Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 9 >> 

TB: Tetapi abdi Allah menyuruh orang kepada raja Israel mengatakan: "Awas, jangan lewat dari tempat itu, sebab orang Aram sudah turun menghadang ke sana."


AYT: Namun, abdi Allah mengirim orang menghadap kepada Raja Israel dengan berkata, “Hati-hatilah ketika melewati tempat itu, karena orang Aram sudah mengadang di sana.”

TL: Tetapi aziz Allah itu menyuruhkan orang mempersembahkan kepada baginda raja orang Israel: Peliharakanlah kiranya dirimu dari pada berjalan lalu dari tempat itu, karena orang Syam sudah turun ke sana.

MILT: Tetapi abdi Allah (Elohim - 0430) mengutus orang kepada raja Israel dengan berpesan, "Berjaga-jagalah saat melewati tempat ini, karena orang Aram sudah turun ke sana."

Shellabear 2010: Akan tetapi, abdi Allah menyuruh orang menemui raja Israil dengan pesan, “Hati-hati, jangan lalui tempat itu, karena orang Aram tengah turun ke sana untuk menghadang.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, abdi Allah menyuruh orang menemui raja Israil dengan pesan, "Hati-hati, jangan lalui tempat itu, karena orang Aram tengah turun ke sana untuk menghadang."

KSKK: Tetapi manusia Allah" itu mengirim pesan kepada raja Israel, "Jagalah tempat ini karena orang-orang Aram mau pergi ke situ."

VMD: Abdi Allah mengirim pesan kepada raja Israel, katanya, “Hati-hatilah, jangan lewat di tempat itu karena tentara Aram sedang bersembunyi di sana.”

BIS: Tetapi Elisa mengirim berita kepada raja Israel untuk memperingatkan dia supaya jangan pergi ke tempat itu, karena orang-orang Siria biasanya mengambil jalan itu.

TMV: Tetapi Elisa menyuruh orang memberitahukan hal itu kepada raja Israel, serta memberikan amaran supaya mereka tidak mendekati tempat itu, kerana orang Siria sedang mengadang di situ.

FAYH: Dengan segera Nabi Elisa, abdi Allah itu, mengutus orang kepada raja Israel untuk menyampaikan peringatan demikian, "Jangan lalu di tempat itu karena orang Aram sedang menyiapkan pasukan mereka di situ!"

ENDE: Tetapi pesuruh Allah menjuruh katakan kepada radja Israil: "Hendaklah ber-djaga2 djangan sampai melalui tempat anu, sebab orang2 Aram turun kesana".

Shellabear 1912: Maka oleh hamba Allah itu disuruhkannya orang kepada raja Israel mengatakan: "Ingat baik-baik jangan engkau melawan tempat atau karna orang Aram telah turun ke sana."

Leydekker Draft: Tetapi desuroh 'awleh szaziz 'Allah 'itu 'awrang pergi kapada Sulthan 'awrang Jisra`ejl, meng`atakan; 'ingatlah dirimu deri pada melintas katampat 'itu, karana 'awrang 'Aram sudah sampej kasana.

AVB: Akan tetapi, hamba Allah menyuruh orang menemui raja Israel dengan pesan, “Hati-hati, jangan lalui tempat itu, kerana orang Aram sedang turun ke sana untuk mengadang.”


TB ITL: Tetapi abdi <0376> Allah <0430> menyuruh <07971> orang kepada <0413> raja <04428> Israel <03478> mengatakan <0559>: "Awas <08104>, jangan lewat <05674> dari tempat <04725> itu <02088>, sebab <03588> orang Aram <0758> sudah turun menghadang <05181> ke sana <08033>."


Jawa: Nanging abdining Allah utusan wong sowan ing ngarsane Sang Nata ing Israel, kadhawuhan matur: “Ingkang ngatos-atos, sampun ngantos langkung ing panggenan punika, amargi tiyang Aram sampun sami mandhap mriku.”

Jawa 1994: Nanging Nabi Élisa ngaturi pirsa marang raja Israèl supaya aja mrono, merga wong Siria ana ing kono.

Sunda: Tapi Elisa ngintun saur ka raja Israil, ngawartosan ulah deukeut-deukeut ka dinya lantaran aya balad Siria keur ngintip.

Madura: Tape Elisa ngerem kabar ka rato Isra’il maenga’ sopaja ta’ meyos ka kennengngan jareya, sabab reng-oreng Siria ngaddhang e jalan jareya.

Bali: Nanging Nabi Elisa raris ngaturang piuning ring sang prabu Israel, mapakeling ida mangda sampunang ida lunga nampek ring genah wong Siriane nyujukang kemah, duaning bangsa Siriane sampun sedia-sedia jaga mayuda irika.

Bugis: Iyakiya kiringngi Elisa karéba lao ri arung Israélié untu’ paréngngerangiwi kuwammengngi aja’ nalao ri onrongngéro, nasaba abiyasanna sining tau Siriaé laloi kuwaro.

Makasar: Mingka akkirimmi Elisa kabara’ mange ri karaeng Israel untu’ ampakaingaki sollanna tena na’lampa ke’nanga mange anjoreng ri tampaka, lanri biasana tu Siria anjorengi angngalle oloang.

Toraja: Nasuami taunNa Puang Matua tu pesua lao umparampoi lako datunna Israel, nakua: Katangkinni tu kalemi lendu’ inde to dio, belanna iatu to Aram mengkalaomo dio.

Karo: Tapi itenahken Elisa berita man raja Israel persingetisa gelah ula ideherina ingan e, erkiteken kalak Siria nggo nggempangi i je.

Simalungun: Tapi isuruh halak ni Naibata ai ma na palumbahon raja ni Israel, nini ma, “Jaga ulang montas ham hun bani ianan ai, ai ijai do halak Aram manggompangi.”

Toba: Alai disuru halak ni Debata ma suruanna palumba raja sian Israel, ninna ma: Jaga dirim, so tung mamolus ho sian inganan adui, ai nunga marsaro halak Ram disi.


NETBible: But the prophet sent this message to the king of Israel, “Make sure you don’t pass through this place because Syria is invading there.”

NASB: The man of God sent word to the king of Israel saying, "Beware that you do not pass this place, for the Arameans are coming down there."

HCSB: But the man of God sent word to the king of Israel: "Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there."

LEB: So the man of God would send a message to the king of Israel, "Be careful not to go by that place. The Arameans are hiding there."

NIV: The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there."

ESV: But the man of God sent word to the king of Israel, "Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there."

NRSV: But the man of God sent word to the king of Israel, "Take care not to pass this place, because the Arameans are going down there."

REB: The man of God warned the king of Israel: “Take care to avoid this place, for the Aramaeans are going down there.”

NKJV: And the man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there."

KJV: And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.

AMP: Then the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place, for the Syrians are coming down there.

NLT: But immediately Elisha, the man of God, would warn the king of Israel, "Do not go near that place, for the Arameans are planning to mobilize their troops there."

GNB: But Elisha sent word to the king of Israel, warning him not to go near that place, because the Syrians were waiting in ambush there.

ERV: But the man of God sent a message to the king of Israel. Elisha said, “Be careful! Don’t go by that place, because the Aramean soldiers are hiding there!”

BBE: And the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret.

MSG: The Holy Man sent a message to the king of Israel: "Watch out when you're passing this place, because Aram has set an ambush there."

CEV: Each time, Elisha would send this warning to the king of Israel: "Don't go near there. That's where the Syrian troops have set up camp."

CEVUK: Each time, Elisha would send this warning to the king of Israel: “Don't go near there. That's where the Syrian troops have set up camp.”

GWV: So the man of God would send a message to the king of Israel, "Be careful not to go by that place. The Arameans are hiding there."


NET [draft] ITL: But the prophet <0430> <0376> sent <07971> this message to <0413> the king <04428> of Israel <03478>, “Make sure <08104> you don’t pass <05674> through this <02088> place <04725> because <03588> Syria <0758> is invading <05181> there <08033>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel