi, anjaha nini ma hu bani, “Dilo ma naboru par Sunem in!” Jadi idilo ma ia. Daskonsi ia hu bani nini ma, “Na, togu ham ma anakmu on.”

Toba: Dung i dijou si Elisa ma si Gehasi, ninna ma: Haru jou ma ne parompuan sian Sunem i. Jadi dung dijou ro ma nasida manopot ibana, gabe didok si Elisa ma: Na, buat ma anakmon!


NETBible: Elisha called to Gehazi and said, “Get the Shunammite woman.” So he did so and she came to him. He said to her, “Take your son.”

NASB: He called Gehazi and said, "Call this Shunammite." So he called her. And when she came in to him, he said, "Take up your son."

HCSB: Elisha called Gehazi and said, "Call the Shunammite woman." He called her and she came. Then Elisha said, "Pick up your son."

LEB: Elisha called Gehazi and said, "Call the Shunem woman." Gehazi called her. When she came to him, he said, "Take your son."

NIV: Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite." And he did. When she came, he said, "Take your son."

ESV: Then he summoned Gehazi and said, "Call this Shunammite." So he called her. And when she came to him, he said, "Pick up your son."

NRSV: Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite woman." So he called her. When she came to him, he said, "Take your son."

REB: The prophet summoned Gehazi and said, “Call the Shunammite woman.” She answered his call and the prophet said, “Take up your child.”

NKJV: And he called Gehazi and said, "Call this Shunammite woman." So he called her. And when she came in to him, he said, "Pick up your son."

KJV: And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.

AMP: Then [Elisha] called Gehazi and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she came, he said, Take up your son.

NLT: Then Elisha summoned Gehazi. "Call the child’s mother!" he said. And when she came in, Elisha said, "Here, take your son!"

GNB: Elisha called Gehazi and told him to call the boy's mother. When she came in, he said to her, “Here's your son.”

ERV: Elisha called Gehazi and said, “Call the Shunammite woman!” Gehazi called her, and she came to Elisha. Elisha said, “Pick up your son.”

BBE: And he gave orders to Gehazi, and said, Send for the Shunammite. And she came in answer to his voice. And he said, Take up your son.

MSG: He called Gehazi and said, "Get the Shunammite woman in here!" He called her and she came in. Elisha said, "Embrace your son!"

CEV: Elisha called out to Gehazi, "Have the boy's mother come here." Gehazi did, and when she was at the door, Elisha said, "You can take your son."

CEVUK: Elisha called out to Gehazi, “Ask the boy's mother to come here.” Gehazi did, and when she was at the door, Elisha said, “You can take your son.”

GWV: Elisha called Gehazi and said, "Call the Shunem woman." Gehazi called her. When she came to him, he said, "Take your son."


NET [draft] ITL: Elisha called <07121> to <0413> Gehazi <01522> and said <0559>, “Get <07121> the Shunammite <07767> woman.” So he did so <07121> and she came <0935> to <0413> him. He said <0559> to her, “Take <05375> your son <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel