Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 7 : 15 >> 

TB: Lalu pergilah mereka menyusul orang-orang itu sampai ke sungai Yordan, dan tampaklah seluruh jalan itu penuh dengan pakaian dan perkakas yang dilemparkan oleh orang Aram pada waktu mereka lari terburu-buru. Kemudian pulanglah suruhan-suruhan itu dan menceritakan hal itu kepada raja.


AYT: Mereka pergi untuk menyusul orang-orang itu sampai ke Sungai Yordan. Ternyata, seluruh jalan itu penuh dengan pakaian dan barang-barang yang dilemparkan oleh orang-orang Aram ketika mereka terburu-buru. Lalu, para utusan itu kembali untuk memberitahukannya kepada raja.

TL: Maka diikutlah oleh mereka itu akan dia sampai ke Yarden, heran, maka sepanjang jalan penuh dengan pakaian dan segala alat, yang telah dibuang oleh orang Syam dalam larinya tunggang balik. Hata, maka kembalilah suruhan itu, dikabarkannyalah hal itu kepada baginda.

MILT: Lalu mereka pergi menyusul orang-orang itu sampai ke Yordan. Dan tampaklah seluruh jalan itu penuh dengan pakaian dan perkakas yang telah orang-orang Aram lemparkan dengan tergesa-gesa. Kemudian para utusan itu pulang dan menceritakannya kepada raja.

Shellabear 2010: Mereka pun pergi menyusul orang-orang itu sampai ke Sungai Yordan. Ternyata sepanjang jalan itu penuh dengan pakaian dan perlengkapan yang dibuang oleh orang Aram ketika mereka lari tergopoh-gopoh. Maka suruhan-suruhan itu kembali dan memberitahukan hal itu kepada raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun pergi menyusul orang-orang itu sampai ke Sungai Yordan. Ternyata sepanjang jalan itu penuh dengan pakaian dan perlengkapan yang dibuang oleh orang Aram ketika mereka lari tergopoh-gopoh. Maka suruhan-suruhan itu kembali dan memberitahukan hal itu kepada raja.

KSKK: Mereka pergi sampai ke sungai Yordan, dan sepanjang jalan berceceranlah pakaian dan perlengkapan yang telah dibuang orang-orang Aram pada waktu mereka melarikan diri. Utusan-utusan itu kembali dan menyampaikan hal ini kepada raja.

VMD: Mereka menyusul tentara Aram sampai sejauh Sungai Yordan. Sepanjang jalan bertaburan pakaian serta senjata yang dibuang tentara Aram ketika mereka lari terburu-buru. Utusan itu pulang ke Samaria dan melaporkannya kepada raja.

BIS: Mereka pergi sampai ke Sungai Yordan. Di sepanjang jalan mereka melihat pakaian dan perkakas-perkakas berserakan. Semua itu dilemparkan begitu saja oleh orang Siria ketika mereka melarikan diri. Utusan-utusan itu pulang dan melaporkannya kepada raja.

TMV: Mereka pergi sampai ke Sungai Yordan, dan di sepanjang jalan mereka nampak pakaian dan alat-alat yang ditinggalkan orang Siria ketika mereka melarikan diri. Kemudian para utusan itu kembali dan melaporkan hal itu kepada raja.

FAYH: Mereka mencari jejak tentara Aram itu sampai ke Sungai Yordan. Di sepanjang jalan mereka menemukan pakaian dan peralatan yang dilemparkan oleh tentara Aram itu, ketika mereka lari tunggang langgang. Para pengintai itu kembali dan melaporkan kepada raja apa yang dilihat mereka.

ENDE: Mereka mengikuti mereka sampai ke-sungai Jarden: sepandjang seluruh djalan penuh pakaian dan sendjata, jang telah dilemparkan orang2 Aram dalam kegopohannja. Kemudian pesuruh2 itu kembali dan memberitahukannja kepada radja.

Shellabear 1912: Maka diikutinyalah akan dia sampai ke Yordan maka adalah sepanjang jalan itu penuh dengan segala pakaian dan segala alat yang dibuangkan oleh orang Aram sebab gopoh-gopoh. Maka kembalilah penyuruh-penyuruh itu dikabarkannya kepada baginda.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah kaduwanja meng`ikot marika 'itu sampej ka-Jardejn, maka bahuwa sasonggohnja saluroh djalan 'itu saratlah dengan pakajin-pakajin dan 'alat-alat, jang telah detjampakhkan 'awleh 'awrang 'Aram, sedang 'ija berbangatkan dirinja: maka pulanglah surohan-surohan 'itu, sambil memberita 'itu pada Sulthan.

AVB: Mereka pun pergi menyusul orang itu sampai ke Sungai Yordan. Ternyata sepanjang jalan itu penuh dengan pakaian dan kelengkapan yang dibuang oleh orang Aram ketika mereka lari tergopoh-gopoh. Maka para suruhan itu kembali dan memberitahukan hal itu kepada raja.


TB ITL: Lalu pergilah <01980> mereka menyusul <0310> orang-orang itu sampai <05704> ke sungai Yordan <03383>, dan tampaklah <02009> seluruh <03605> jalan <01870> itu penuh <04392> dengan pakaian <0899> dan perkakas <03627> yang <0834> dilemparkan <07993> oleh orang Aram <0758> pada waktu mereka lari terburu-buru <02648>. Kemudian pulanglah <07725> suruhan-suruhan <04397> itu dan menceritakan <05046> hal itu kepada raja <04428>.


Jawa: Banjur padha nututi nganti tekan ing bengawan Yarden, lah saurute dalan iku katon kebak sandhangan lan piranti kang padha dibuwang dening wong Aram nalika padha gugup lumayu. Para utusan nuli bali lan munjuk bab iku marang Sang Prabu.

Jawa 1994: Para utusan mau enggoné ndlajahi wilayah kono nganti tekan Kali Yardèn. Sedalan-dalan padha weruh sandhangan lan bekakas-bekakas pating blasah. Barang-barang mau mung dibuwang ngono waé déning wong-wong Siria sajroné mlayu golèk slamet. Utusan-utusan mau lapur marang Sang Prabu.

Sunda: Bral anu diutus arindit, nepi ka Walungan Yordan. Sapanjang jalan nu katenjo teh papakean tingtalambru, pakakas pabalatak, urut balad Siria miceunan waktu keur kalabur. Utusan baralik deui lapor ka raja.

Madura: Otosan jareya napa’ ka Songay Yordan. E salanjangnga lorong reng-oreng jareya nangale’e bi-kalambi ban kas-pakakas car-kalacer. Jareya kabbi eontallagi ban-saromban bi’ oreng Siria e baktona buru. Para otosan jareya abali areppot ka rato.

Bali: Sang utusan tumuli mamargi ngetut kantos rauh ring Tukad Yordane. Ring sapanjang margi, panggihin ipun pangangge-pangangge miwah barang-barang wong Siriane sane siosan sane kutang ipun rikala ipun malaib. Sasampune punika sang utusan raris mawali tangkil ring ida sang prabu saha ngaturang sapariindik sane panggihin ipun.

Bugis: Laoni mennang lettu ri Salo Yordan. Puppu laleng naitani mennang pakéyangngé sibawa paréwa-paréwaé tattale-tale. Iya manennaro naggenrungeng bawammi tau Siriaé wettunna mennang lari. Iyaro sining suroé lisuni sibawa laporo’i ri arungngé.

Makasar: A’lampami ke’nanga sa’genna mange ri Binanga Yordan. Ri tangngana aganga jaimi nacini’ ke’nanga pakeang siagang pakkakasa’ tassiara’ mange-mange. Yangasenna anjo apa-apaya nipasambila kammajinjo bawang ri tu Siria ri wattunna lari ke’nanga. Ammotere’mi anjo sikamma tunisuroa nampa a’laporo’ mae ri karaenga.

Toraja: Narundu’mi sae lako Yordan, belanna mintu’ tu lalan nanii ponno pakean sia parea pa’buno, tu napentibean bangmo to Aram tonna tiramban anna mallai sule. Sulemi tu to disua umparampoi tu apa iato lako datu.

Karo: Lawes kalak ndai seh Lau Jordan, janah gedang-gedang dalan idahna uis ras perkakas si itadingken tentera Siria tupung ia kiam. Kenca bage mulihken kalak ndai ngelapor man raja.

Simalungun: Jadi iayaki sidea ma bala ai ronsi Jordan; tonggor ma, gok do ganup dalan ai bani pakeian ampa parugas, ai ma na pinangambukkon ni halak Aram ai sanggah na maporus ai sidea. Dob ai mulak ma suruhan ai, patugahkon barita ai hu bani raja ai.

Toba: Jadi dung dieahi nasida angka parangan i sahat ro di Jordan, ida ma, sandok dalan i gok pangkean dohot ulaula, angka na binolongkon ni halak Ram di na maporus i nasida. Dung i mulak ma angka suruani paboahon barita i tu rajai.


NETBible: So they tracked them as far as the Jordan. The road was filled with clothes and equipment that the Syrians had discarded in their haste. The scouts went back and told the king.

NASB: They went after them to the Jordan, and behold, all the way was full of clothes and equipment which the Arameans had thrown away in their haste. Then the messengers returned and told the king.

HCSB: So they followed them as far as the Jordan. They saw that the whole way was littered with clothes and equipment the Arameans had thrown off in their haste. The messengers returned and told the king.

LEB: They followed them as far as the Jordan River and saw how the whole road was littered with clothes and equipment that the Arameans had thrown away in their hurry. The messengers returned and told the king about it.

NIV: They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king.

ESV: So they went after them as far as the Jordan, and behold, all the way was littered with garments and equipment that the Syrians had thrown away in their haste. And the messengers returned and told the king.

NRSV: So they went after them as far as the Jordan; the whole way was littered with garments and equipment that the Arameans had thrown away in their haste. So the messengers returned, and told the king.

REB: Having followed as far as the Jordan and found the whole road littered with clothing and equipment which the Aramaeans had discarded in their haste, the messengers returned and made their report to the king.

NKJV: And they went after them to the Jordan; and indeed all the road was full of garments and weapons which the Syrians had thrown away in their haste. So the messengers returned and told the king.

KJV: And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

AMP: They went after them to the Jordan. All the way was strewn with clothing and equipment which the Syrians had cast away in their flight. And the messengers returned and told the king.

NLT: They went all the way to the Jordan River, following a trail of clothing and equipment that the Arameans had thrown away in their mad rush to escape. The scouts returned and told the king about it.

GNB: The men went as far as the Jordan, and all along the road they saw the clothes and equipment that the Syrians had abandoned as they fled. Then they returned and reported to the king.

ERV: The men went after the Aramean army as far as the Jordan River. All along the road there were clothes and weapons. The Arameans had thrown these things down when they hurried away. The messengers went back to Samaria and told the king.

BBE: And they went after them as far as Jordan; and all the road was covered with clothing and vessels dropped by the Aramaeans in their flight. So those who were sent went back and gave the news to the king.

MSG: They went after them all the way to the Jordan. The whole way was strewn with clothes and equipment that Aram had dumped in their panicked flight. The scouts came back and reported to the king.

CEV: The men rode as far as the Jordan River. All along the way they saw clothes and equipment that the Syrians had thrown away as they escaped. Then they went back to the king and told him what they had seen.

CEVUK: The men rode as far as the River Jordan. All along the way they saw clothes and equipment that the Syrians had thrown away as they escaped. Then they went back to the king and told him what they had seen.

GWV: They followed them as far as the Jordan River and saw how the whole road was littered with clothes and equipment that the Arameans had thrown away in their hurry. The messengers returned and told the king about it.


NET [draft] ITL: So they tracked <01980> them as far as <05704> the Jordan <03383>. The road <01870> was filled <04392> with clothes <0899> and equipment <03627> that <0834> the Syrians <0758> had discarded <07993> in their haste <02648>. The scouts <04397> went back <07725> and told <05046> the king <04428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel