Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 15 >> 

TB: Lalu Daud memanggil salah seorang dari anak buahnya dan berkata: "Ke mari, paranglah dia." Orang itu memarangnya, sehingga mati.


AYT: Kemudian, Daud memanggil salah satu anak buahnya dan berkata, “Mendekatlah, seranglah dia.” Orang itu memukulnya hingga mati.

TL: Maka dipanggil Daud akan salah seorang dari pada segala orang muda-muda itu, lalu katanya: Marilah engkau, terkamlah akan dia! Maka diparangnya akan dia, lalu matilah orang itu.

MILT: Lalu Daud memanggil salah seorang muda, dan berkata, "Mendekatlah dan seranglah dia." Dan orang itu memukulnya, dan dia mati.

Shellabear 2010: Lalu Daud memanggil seorang dari antara orang-orang mudanya, katanya, “Mendekatlah dan seranglah dia!” Maka ia menghajar orang itu hingga mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Daud memanggil seorang dari antara orang-orang mudanya, katanya, "Mendekatlah dan seranglah dia!" Maka ia menghajar orang itu hingga mati.

KSKK: Ia lalu memanggil seorang dari pengikut-pengikutnya dan memerintahkan, "Datang dan bunuhlah dia." Orang itu pun datang dan membunuh dia.

VMD: Sesudah itu Daud berkata kepada orang Amalek itu, “Engkau bertanggung jawab atas kematianmu sendiri. Engkau mengakui bahwa engkau telah membunuh raja yang telah diurapi TUHAN, jadi perkataanmulah membuktikan kesalahanmu.” Kemudian Daud memanggil salah seorang pembawa perlengkapan senjata dan mengatakan kepadanya untuk membunuh orang Amalek itu. Jadi, pemuda Israel itu membunuhnya.

TSI: Daud pun memanggil salah seorang tentaranya dan berkata, “Bunuh dia!” Maka tentara itu membunuh pembawa kabar tadi.

BIS: Lalu ia memanggil salah seorang dari anak buahnya dan memerintahkan, "Bunuhlah dia!" Orang itu membacok pemuda Amalek itu sampai mati.

TMV: Kemudian Daud memanggil salah seorang daripada anak buahnya dan memberikan perintah, "Bunuhlah dia!" Orang itu menikam pemuda Amalek itu sampai mati.

FAYH: Lalu Daud memberi perintah kepada salah seorang anak buahnya, "Ke marilah, dan bunuhlah dia!" Orang itu pun datang dan membunuh orang Amalek itu dengan pedangnya.

ENDE: Kemudian Dawud memanggil salah seorang dari antara pelajan2 dan menjuruh: "Ajuh kemari, kenailah dia!" Dan dia itu memukul dia mati.

Shellabear 1912: Maka dipanggil Daud akan seorang muda katanya: "Marilah engkau terkam akan dia." Maka diparangnya akan dia lalu mati.

Leydekker Draft: Maka panggillah Da`ud 'akan sa`awrang deri pada segala budakh 'itu; dan sabdalah; hampirkan tampoh padanja: maka 'ija pawn memarang dija, sahingga 'ija mati.

AVB: Lalu Daud memanggil seorang daripada kalangan pemudanya, katanya, “Dekatinya dan seranglah dia!” Maka orang itu menyerang dan membunuh pemuda itu.


TB ITL: Lalu Daud <01732> memanggil <07121> salah seorang <0259> dari anak buahnya <05288> dan berkata <0559>: "Ke mari <05066>, paranglah <06293> dia." Orang itu memarangnya <05221>, sehingga mati <04191>.


Jawa: Senapati Dawud banjur nimbali salah sijine prajurit, dhawuhe: “Mara mrenea, wong iku pedhangen!” Prajurit mau banjur medhang wong iku, temah mati.

Jawa 1994: Dawud banjur nimbali prejurité lan dhawuh, "Wong kuwi patènana! Sing didhawuhi banjur matèni wong Amalèk mau klawan pedhang."

Sunda: Geus kitu anjeunna marentah ka hiji prajurit, saurna, "Paehan ieu jelema!" Bek eta urang Amalek teh dipaehan.

Madura: Samarena jareya Daud pas adikane oreng baba’anna epakon mate’e oreng jareya. Oreng Amalek gella’ etatta’ le’erra sampe’ mate.

Bali: Dane Daud tumuli ngesengin sinalih tunggil pangiring danene sarwi ngandika asapuniki: “Matiang ia!” Pangiring danene tumuli nyempal jadmane punika kantos padem.

Bugis: Nainappa naobbi sala séddinna polé ri ana’ buwana nanaparéntangngi, "Unoiro!" Iyaro tauwé nawettani iyaro kallolo Amalé’é gangka maté.

Makasar: Nampa nakio’ kalase’renna ana’-ana’na siagang naparentakang angkana, "Bunoi anjo taua!" Nacokami anjo tu rungka battua ri Amalek sa’genna mate.

Toraja: Natambaimi Daud misa’i tu to mangura anna kuanni: Maiko urrokki; narokmi namate.

Karo: Jenari ilebuh Daud sekalak anak buahna, janah nina, "Bunuh anak enda!" Igudamna anak perana e, ibunuhna.

Simalungun: Dob ai idilo si Daud ma sada hun bani anak garama, nini ma, “Roh ma ho, bunuh ma ia!” Jadi ibunuh ma ia.

Toba: Dung i digora si Daud ma sada halak sian angka dolidoli, ninna ma: Pajonok tu on, jala bunu ibana tusi! Gabe dibunu ma ibana laos mate.


NETBible: Then David called one of the soldiers and said, “Come here and strike him down!” So he struck him down, and he died.

NASB: And David called one of the young men and said, "Go, cut him down." So he struck him and he died.

HCSB: Then David summoned one of his servants and said, "Come here and kill him!" The servant struck him, and he died.

LEB: Then David called one of his young men and told him, "Come here and attack him." David’s young man executed him

NIV: Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died.

ESV: Then David called one of the young men and said, "Go, execute him." And he struck him down so that he died.

NRSV: Then David called one of the young men and said, "Come here and strike him down." So he struck him down and he died.

REB: Summoning one of his own young men he ordered him to fall upon the Amalekite. The young man struck him down and he died.

NKJV: Then David called one of the young men and said, "Go near, and execute him!" And he struck him so that he died.

KJV: And David called one of the young men, and said, Go near, [and] fall upon him. And he smote him that he died.

AMP: David called one of the young men and said, Go near and fall upon him. And he smote him so that he died.

NLT: Then David said to one of his men, "Kill him!" So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.

GNB: Then David called one of his men and said, “Kill him!” The man struck the Amalekite and mortally wounded him,

ERV: Then David told the Amalekite, “You are responsible for your own death. You said you killed the LORD'S chosen king, so your own words prove you are guilty.” Then David called one of his young servants and told him to kill the Amalekite. So the young Israelite killed him.

BBE: And David sent for one of his young men and said, Go near and put an end to him. And he put him to death.

MSG: Right then he ordered one of his soldiers, "Strike him dead!" The soldier struck him, and he died.

CEV: (1:14)

CEVUK: (1:14)

GWV: Then David called one of his young men and told him, "Come here and attack him." David’s young man executed him


NET [draft] ITL: Then David <01732> called <07121> one <0259> of the soldiers <05288> and said <0559>, “Come <05066> here and strike <06293> him down <06293>!” So he struck <05221> him down <05221>, and he died <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel