Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 22 >> 

TB: Tetapi jawabnya: "Jangan! Biasakah kaubunuh yang kautawan dengan pedangmu dan dengan panahmu? Tetapi hidangkanlah makanan dan minuman di depan mereka, supaya mereka makan dan minum, lalu pulang kepada tuan mereka."


AYT: Jawabnya, “Jangan membunuh orang yang kamu tawan dengan pedang dan panahmu. Namun, hidangkanlah makanan dan minuman di depan mereka untuk dimakan dan diminum, supaya mereka dapat pulang kepada tuan mereka.”

TL: Tetapi sahutnya: Jangan kaubunuh dia: bunuhlah akan orang yang telah kaualahkan dengan pedang dan panahmu! melainkan sajikanlah roti dan air minum akan orang ini, supaya mereka itu dapat makan dan minum, lalu kembali kepada tuannya.

MILT: Dan dia menjawab, "Engkau tidak boleh membunuhnya! Apakah engkau mau membunuh orang yang telah engkau tangkap dengan pedangmu dan dengan panahmu? Hidangkanlah roti dan air di depan mereka, supaya mereka makan dan minum, lalu pulang kepada tuan mereka."

Shellabear 2010: Jawabnya, “Jangan bunuh mereka. Apakah orang-orang yang sudah kautawan akan kaubunuh dengan pedang serta busur panahmu? Hidangkanlah makanan dan minuman di hadapan mereka. Biarkan mereka makan dan minum, lalu pulang kepada tuan mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Jangan bunuh mereka. Apakah orang-orang yang sudah kautawan akan kaubunuh dengan pedang serta busur panahmu? Hidangkanlah makanan dan minuman di hadapan mereka. Biarkan mereka makan dan minum, lalu pulang kepada tuan mereka."

KSKK: Jawabnya, "Jika engkau tidak membunuh mereka yang telah kautangkap dengan pedang dan busurmu, bagaimana engkau dapat membunuh orang-orang ini? Berilah mereka roti dan air sehingga mereka boleh makan dan minum, sesudah itu biarlah mereka kembali kepada tuannya."

VMD: Jawab Elisa, “Tidak, jangan bunuh mereka. Engkau jangan membunuh orang yang engkau tangkap dengan pedang dan panahmu. Berikanlah bagi mereka makanan dan minuman supaya mereka dapat makan dan minum, biarkan mereka pulang kepada tuannya.”

BIS: "Jangan," jawab Elisa. "Sedangkan tentara yang Baginda tangkap dalam pertempuran pun tidak Baginda bunuh, apalagi ini. Berilah mereka makan dan minum, lalu biarkan mereka kembali kepada raja mereka."

TMV: "Tidak," jawab Elisa. "Bahkan askar-askar yang telah tuanku tawan dalam pertempuran pun tidak tuanku bunuh. Berilah mereka makanan dan minuman, dan biarlah mereka pulang kepada raja mereka."

FAYH: "Jangan!" jawab Elisa kepadanya. "Pantaskah kita membunuh para tawanan perang? Berilah mereka makan dan minum, kemudian suruhlah mereka pulang."

ENDE: Tetapi sahutnja: "Djangan! Mereka djangan kaupukul. Adakah engkau memukul orang2, jang kautawan dengan pedang dan busurmu sendiri? Sadjikanlah roti dan air kepada mereka. Biarlah mereka makan-minum dan pergi kepada tuannja".

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Janganlah engkau bunuh dia jikalau orang yang telah engkau menawan dengan pedang dan dengan panahmu maukah engkau membunuh dia melainkan sajikanlah roti dengan air minum akan sekaliannya supaya ia makan minum lalu pulang kepada tuannya."

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah 'ija; djangan 'angkaw memarang marika 'itu: masakan 'angkaw 'ini lagi memarang 'awrang, jang 'angkaw sudah menawan dengan pedangmu, dan dengan busormu? tarohlah rawtij dan 'ajer dihadapan marika 'itu, sopaja 'ija makan, dan minom, dan pergi berdjalan kapada Tuwannja.

AVB: Jawabnya, “Jangan bunuh mereka. Apakah orang yang sudah kautawan akan kaubunuh dengan pedang serta panahmu? Hidangkanlah makanan dan minuman di hadapan mereka. Biarkan mereka makan dan minum, lalu pulang kepada tuan mereka.”


TB ITL: Tetapi jawabnya <0559>: "Jangan <03808>! Biasakah kaubunuh <05221> yang <0834> kautawan <07617> dengan pedangmu <02719> dan dengan panahmu <07198>? Tetapi hidangkanlah <07760> makanan <03899> dan minuman <04325> di depan <06440> mereka, supaya mereka makan <0398> dan minum <08354>, lalu pulang <01980> kepada <0413> tuan <0113> mereka." [<0859> <05221>]


Jawa: Nanging atur wangsulane: “Sampun! Punapa panjenengan dalem adatipun inggih mejahi ingkang panjenengan dalem tawan kaliyan pedhang saha kaliyan jemparing dalem? Sami panjenengan dalem paringi nedha tuwin ngombe, supados sami nedha lan ngombe, saha lajeng kajengipun sami wangsul dhateng ing gustinipun.”

Jawa 1994: Wangsulané Nabi Élisa, "Sampun, prejurité mengsah ingkang kecepeng ing salebeting perang rak inggih mboten panjenengan pejahi, ta? Semanten ugi tiyang-tiyang menika. Kula aturi maringi nedha lan ngombé, lajeng kajengipun sami wangsul dhateng rajanipun."

Sunda: "Ulah!" waler Elisa. "Musuh anu katangkep keur perang teu kenging aya anu dipaehan. Anggur suguhan sina dalahar sina ngarinum, teras sina warangsul ka rajana."

Madura: "Ampon," saodda Elisa. "Tantara se etangkep e dhalem paperrangan saos sareng junandalem ta’ epate’e, ponapa pole ka’dhinto. Parenge neddha sareng ngenom, pas pakon paleman ka ratona."

Bali: Atur sang nabi: “Sampunang duh ratu sang prabu. Palungguh iratu nenten dados ngamademang wadua balan meseh iratune sane nenten keni juk iratu ring payudan. Icenja ipun pangan kinum, tur lugrain ipun mawali budal ring ratunipune.”

Bugis: Nappébali Elisa, "Aja’. Sedangkang tentara iya natikkengngé Datu ri laleng ammusurengngé dé’ naunoi Datu, apalagi iyaé. Panréi sibawa painungngi mennang, nainappa muleppessang lisu ri arunna."

Makasar: Appialimi Elisa angkana, "Teaki’! Ba’lalo tantara kijakkalaka lalang pa’bundukanga natakkullea kibuno, la’biangampa anne. Kisarei ke’nanga kanre siagang je’ne’ inung, nampa kilappassang ammotere’ ke’nanga mange ri karaenna."

Toraja: Apa mebali nakua: Da mipatei tu tau iato mai. Mipateiraka tu tau mirampa pa’dang sia panami? Palennaranni roti, sia uai, anna kandei sia nairu’i, namane sule lako puangna.

Karo: "Ula," nina Elisa ngaloi. "Kalak si itabanndu i bas peperangen gia ma labo ibunuhndu? Bere man ras bere minemlah ia, jenari pelepas ia mulih ku rajana."

Simalungun: Nini ma mambalosi, “Seng bulih bunuhonmu sidea. Mintor bunuhonmu ma halak na tinabanmu marhitei podangmu barang panahmu? Pasirsir ham ma ruti pakon bah bani sidea, ase mangan anjaha minum sidea, ase mulak sidea hu bani tuan ni sidea.”

Toba: Alai ninna ibana ma: Ndang jadi bunuonmu nasida; tung tagamon ma bunuonmu dope halak naung dapot tartangkup marhite sian podangmu dohot siormu? Parade tagonan sagusagu dohot aek tu jolonasida, asa mangan nasida jala minum, asa muli nasida mandapothon tuannasida i.


NETBible: He replied, “Do not strike them down! You did not capture them with your sword or bow, so what gives you the right to strike them down? Give them some food and water, so they can eat and drink and then go back to their master.”

NASB: He answered, "You shall not kill them. Would you kill those you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master."

HCSB: Elisha replied, "Don't kill them. Do you kill those you have captured with your sword or your bow? Set food and water in front of them so they can eat and drink and go to their master."

LEB: Elisha answered, "Don’t kill them. Do you kill everyone you take captive in combat? Give them food and water. Let them eat and drink. Then let them go back to their master."

NIV: "Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master."

ESV: He answered, "You shall not strike them down. Would you strike down those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master."

NRSV: He answered, "No! Did you capture with your sword and your bow those whom you want to kill? Set food and water before them so that they may eat and drink; and let them go to their master."

REB: “No, you must not do that,” he answered. “Would you destroy those whom you have not taken prisoner with your own sword and bow? As for these men, provide them with food and water, and let them eat and drink and go back to their master.”

NKJV: But he answered, "You shall not kill them . Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master."

KJV: And he answered, Thou shalt not smite [them]: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

AMP: [Elisha] answered, You shall not slay them. Would you slay those you have taken captive with your sword and bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and return to their master.

NLT: "Of course not!" Elisha told him. "Do we kill prisoners of war? Give them food and drink and send them home again to their master."

GNB: “No,” he answered. “Not even soldiers you had captured in combat would you put to death. Give them something to eat and drink, and let them return to their king.”

ERV: Elisha answered, “No, don’t kill them. They are not soldiers you captured in battle. Give them some bread and water. Let them eat and drink. Then let them go home to their leader.”

BBE: But he said in answer, You are not to put them to death; have you any right to put to death those whom you have not taken prisoner with your sword and your bow? put bread and water before them, so that they may have food and drink and go to their master.

MSG: "Not on your life!" said Elisha. "You didn't lift a hand to capture them, and now you're going to kill them? No sir, make a feast for them and send them back to their master."

CEV: "No!" Elisha answered. "You didn't capture these troops in battle, so you have no right to kill them. Instead, give them something to eat and drink and let them return to their leader."

CEVUK: “No!” Elisha answered. “You didn't capture these troops in battle, so you have no right to kill them. Instead, give them something to eat and drink and let them return to their leader.”

GWV: Elisha answered, "Don’t kill them. Do you kill everyone you take captive in combat? Give them food and water. Let them eat and drink. Then let them go back to their master."


NET [draft] ITL: He replied <0559>, “Do not <03808> strike <05221> them down <05221>! You did not capture <07617> them with your sword <02719> or bow <07198>, so what gives you <0859> the right to strike <05221> them down <05221>? Give <07760> them some food <03899> and water <04325>, so they can eat <0398> and drink <08354> and then go back <01980> to <0413> their master <0113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel