Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 7 : 3 >> 

TB: Empat orang yang sakit kusta ada di depan pintu gerbang. Berkatalah yang seorang kepada yang lain: "Mengapakah kita duduk-duduk di sini sampai mati?


AYT: Ada empat orang berpenyakit kusta di pintu gerbang. Seseorang berkata kepada yang lain, “Mengapa kita duduk-duduk di sini sampai mati?

TL: Arakian, maka adalah di luar pintu gerbang negeri itu empat orang kusta, maka kata mereka itu seorang kepada seorang: Apa guna kita tinggal duduk di sini sampai kita mati?

MILT: Empat orang kusta berada di gerbang masuk. Dan mereka berkata satu terhadap yang lain, "Mengapa kita harus duduk di sini sampai mati?

Shellabear 2010: Pada waktu itu ada empat orang berpenyakit kusta duduk di depan pintu gerbang. Mereka berkata satu sama lain, “Apa gunanya kita duduk-duduk di sini sampai mati?

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu ada empat orang berpenyakit kusta duduk di depan pintu gerbang. Mereka berkata satu sama lain, "Apa gunanya kita duduk-duduk di sini sampai mati?

KSKK: Empat orang laki-laki berada di pintu gerbang kota, di luar, di balik tembok Mereka orang kusta. Dan pada hari itu mereka berkata satu sama lain, "Apakah kita akan duduk di sini dan mati?

VMD: Ada empat orang penderita kusta dekat gerbang kota. Mereka saling mengatakan, “Untuk apakah kita duduk di sini sampai mati?

BIS: Pada hari itu empat orang berpenyakit kulit yang mengerikan berada di luar pintu gerbang Samaria. Mereka berkata satu sama lain, "Apa gunanya kita duduk-duduk di sini menunggu mati?

TMV: Empat orang yang menghidap penyakit kulit yang mengerikan sedang berada di luar pintu kota Samaria. Mereka berkata kepada satu sama lain, "Apa gunanya kita menunggu ajal di sini?

FAYH: Di luar pintu gerbang kota ada empat orang kusta. Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Untuk apa kita duduk-duduk saja di sini sampai mati?"

ENDE: Adalah didepan pintu-gerbang empat orang, karena sakit kusta. Mereka itu berkata satu sama lain: "Untuk apa kita tinggal disini sampai mati?

Shellabear 1912: Maka adalah empat orang yang berkusta di muka pintu gerbang itu maka kata seorang kepada seorang: "Apa guna kita duduk di sini sehingga kita mati.

Leydekker Draft: Sabermula maka 'adalah 'ampat 'awrang laki-laki kusta dimuka papan pintu gerbang: maka berkatalah marika 'itu, sasa`awrang kapada tamannja; 'apa kardja kamij 'ini tinggal desini, sampej kamij mati?

AVB: Pada waktu itu ada empat orang berpenyakit kusta duduk di depan pintu gerbang. Mereka berkata antara satu sama lain, “Apakah gunanya kita duduk-duduk di sini sampai mati?


TB ITL: Empat <0702> orang <0376> yang sakit kusta <06879> ada <01961> di depan pintu <06607> gerbang <08179>. Berkatalah <0559> yang seorang <0376> kepada <0413> yang lain <07453>: "Mengapakah <04100> kita <0587> duduk-duduk <03427> di sini <06311> sampai <05704> mati <04191>?


Jawa: Kacarita ing ngarep gapura ana wong papat kang padha lara budhugen. Kang siji celathu marang sijine: “Apa prelune aku padha linggihan ana ing kene nganti mati?

Jawa 1994: Ing dina kuwi ana wong lara kusta papat padha ana ing sanjabané gapura kutha Samaria. Wong-wong mau padha kandha mengkéné, "Yagéné kita padha thenguk-thenguk ana ing kéné ngentèni mati?

Sunda: Di luareun lawang nagara aya opat jelema lepra baradami pada batur, "Rek caricing di dieu bae urang teh ngadago paeh?

Madura: E are jareya badha lalake’ kaempa padha nyandhang panyaket kole’ budhuk; reng-oreng jareya badha e lowarra labang sakethengnga Samaria, laju padha saleng ngoca’ kantha reya, "Arapa’a ju’-toju’ e dhinna’ anante’ pate?

Bali: Wenten anak sakit lepra sareng patpat magenah ring jabaan gapuran kota Samariane. Ipun sareng patpat mabebaosan sapuniki: “Ngudiang dadi iraga ngoyong dogen dini kanti iraga lakar mati?

Bugis: Iyaro essoé eppa tau malasa oli iya mappakatau-taué engkai ri saliwenna pintu gerbanna Samaria. Makkedai séddié lao ri laingngé, "Aga akkégunanna tudat-tudakki kuwaé tajengngi amatétta?

Makasar: Anjo alloa nia’ appa’ tau garring sala ri pantaranganna pakke’bu’ lompona Samaria. Sipa’bicarai para ia ke’nanga angkana, "Apa matu-matunta ammantang anrinni antayangi kamateanga?

Toraja: Dio salian babangan kota den a’pa’ muane golenan. Sipa’kadami nakua: Apara gai’ta torro inde te sae lako mateta?

Karo: Lit empat kalak si penakit kulitna bahaya kal, sangana i darat pintu gerbang kota Samaria nina sapih-sapih ia, "Kai gunana sitimai i jenda ngayak kita mate?

Simalungun: Adong ma ompat halak na gadamon i lambung horbangan ni huta ai. Nini sidea ma samah sidea, “Aha ma gunani ijon hita ronsi matei hita?

Toba: (II.) Dung i adong ma opat halak na puruon di lambung bahal ni huta i, masipandohan ma nasida ganup tu donganna: Aha gunana tinggal hita dison paima mate.


NETBible: Now four men with a skin disease were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, “Why are we just sitting here waiting to die?

NASB: Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why do we sit here until we die?

HCSB: Four men with skin diseases were at the entrance to the gate. They said to each other, "Why just sit here until we die?

LEB: Four men with skin diseases were at the entrance of the city gate. One of them asked, "Why are we sitting here waiting to die?

NIV: Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, "Why stay here until we die?

ESV: Now there were four men who were lepers at the entrance to the gate. And they said to one another, "Why are we sitting here until we die?

NRSV: Now there were four leprous men outside the city gate, who said to one another, "Why should we sit here until we die?

REB: At the city gate were four lepers. They said to one another, “Why should we stay here and wait for death?

NKJV: Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why are we sitting here until we die?

KJV: And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

AMP: Now four men who were lepers were at the entrance of the city's gate; and they said to one another, Why do we sit here until we die?

NLT: Now there were four men with leprosy sitting at the entrance of the city gates. "Why should we sit here waiting to die?" they asked each other.

GNB: Four men who were suffering from a dreaded skin disease were outside the gates of Samaria, and they said to each other, “Why should we wait here until we die?

ERV: There were four men sick with leprosy near the city gate. They said to each other, “Why are we sitting here waiting to die?

BBE: Now there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death?

MSG: It happened that four lepers were sitting just outside the city gate. They said to one another, "What are we doing sitting here at death's door?

CEV: About the same time, four men with leprosy were just outside the gate of Samaria. They said to each other, "Why should we sit here, waiting to die?

CEVUK: About the same time, four men with leprosy were just outside the gate of Samaria. They said to each other, “Why should we sit here, waiting to die?

GWV: Four men with skin diseases were at the entrance of the city gate. One of them asked, "Why are we sitting here waiting to die?


NET [draft] ITL: Now four <0702> men <0376> with a skin disease <06879> were <01961> sitting at the entrance <06607> of the city gate <08179>. They said <0559> to <0413> one <0376> another <07453>, “Why <04100> are we <0587> just sitting <03427> here <06311> waiting <05704> to die <04191>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel