Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 5 : 15 >> 

TB: Kemudian kembalilah ia dengan seluruh pasukannya kepada abdi Allah itu. Setelah sampai, tampillah ia ke depan Elisa dan berkata: "Sekarang aku tahu, bahwa di seluruh bumi tidak ada Allah kecuali di Israel. Karena itu terimalah kiranya suatu pemberian dari hambamu ini!"


AYT: Kemudian, dia kembali kepada abdi Allah itu bersama seluruh pasukannya. Sesudah sampai, dia berdiri di hadapan Elisa dan berkata, “Lihatlah, sekarang aku mengetahui bahwa tidak ada Allah di seluruh bumi kecuali di Israel. Oleh sebab itu, terimalah sekarang pemberian dari hambamu ini.”

TL: Setelah itu maka kembalilah ia pergi mendapatkan aziz Allah, baik ia baik segenap tentaranya; serta sampai maka berdirilah di hadapannya sambil katanya: Bahwa sesungguhnya sekarang kuketahui akan hal di atas seluruh muka bumi tiada Allah melainkan yang di antara orang Israel itu. Maka sekarangpun tuan terima apalah suatu berkat dari pada hamba tuan ini!

MILT: Kemudian dia kembali kepada abdi Allah (Elohim - 0430), ia dan seluruh pasukannya, masuk serta lalu berdiri di hadapannya serta berkata, "Lihatlah, sekarang aku tahu, bahwa tidak ada Allah (Elohim - 0430) di seluruh bumi kecuali di Israel. Dan sekarang, terimalah suatu pemberian dari hambamu ini."

Shellabear 2010: Kemudian Naaman dan seluruh pasukannya kembali kepada abdi Allah itu. Setelah sampai, berdirilah ia di hadapan Ilyasa dan berkata, “Sesungguhnya, aku tahu sekarang bahwa tidak ada Tuhan di seluruh bumi ini kecuali di Israil. Maka hamba mohon, terimalah pemberian dari hambamu ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Naaman dan seluruh pasukannya kembali kepada abdi Allah itu. Setelah sampai, berdirilah ia di hadapan Ilyasa dan berkata, "Sesungguhnya, aku tahu sekarang bahwa tidak ada Tuhan di seluruh bumi ini kecuali di Israil. Maka hamba mohon, terimalah pemberian dari hambamu ini."

KSKK: Maka kembalilah Naaman kepada manusia Allah itu bersama dengan semua orang yang menyertai dia. Ia masuk dan berkata kepadanya, "Sekarang aku tahu tidak ada Allah lain di mana pun di dunia ini kecuali di Israel. Sudilah tuanku menerima pemberian dari hambamu ini."

VMD: Naaman beserta rombongannya kembali menemui nabi Allah itu. Ia berdiri di hadapan nabi dan berkata, “Sekarang aku tahu bahwa tidak ada Allah di mana pun di dunia ini, kecuali di Israel. Sekarang terimalah pemberian dari hambamu ini.”

BIS: Lalu ia dan semua pengiringnya kembali kepada Elisa. "Sekarang saya tahu," kata Naaman kepada Elisa, "bahwa di seluruh dunia hanya ada satu Allah, yaitu Allah yang disembah oleh orang Israel. Sebab itu, sudilah Tuan menerima pemberian dari saya."

TMV: Naaman bersama dengan semua pengiringnya kembali kepada Elisa. Naaman berkata, "Sekarang saya tahu bahawa hanya ada satu Allah di seluruh dunia, iaitu Allah Israel. Sudilah tuan menerima persembahan saya ini."

FAYH: Dengan seluruh rombongannya ia kembali kepada nabi Allah itu dan mereka berdiri di hadapan Nabi Elisa dengan rendah hati. Lalu Naaman berkata, "Sekarang aku tahu bahwa di seluruh bumi ini tidak ada Allah kecuali di Israel, karena itu terimalah pemberian hambamu ini."

ENDE: Kemudian ia kembali dengan segenap pengiringnja kepada pesuruh Allah itu. Ia masuk dan berdiri dihadapannja, lalu berkata: "Sesungguhnja, sekarang aku tahu, bahwa tidak ada Allah diatas seluruh bumi ini selain di Israil! Sudilah menerima sumbangan dari hamba ini".

Shellabear 1912: Maka kembalilah ia kepada hamba Allah itu baik ia baik segenap pasukannya lalu masuk berdiri di hadapannya maka katanya: "Bahwa aku ketahui tiadalah Tuhan pada seluruh dunia melainkan dalam Israel akan sekarang terimalah kiranya suatu berkat dari pada hamba tuan ini."

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka pulanglah 'ija kapada szaziz 'Allah 'itu, 'ija 'ini, dan saganap tantaranja, maka datanglah 'ija berdirij dihadapannja, sambil katanja; bahuwa sasonggohnja sakarang 'aku meng`atahuwij, bahuwa tijadalah 'Allah. 'antara 'isij saganap bumi, melajinkan 'antara 'awrang Jisra`ejl djuwa: sakarang pawn tarimalah kiranja barang persombah deri pada hambamu.

AVB: Kemudian Naaman dan seluruh pasukannya kembali kepada hamba Allah itu. Setelah sampai, berdirilah dia di hadapan Elisa dan berkata, “Sesungguhnya, aku tahu sekarang bahawa tidak ada Allah di seluruh bumi ini kecuali di Israel. Maka hamba mohon, terimalah pemberian daripada hambamu ini.”


TB ITL: Kemudian kembalilah <07725> ia dengan seluruh <03605> pasukannya <04264> kepada <0413> abdi <0376> Allah <0430> itu <01931>. Setelah sampai <0935>, tampillah <05975> ia ke depan <06440> Elisa dan berkata <0559>: "Sekarang <04994> aku tahu <03045>, bahwa <03588> di seluruh <03605> bumi <0776> tidak ada <0369> Allah <0430> kecuali <0518> <03588> di Israel <03478>. Karena itu <06258> terimalah <03947> kiranya <04994> suatu pemberian <01293> dari hambamu <05650> ini!" [<02009>]


Jawa: Sang Senapati banjur tindak wangsul sapandhereke kabeh menyang ing daleme abdining Allah. Bareng wus rawuh ing kono nuli jumeneng ana ing ngarsane Nabi Elisa sarta ngandika: “Sapunika kula sumerep, bilih ing salumahing bumi punika boten wonten Gusti Allah kajawi ing Israel. Milanipun panjenengan mugi karsaa nampeni atur-aturipun ingkang abdi punika.”

Jawa 1994: Naaman karo pengiringé banjur tindak menyang dalemé Nabi Élisa, aturé, "Samenika kula mangertos, bilih ing saalam-donya menika namung wonten Allah setunggal, inggih menika Allah ingkang dipun sembah tiyang Israèl. Pramila Bapak kersaa nampi pisungsung kula menika."

Sunda: Geus kitu anjeunna jeung pangiringna ngadeuheus ka Elisa tuluy misaur, "Sim kuring parantos yakin, di satungkebing langit teu aya deui Allah kajabi ti di Israil. Ku margi kitu mugi Ajengan kersa nampi ieu pangbakti ti sim kuring."

Madura: Saellana jareya Na’aman ban para pangerengnga abali ka kalenggiyanna Elisa. Dhabuna Na’aman ka Elisa, "Samangken kaula oneng ja’ e dunnya paneka namong badha settong Allah, enggi paneka Allah se esemba oreng Isra’il. Daddi, kasokana panjennengngan narema tor-ator kaula paneka."

Bali: Dane raris mawali tangkil ring Dane Elisa kairing antuk parapangiring danene sami sarwi matur asapuniki: “Sane mangkin titiang uning mungguing nenten wenten malih Widi sane tiosan sajawining Widin Israele. Duaning punika, ledang guru nampi aturan titiange puniki.”

Bugis: Nainappa aléna silaong sininna pattinrona lisu lao ri Elisa. Nakkeda Naaman lao ri Elisa, "Uwissenni makkekkuwangngé, makkédaé risininna linoé banna engka séddi Allataala, iyanaritu Allataala iya nasompaé tau Israélié. Rimakkuwannanaro, tatarimani Puwang pabbérékué."

Makasar: Nampa ammotere’mo siagang sikontu paeranna mange ri Elisa. Nakanamo Naaman ri Elisa, "Kamma-kamma anne kuassemmi angkanaya ri sikontu anne linoa se’reji bawang Allata’ala, iamintu Allata’ala nisombaya ri tu Israel. Lanri kammana anjo kuminasai nakiero’ antarimai anne passareku."

Toraja: Mangkato sulemi lako taunNa Puang Matua la ia la mintu’ to unturu’i. Iatonna rampomo, bendanmi dio tingayona sia ma’kada nakua: Tonganna, totemo kutandaimo, kumua lan mintu’ lino tae’ Puang Matua sangadinna dio manna lu bangsa Israel. Tarimami te pa’kamasean dio mai taummi.

Karo: Kenca bage mulih ia ras kerina anak buahna ndahi Elisa. Jenari nina Naaman, "Genduari nggo kuteh maka la lit Dibata i bas kerina doni enda seakatan Dibata Israel, emaka tuan, ngarap aku gelah ialokenndu pemerengku enda."

Simalungun: Dob ai mulak ma ia hu bani halak ni Naibata ai, pakon ganup juakjuakni; daskonsi ia jongjong ma ia i lobei ni, anjaha nini ma, “Tonggor ma, sonari ma hubotoh, na so adong naibata i sab tanoh on, sobali i Israel. On pe, jalo ham ma sibere-bere on hun bani juakjuakmu on.”

Toba: (III.) Dung i mulak ma ibana tu halak ni Debata, ibana rap dohot sandok paranganna, dung sahat, jongjong ma ibana di adopanna, ninna ma: Ida ma, nuaeng pe asa huboto na so adong Debata di sandok tano on, dungkon ni di Israel. On pe, ua jalo ma sada silehonlehon sian naposomon.


NETBible: He and his entire entourage returned to the prophet. Naaman came and stood before him. He said, “For sure I know that there is no God in all the earth except in Israel! Now, please accept a gift from your servant.”

NASB: When he returned to the man of God with all his company, and came and stood before him, he said, "Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel; so please take a present from your servant now."

HCSB: Then Naaman and his whole company went back to the man of God, stood before him, and declared, "I know there's no God in the whole world except in Israel. Therefore, please accept a gift from your servant."

LEB: Then he and all his men returned to the man of God. Naaman stood in front of Elisha and said, "Now I know that there’s no god in the whole world, except the God of Israel. So please accept a present from me."

NIV: Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant."

ESV: Then he returned to the man of God, he and all his company, and he came and stood before him. And he said, "Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; so accept now a present from your servant."

NRSV: Then he returned to the man of God, he and all his company; he came and stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the earth except in Israel; please accept a present from your servant."

REB: Accompanied by his retinue he went back to the man of God and standing before him said, “Now I know that there is no god anywhere in the world except in Israel. Will you accept a token of gratitude from your servant?”

NKJV: And he returned to the man of God, he and all his aides, and came and stood before him; and he said, "Indeed, now I know that there is no God in all the earth, except in Israel; now therefore, please take a gift from your servant."

KJV: And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that [there is] no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.

AMP: Then Naaman returned to the man of God, he and all his company, and stood before him. He said, Behold, now I know that there is no God in all the earth but in Israel. So now accept a gift from your servant.

NLT: Then Naaman and his entire party went back to find the man of God. They stood before him, and Naaman said, "I know at last that there is no God in all the world except in Israel. Now please accept my gifts."

GNB: He returned to Elisha with all his men and said, “Now I know that there is no god but the God of Israel; so please, sir, accept a gift from me.”

ERV: Naaman and his whole group came back to the man of God. He stood before Elisha and said, “Look, I now know there is no God in all the earth except in Israel. Now please accept a gift from me.”

BBE: Then he went back to the man of God, with all his train, and, taking his place before him, said, Now I am certain that there is no God in all the earth, but only in Israel: now then, take an offering from me.

MSG: He then went back to the Holy Man, he and his entourage, stood before him, and said, "I now know beyond a shadow of a doubt that there is no God anywhere on earth other than the God of Israel. In gratitude let me give you a gift."

CEV: Naaman and his officials went back to Elisha. Naaman stood in front of him and announced, "Now I know that the God of Israel is the only God in the whole world. Sir, would you please accept a gift from me?"

CEVUK: Naaman and his officials went back to Elisha. Naaman stood in front of him and announced, “Now I know that the God of Israel is the only God in the whole world. Sir, would you please accept a gift from me?”

GWV: Then he and all his men returned to the man of God. Naaman stood in front of Elisha and said, "Now I know that there’s no god in the whole world, except the God of Israel. So please accept a present from me."


NET [draft] ITL: He <01931> and his entire <03605> entourage <04264> returned <07725> to <0413> the prophet <0430> <0376>. Naaman came <0935> and stood <05975> before <06440> him. He said <0559>, “For sure <02009> I know <03045> that <03588> there is no <0369> God <0430> in all <03605> the earth <0776> except <0518> in Israel <03478>! Now <06258>, please <04994> accept <03947> a gift <01293> from your servant <05650>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran