Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 8 : 10 >> 

TB: Jawab Elisa kepadanya: "Pergilah, katakanlah kepadanya: Pastilah engkau sembuh. Namun demikian, TUHAN telah memperlihatkan kepadaku, bahwa ia pasti mati dibunuh."


AYT: Elisa menjawab kepadanya, “Pergi dan katakanlah kepadanya, ‘Engkau pasti akan sembuh.’ Namun, TUHAN telah memperlihatkan kepadaku bahwa dia pasti akan mati.”

TL: Maka kata Elisa kepadanya: Pergilah engkau, katakanlah kepadanya: Sekali-kali tiada boleh engkau sembuh pula, karena sudah dinyatakan Tuhan kepadaku bahwa ia akan mati kelak.

MILT: Dan Elisa menjawab kepadanya, "Pergilah, katakanlah kepadanya: Engkau pasti sembuh. Namun TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memperlihatkan kepadaku, bahwa dia pasti akan mati."

Shellabear 2010: Jawab Ilyasa kepadanya, “Pergilah, katakanlah kepadanya, ‘Engkau pasti sembuh.’ Namun, ALLAH sudah memperlihatkan kepadaku bahwa ia akan mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Ilyasa kepadanya, "Pergilah, katakanlah kepadanya, Engkau pasti sembuh. Namun, ALLAH sudah memperlihatkan kepadaku bahwa ia akan mati."

KSKK: Jawab Elisa, "Pergilah dan katakan padanya bahwa ia akan sembuh. Tetapi Yahweh telah menunjukkan kepadaku, bahwa ia pasti akan mati."

VMD: Elisa mengatakan, “Pergilah dan katakan kepada Benhadad, ‘Engkau akan hidup,’ tetapi sebenarnya TUHAN telah mengatakan kepadaku, ‘Ia akan mati.’”

BIS: Elisa menjawab, "TUHAN mengatakan kepada saya bahwa ia akan mati. Tetapi katakan saja kepadanya bahwa ia akan sembuh."

TMV: Elisa menjawab, "TUHAN telah berfirman kepada saya bahawa baginda akan mangkat. Tetapi katakan saja kepada baginda bahawa baginda akan sembuh."

FAYH: Nabi Elisa menjawab, "Katakan kepadanya, 'Engkau pasti akan sembuh.' Tetapi TUHAN telah memperlihatkan kepadaku bahwa ia pasti mati dibunuh."

ENDE: Sahut (Elisja') kepadanja: "Pergilah dan katakanlah kepadanja: Tentunja engkau akan sembuh!' Namun Jahwe telah menjatakan kepadaku, bahwa pastilah ia akan mati".

Shellabear 1912: Maka kata Elisa kepadanya: "Pergilah, engkau katakan kepadanya: Tak dapat tiada engkau akan sembuh kelak tetapi sudah dinyatakan Allah kepadaku bahwa ia akan mati kelak."

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'Elisjasz kapadanja: pergilah meng`atakan; barang saperkara pawn tijada 'angkaw 'akan szafijat: karana Huwa sudah perlihatkan 'aku, bahuwa 'ija songgoh 'akan mati-mati.

AVB: Jawab Elisa kepadanya, “Pergilah, katakanlah kepadanya, ‘Engkau pasti sembuh.’ Namun demikian, TUHAN sudah memperlihatkan kepadaku bahawa dia akan mati.”


TB ITL: Jawab <0559> Elisa <0477> kepadanya <0413>: "Pergilah <01980>, katakanlah <0559> kepadanya: Pastilah <02421> <00> <02421> <00> engkau sembuh <00> <02421> <00> <02421>. Namun demikian, TUHAN <03068> telah memperlihatkan <07200> kepadaku, bahwa <03588> ia pasti mati dibunuh <04191> <04191>." [<03808>]


Jawa: Wangsulane Nabi Elisa: “Balia, matura marang panjenengane: Panjenengan dalem temtu badhe senggang. Nanging sanadyan mangkono, Pangeran Yehuwah wus paring wangsit marang aku, manawa panjenengane mesthi bakal seda, marga disedani.”

Jawa 1994: Wangsulané Nabi Élisa, "Gusti Allah sampun paring pretandha dhateng kula, bilih Bènhadad badhé kapundhut; nanging matur kémawon, bilih badhé saras malih."

Sunda: Saur Elisa, "Sayaktosna Bapa parantos terang ti PANGERAN, raja bakal tereh pupus. Nanging unjukkeun bae bakal damang, kituh."

Madura: Dhabuna Elisa, "Dhabuna PANGERAN ka sengko’ ratona ba’na bakal seda’a. Tape atorragi bai ja’ salerana bakal saeya."

Bali: Pasaur Nabi Elisa sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyinahang ring tiang mungguing sang prabu jaga seda, nanging mrikaja tangkil tur aturang ring ida mungguing ida jaga waras.”

Bugis: Nappébali Elisa, "Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya makkedaé matéi matu. Iyakiya powadang bawanni makkedaé majjappai matu."

Makasar: Appialimi Elisa angkana, "Napaui Batara mae ri nakke angkanaya lamatei. Mingka pauang mami angkanaya lammollei ri garrinna."

Toraja: Nakuami tu Elisa lako: Malemokomi pokadanni kumua: Manassa la matana siakomi. Apa Napaombo’mo PUANG lako kaleku kumua manassa la matemo.

Karo: Erjabap Elisa, "Nggo ipetangkas TUHAN man bangku maka ia mate, tapi katakenlah malem nge ia."

Simalungun: Dob ai ihatahon si Elisa ma hu bani, “Laho ma ham, patugah ma hu bani, ʻManingon malum do ahapkononmu!ʼ Tapi tene domma ipatalar Jahowa bangku, maningon matei do ia.”

Toba: Dung i didok si Elisa ma mandok ibana: Laho ma ho, paboa ma tu ibana: Malum do nian hilalaonmu; alai nunga dipapatar Jahowa tu ahu, ingkon mate do ibana.


NETBible: Elisha said to him, “Go and tell him, ‘You will surely recover,’ but the Lord has revealed to me that he will surely die.”

NASB: Then Elisha said to him, "Go, say to him, ‘You will surely recover,’ but the LORD has shown me that he will certainly die."

HCSB: Elisha told him, "Go say to him, 'You are sure to recover.' But the LORD has shown me that he is sure to die."

LEB: Elisha replied, "Tell him that he will get better, although the LORD has shown me that he is actually going to die."

NIV: Elisha answered, "Go and say to him, ‘You will certainly recover’; but the LORD has revealed to me that he will in fact die."

ESV: And Elisha said to him, "Go, say to him, 'You shall certainly recover,' but the LORD has shown me that he shall certainly die."

NRSV: Elisha said to him, "Go, say to him, ‘You shall certainly recover’; but the LORD has shown me that he shall certainly die."

REB: “Go and tell him that he will recover,” he answered; “but the LORD has revealed to me that in fact he will die.”

NKJV: And Elisha said to him, "Go, say to him, ‘You shall certainly recover.’ However the LORD has shown me that he will really die."

KJV: And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.

AMP: And Elisha said, Go, say to him, You shall certainly recover; but the Lord has shown me that he shall certainly die.

NLT: And Elisha replied, "Go and tell him, ‘You will recover.’ But the LORD has shown me that he will actually die!"

GNB: Elisha answered, “The LORD has revealed to me that he will die; but go to him and tell him that he will recover.”

ERV: Then Elisha said to Hazael, “Go and tell Ben-Hadad, ‘You will live.’ But really the LORD told me, ‘He will die.’”

BBE: And Elisha said to him, Go, say to him, You will certainly get better; but the Lord has made it clear to me that only death is before him.

MSG: Elisha answered, "Go and tell him, 'Don't worry; you'll live.' The fact is, though--GOD showed me--that he's doomed to die."

CEV: "Tell him he will," Elisha said to Hazael. "But the LORD has already told me that Benhadad will definitely die."

CEVUK: “Tell him he will,” Elisha said to Hazael. “But the Lord has already told me that Benhadad will definitely die.”

GWV: Elisha replied, "Tell him that he will get better, although the LORD has shown me that he is actually going to die."


NET [draft] ITL: Elisha <0477> said <0559> to <0413> him, “Go <01980> and tell <0559> him, ‘You will surely recover <02421> <02421>,’ but the Lord <03068> has revealed <07200> to me that <03588> he will surely die <04191> <04191>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 8 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel