Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 7 : 2 >> 

TB: Tetapi perwira, yang menjadi ajudan raja, menjawab abdi Allah, katanya: "Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, masakan hal itu mungkin terjadi?" Jawab abdi Allah: "Sesungguhnya, engkau akan melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi tidak akan makan apa-apa dari padanya."


AYT: Namun, perwira yang menjadi ajudan dalam kekuasaan raja menjawab kepada abdi Allah, “Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, akankah hal itu terjadi?” Elisa menjawab, “Ketahuilah, kamu akan melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi kamu tidak akan makan dari sana.”

TL: Tetapi sahut panglima yang pada lengannya baginda bertelekan, katanya kepada aziz Allah: Jikalau kiranya dijadikan Tuhan tingkap di langit, baharu perkara itu boleh jadi. Maka kata Elisa: Bahwa sesungguhnya engkau akan melihat dengan matamu, tetapi tiada engkau akan makan dari padanya.

MILT: Tetapi perwira ketiga yang menjadi ajudan, orang kepercayaan raja, menjawab abdi Allah (Elohim - 0430) serta berkata, "Lihatlah, seandainya TUHAN (YAHWEH - 03068) membuat tingkap-tingkap di langit, dapatkah hal itu terjadi." Dan Elisa menjawab, "Lihatlah, engkau akan menyaksikannya dengan matamu, tetapi engkau tidak akan makan dari padanya."

Shellabear 2010: Tetapi perwira pengawal raja berkata kepada abdi Allah itu, “Sekalipun ALLAH membuat tingkap-tingkap di langit, dapatkah hal itu terjadi?” Jawab Ilyasa, “Sesungguhnya, engkau akan melihat hal itu dengan matamu sendiri, tetapi engkau tidak akan menikmatinya sedikit pun.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi perwira pengawal raja berkata kepada abdi Allah itu, "Sekalipun ALLAH membuat tingkap-tingkap di langit, dapatkah hal itu terjadi?" Jawab Ilyasa, "Sesungguhnya, engkau akan melihat hal itu dengan matamu sendiri, tetapi engkau tidak akan menikmatinya sedikit pun."

KSKK: Pembawa perisai yang pada lengannya raja bersandar berkata kepada manusia Allah itu, "Sekalipun Yahweh membuka pintu-pintu langit untuk menurunkan hujan gandum, bagaimana mungkin hal ini bisa terjadi?" Elisa menjawab, "Engkau akan melihat dengan mata" kepalamu sendiri tetapi engkau tidak akan memakannya."

VMD: Pegawai kepercayaan raja menjawab abdi Allah itu, “Meskipun TUHAN membuat jendela-jendela di langit, hal itu tidak mungkin terjadi.” Elisa mengatakan, “Engkau akan melihatnya sendiri, tetapi engkau tidak akan makan apa pun dari makanan itu.”

BIS: Ajudan pribadi raja membalas, "Mana bisa! Itu mustahil, sekalipun pada saat ini juga TUHAN menurunkan hujan lebat dari langit!" "Nanti kau akan melihat hal itu terjadi, tapi kau tidak akan mengecap makanan itu sedikit pun," jawab Elisa.

TMV: Tetapi ajutan raja berkata kepada Elisa, "Mustahil! Walaupun TUHAN sendiri menurunkan hujan pada saat ini juga, hal itu mustahil!" "Kamu akan menyaksikannya," jawab Elisa, "tetapi kamu tidak akan makan makanan itu."

FAYH: Perwira pengawal pribadi raja berkata, "Hal itu mustahil terjadi, sekalipun TUHAN membuka jendela-jendela di langit!" Nabi Elisa menjawab, "Engkau sendiri akan melihat semua itu, tetapi tidak akan ikut memakannya."

ENDE: Tetapi djedjenang, jang lengannja mendjadi tumpuan radja, mendjawab kepada pesuruh Allah: "Andaikata Jahwe membuat orang2 dilangit sekalipun, dapatkah hal itu terdjadi?" Sahut Elisja': "Dengan sesungguhnja engkau akan melihat itu dengan mata kepala sendiri, tetapi engkau tidak akan makan daripadanja!"

Shellabear 1912: Maka jawab panglima yang baginda bertelaskan pada lengannya itu serta berkata kepada hamba Allah itu: "Jikalau diperbuat Allah beberapa tingkap di langit sekalipun dapatkah perkara itu jadi." Maka kata Elisa: "Bahwa engkau akan melihat hal itu dengan matamu tetapi tiada engkau akan makan dari padanya."

Leydekker Draft: Tetapi sa`awrang Panghulu, jang Sulthan bersandarlah di`atas tangannja 'itu, menjahutlah pada szaziz 'Allah 'itu, dan katalah; djikalaw sakalipawn Huwa 'adalah berbowat babarapa natang dilangit, dapatkah hal 'ini djadi? maka berkatalah 'ija; bahuwa sasonggohnja 'angkaw kawnun 'akan melihat 'itu dengan mata-matamu, hanja tijada 'angkaw 'akan makan deri situ.

AVB: Tetapi perwira pengawal raja berkata kepada hamba Allah itu, “Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, dapatkah hal itu terjadi?” Jawab Elisa, “Sesungguhnya, engkau akan melihat hal itu dengan matamu sendiri, tetapi engkau tidak akan menikmatinya sedikit pun.”


TB ITL: Tetapi perwira <07991>, yang <0834> menjadi ajudan <08172> raja <04428>, menjawab <06030> abdi <0376> Allah <0430>, katanya <0559>: "Sekalipun <02009> TUHAN <03068> membuat <06213> tingkap-tingkap <0699> di langit <08064>, masakan hal <01697> itu <02088> mungkin terjadi <01961>?" Jawab <0559> abdi Allah: "Sesungguhnya <02005>, engkau akan melihatnya <07200> dengan matamu <05869> sendiri, tetapi tidak <03808> akan makan <0398> apa-apa dari padanya <08033>." [<05921> <03027>]


Jawa: Nanging panggedhening prajurit, kang dadi ajudane Sang Nata, mangsuli marang abdining Allah, ature: “Sanadyan Sang Yehuwah damel cendhela-cendhela wonten ing langit, punapa saged ingkang makaten punika?” Paring wangsulane abdining Allah: “Lah kowe bakal nyumurupi iku kalawan mripatmu dhewe, nanging ora bakal melu mangan.”

Jawa 1994: Ajudané Sang Prabu sumela matur, "Mokal, senajan samenika ugi Allah mbikak konten-kontening langit." Pangandikané Nabi Élisa, "Kowé bakal ndeleng nganggo mripatmu kelakoné prekara sing dakkandhakaké mau, nanging kowé dhéwé bakal ora mèlu mangan."

Sunda: Pangaping raja nyental, "Ambu-ambu! Kacida pamohalanana eta mah najan PANGERAN ku anjeun ujug-ujug nurunkeun hujan oge!" Saur Elisa, "Ku maneh bakal kasaksian isukan, tapi maneh mah moal kungsi ngasaan-ngasaan acan."

Madura: Ajudan pribadhina rato nyaot, "Ka’amma se bisa’a! Ta’ kera, maske samangken jugan PANGERAN matorona ojan derres dhari langnge’." "Abassagi bai dhaggi’, tape ba’na ta’ kera noro’ nyepcep kakanan jareya maske sakone’a," saodda Elisa.

Bali: Tabeng dadan ida sang prabu mabaos ring Nabi Elisa sapuniki: “Tan jaga kasidan kadi asapunika, yadiastunko Ida Sang Hyang Widi Wasa sane mangkin nedunang sabeh!” Pasaur Dane Elisa: “Ragane jaga nyingakin mungguing indike punika yuakti kasidan, nanging ragane nenten jaga ngrasayang ajeng-ajengane punika.”

Bugis: Nappébali ajudang paribadinna arungngé, "Pékkugi wedding! Mustahélé iyaé, namuni iyaro wettué napateppai PUWANGNGE bosi raja polé ri langié!" Nappébali Elisa, "Muwitai matti iyaro gaué kajajiyang, iyakiya dé’ mupéneddingiwi iyaro inanré muwi céddé."

Makasar: Appialimi pambantuna karaenga angkana, "Kemae lakkulle! Tena nantama ri akkala’ anjo kammaya, manna pole Nappaturung bosi lompo Batara battu ri langika ri kamma-kammaya anne!" Appialimi Elisa angkana, "Sinampe’ nanuciniki kajariang anjo passalaka, mingka ikau tena nalanukasia’ manna sike’de’ anjo kanrea."

Toraja: Apa mebali tu kamandang, tu nanii datu sissare takia’na, lako taunNa Puang Matua, nakua: Moi Napadadi PUANG tu pentiroan dao langi’, umba nakua la dadi tu iannato? Apa nakua tu Elisa: Manassa la natiro matammu, apa tae’ mukande lenni.

Karo: Tapi nina ajudan raja man Elisa, "Labo tuhu; bicara minter pe ipesusur TUHAN udan, si e labo banci jadi!" "Iidahndu me si enda jadi, tapi ndigan pe lanai ipanndu pangan e," nina Elisa erjabap.

Simalungun: Dob ai nini puanglima sipanrabin raja ai ma hu bani halak ni Naibata ai, “Tonggor ma, porini pe ibahen Jahowa jandela i langit, naha ma bulih jadi ai?” Tapi nini ma, “Idahonmu do ai marhitei panonggormu, tapi seng dihut ho mangankon ai.”

Toba: Jadi ro ma alus ni sahalak parsihundul, pangarabinan ni tangan ni rajai, mandok tu halak ni Debata: Ida ma, tung sura pe dibahen Jahowa angka pandiloan di langit i, beha ma pambahenna saut na nidokmi? Dung i ninna si Elisa ma: Ida ma, sanga do i nian anggo idaon ni matam, alai ndang dohot ho manganhon sian i.


NETBible: An officer who was the king’s right-hand man responded to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” Elisha said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”

NASB: The royal officer on whose hand the king was leaning answered the man of God and said, "Behold, if the LORD should make windows in heaven, could this thing be?" Then he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it."

HCSB: Then the captain, the king's right-hand man, responded to the man of God, "Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?" Elisha announced, "You will in fact see it with your own eyes, but you won't eat any of it."

LEB: The servant on whose arm the king was leaning answered the man of God, "Could this happen even if the LORD poured rain through windows in the sky?" Elisha replied, "You will see it with your own eyes, but you won’t eat any of it."

NIV: The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!"

ESV: Then the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, "If the LORD himself should make windows in heaven, could this thing be?" But he said, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it."

NRSV: Then the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, "Even if the LORD were to make windows in the sky, could such a thing happen?" But he said, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat from it."

REB: The officer on whose arm the king leaned said to the man of God, “Even if the LORD were to open windows in the sky, such a thing could not happen!” He answered, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it.”

NKJV: So an officer on whose hand the king leaned answered the man of God and said, "Look, if the LORD would make windows in heaven, could this thing be?" And he said, "In fact, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it."

KJV: Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not eat thereof.

AMP: Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, If the Lord should make windows in heaven, could this thing be? But Elisha said, You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it.

NLT: The officer assisting the king said to the man of God, "That couldn’t happen even if the LORD opened the windows of heaven!" But Elisha replied, "You will see it happen, but you won’t be able to eat any of it!"

GNB: The personal attendant of the king said to Elisha, “That can't happen -- not even if the LORD himself were to send grain at once!” “You will see it happen, but you won't get to eat any of the food,” Elisha replied.

ERV: Then the officer who was close to the king answered the man of God. The officer said, “Even if the LORD made windows in heaven, this could not happen.” Elisha said, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of that food.”

BBE: Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.

MSG: The attendant on whom the king leaned for support said to the Holy Man, "You expect us to believe that? Trapdoors opening in the sky and food tumbling out?" "You'll watch it with your own eyes," he said, "but [you] will not eat so much as a mouthful!"

CEV: The chief officer there with the king replied, "I don't believe it! Even if the LORD sent a rainstorm, it couldn't produce that much grain by tomorrow." "You will see it happen, but you won't eat any of the food," Elisha warned him.

CEVUK: The chief officer there with the king replied, “I don't believe it! Even if the Lord sent a rainstorm, it couldn't produce that much grain by tomorrow.” “You will see it happen, but you won't eat any of the food,” Elisha warned him.

GWV: The servant on whose arm the king was leaning answered the man of God, "Could this happen even if the LORD poured rain through windows in the sky?" Elisha replied, "You will see it with your own eyes, but you won’t eat any of it."


NET [draft] ITL: An officer <07991> who <0834> was the king’s <04428> right-hand <03027> <08172> man responded <06030> to the prophet <0430> <0376>, “Look <02009>, even if the Lord <03068> made <06213> it rain by opening holes <0699> in the sky <08064>, could this <02088> happen <01697> so <01961> soon?” Elisha said <0559>, “Look <02005>, you will see <07200> it happen with your own eyes <05869>, but you will not <03808> eat <0398> any of <08033> the food!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel