Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 9 : 4 >> 

TB: Lalu nabi muda itu pergi ke Ramot-Gilead.


AYT: Demikianlah, nabi yang masih muda itu pergi ke Ramot-Gilead.

TL: Hata, maka berjalanlah orang muda, yaitu murid nabi itu, ke Ramot yang di Gilead.

MILT: Dan pergilah orang muda, pelayan nabi itu ke Ramot-Gilead.

Shellabear 2010: Maka pergilah nabi muda itu ke Ramot-Gilead.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah nabi muda itu ke Ramot-Gilead.

KSKK: Maka pergilah orang muda itu ke Ramot.

VMD: Nabi muda itu pergi ke Ramot-Gilead.

BIS: Nabi yang muda itu berangkat ke Ramot,

TMV: Nabi muda itu pergi ke Ramot.

FAYH: Maka pergilah nabi muda itu ke Ramot-Gilead dan melakukan semua yang ditugaskan kepadanya.

ENDE: Pemuda tadi lalu pergi ke Ramot di Gile'ad.

Shellabear 1912: Maka pergilah orang muda itu ke Ramot-Gilead yaitu nabi yang muda itu.

Leydekker Draft: Maka pergilah 'awrang muda, katahuwij budakh Nabij 'itu, ka-Ramawt di-DJilszad.

AVB: Maka pergilah nabi muda itu ke Ramot-Gilead.


TB ITL: Lalu nabi <05030> muda <05288> itu pergi <01980> ke Ramot-Gilead <01568> <07433>. [<05288>]


Jawa: Nabi enom iku nuli mangkat menyang ing Ramot-Gilead.

Jawa 1994: Nabi nom mau banjur budhal menyang Ramot.

Sunda: Bral nabi ngora teh iang ka Ramot.

Madura: Nabbi se gi’ ngodha jareya mangkat ka Ramot,

Bali: Nabine sane anom punika raris lunga ka Ramot.

Bugis: Joppani iyaro nabi kalloloé lao ri Ramot,

Makasar: A’lampami anjo na’bi rungkaya mange ri Ramot,

Toraja: Malemi te tomangura, iamotu nabi mangura lako Ramot, lili’na Gilead.

Karo: Emaka lawes nabi si nguda denga e ku Ramot.

Simalungun: Dob ai laho ma anak garama, susian ni nabi ai, hu Ramot-Gilead.

Toba: Dung i mardalan ma dolidoli i, sisean ni panurirang i, sahat tu Ramot di Gilead.


NETBible: So the young prophet went to Ramoth Gilead.

NASB: So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.

HCSB: So the young prophet went to Ramoth-gilead.

LEB: The young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.

NIV: So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.

ESV: So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.

NRSV: So the young man, the young prophet, went to Ramoth-gilead.

REB: The young prophet went to Ramoth-gilead,

NKJV: So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.

KJV: So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramothgilead.

AMP: So the young man, the young prophet, went to Ramoth-gilead.

NLT: So the young prophet did as he was told and went to Ramoth–gilead.

GNB: So the young prophet went to Ramoth,

ERV: So this young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.

BBE: So the young prophet went to Ramoth-gilead.

MSG: The young prophet went to Ramoth Gilead.

CEV: The young prophet left for Ramoth.

CEVUK: The young prophet left for Ramoth.

GWV: The young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.


NET [draft] ITL: So the young <05288> <05288> prophet <05030> went <01980> to Ramoth <07433> Gilead <01568>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel