Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 16 >> 

TB: Dan Daud berkata kepadanya: "Kautanggung sendiri darahmu, sebab mulutmulah yang menjadi saksi menentang engkau, karena berkata: Aku telah membunuh orang yang diurapi TUHAN."


AYT: Daud berkata kepadanya, “Darahmu kamu tanggung sendiri karena mulutmu bersaksi menentangmu, dengan berkata, ‘Aku telah membunuh orang yang diurapi TUHAN.’”

TL: Maka kata Daud kepadanya: Bahwa darahmu itu di atas kepalamu, karena mulutmu sudah naik saksi atas dirimu, katanya: Sahaya sudah membunuh orang yang telah disiram bagi Tuhan.

MILT: Lalu Daud berkata kepadanya, "Darahmu tertumpah di atas kepalamu, karena mulutmu sendiri yang telah bersaksi melawan engkau dengan mengatakan, aku telah membunuh orang yang diurapi TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Kata Daud kepadanya, “Darahmu tertanggung atas dirimu sendiri, karena mulutmu sendiri bersaksi tentang dirimu dengan berkata, ‘Hamba telah membunuh orang yang dilantik ALLAH.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud kepadanya, "Darahmu tertanggung atas dirimu sendiri, karena mulutmu sendiri bersaksi tentang dirimu dengan berkata, Hamba telah membunuh orang yang dilantik ALLAH."

KSKK: Daud berkata kepadanya, "Kautanggung sendiri darahmu sebab engkau menghukum sendiri dirimu ketika engkau berkata, 'Aku telah membunuh orang urapan Tuhan'."

VMD: (1:15)

TSI: Sebelum orang itu dibunuh, Daud berkata kepadanya, “Kamu bertanggung jawab atas kematianmu sendiri, karena kamulah yang mengakui bahwa kamu membunuh orang yang dipilih TUHAN.”

BIS: Kata Daud kepada pemuda Amalek itu, "Engkau sendiri yang menjatuhkan hukuman mati ini atas dirimu dengan mengakui bahwa telah kaubunuh raja yang dipilih TUHAN!"

TMV: Daud berkata kepada orang Amalek itu, "Ini kesalahanmu sendiri. Engkau telah menjatuhkan hukuman mati atas dirimu sendiri kerana mengaku bahawa engkaulah yang membunuh raja pilihan TUHAN."

FAYH: Daud berkata kepada pemuda Amalek itu, "Engkau sendirilah yang harus menanggung darahmu, karena engkau mengaku telah membunuh raja yang diurapi oleh TUHAN."

ENDE: Dalam pada itu Dawud berkata kepadanja: "Biarlah darahmu turun diatas kepalamu sendiri! Sebab mulutmu sudah naik saksi terhadap dirimu sendiri dengan berkata: "Saja telah membunuh orang jang diurapi Jahwe".

Shellabear 1912: Maka kata Daud kepadanya: "Bahwa darahmu ini tertanggunglah atas kepalamu sendiri karena mulutmu telah bersaksi atas dirimu mengatakan: Hamba telah membunuh yang diminyaki bagi Allah itu."

Leydekker Draft: Maka bertitahlah Da`ud kapadanja; darahmu 'itu di`atas kapalamu: karana bibir mulutmu sudah memberij sjaksi 'atasmu, meng`atakan patek 'ini sudah mematikan Meseh Huwa.

AVB: Lalu berkatalah Daud kepada pemuda itu, “Darahmu tertanggung atas dirimu sendiri, kerana mulutmu sendiri bersaksi tentang dirimu dengan berkata, ‘Hamba telah membunuh orang yang dilantik TUHAN.’ ”


TB ITL: Dan Daud <01732> berkata <0559> kepadanya <0413>: "Kautanggung sendiri <07218> darahmu <01818>, sebab <03588> mulutmulah <06310> yang menjadi saksi <06030> menentang engkau, karena berkata <0559>: Aku <0595> telah membunuh <04191> orang yang diurapi <04899> TUHAN <03068>." [<05921>]


Jawa: Lan Sang Dawud ngandika marang wong iku: “Getihmu nempuhna marang awakmu dhewe, amarga cangkemmu dhewe nekseni nglawan awakmu dhewe, amarga kandha: Kawula ingkang nyedani ingkang jinebadan ing Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Pangandikané Dawud marang nonoman mau, "Kowé wis nekakaké paukuman pati tumrap awakmu dhéwé, merga kowé wis matèni wong sing dijebadi déning Gusti Allah didadèkaké raja."

Sunda: Saur Daud, "Kalapa bijil ti cungap, ieu jelema cilaka ku biwirna sorangan, ngaku maehan raja lisahan PANGERAN."

Madura: Dhabuna Daud ka oreng Amalek gella’, "Ba’na se madhateng okoman reya ka badanna dibi’ kalaban ngakone ja’ ba’na mate’e rato peleyanna PANGERAN!"

Bali: Dane Daud mabaos asapuniki ring jadma Amaleke punika: “Cai padidi ane patut negen pelih caine. Cai suba ngukum dewek caine sawireh cai ngaku, mungguing cai suba nyedayang sang prabu ane kaselik baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Nakkeda Daud lao ri kallolo Amalé’éro, "Iko muto patakkennai pahukkungeng matéwé ri alému sibawa mangakuiwi makkedaé purai muwuno arung iya napilé PUWANGNGE!"

Makasar: Nakana Daud ri anjo tu rungka battua ri Amalek, "Ikau kalennu ampattantui anne hukkungang matea mae ri kalennu lanri nuakuina angkanaya ikau le’ba’ ambunoi karaeng Napilea Batara!"

Toraja: Nakuami Daud lako: Iatu raramu ma’indo’ dio iko kalemu, belanna pudukmu kalena ussa’biiko, nakua: umpateina’ to Natokko PUANG.

Karo: Janah sanga e nina Daud man bangsa Amalek e, "Pengelegindu nge ukumen si reh man bandu e. Perbahan ngaku kam munuh raja pilihen TUHAN."

Simalungun: Tapi nini si Daud do hu bani, “Marsapata hubam ma darohmu; pamanganmu do gabe saksi dompak ho, ai nim do, ʻAhu do mamunuh na mininakan ni Jahowa.ʼ”

Toba: Dung i didok si Daud ma mandok ibana: Marsapata tu ho mudarmi! Ai nunga pamanganmi gabe saksi dompak ho, nimmu do: Ahu do mambunu na miniahan ni Jahowa.


NETBible: David said to him, “Your blood be on your own head! Your own mouth has testified against you, saying ‘I have put the Lord’s anointed to death.’”

NASB: David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the LORD’S anointed.’"

HCSB: For David had said to the Amalekite, "Your blood is on your own head because your own mouth testified against you by saying, 'I killed the LORD's anointed.'"

LEB: while David said, "You are responsible for spilling your own blood. You testified against yourself when you said, ‘I killed the LORD’S anointed king.’"

NIV: For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the LORD’s anointed.’"

ESV: And David said to him, "Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, 'I have killed the LORD's anointed.'"

NRSV: David said to him, "Your blood be on your head; for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’"

REB: David said, “Your blood be on your own head; for out of your own mouth you condemned yourself by saying, ‘I killed the LORD's anointed.’”

NKJV: So David said to him, "Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the LORD’S anointed.’"

KJV: And David said unto him, Thy blood [be] upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed.

AMP: David said to [the fallen man], Your blood be upon your own head; for you have testified against yourself, saying, I have slain the Lord's anointed.

NLT: "You die self–condemned," David said, "for you yourself confessed that you killed the LORD’s anointed one."

GNB: and David said to the Amalekite, “You brought this on yourself. You condemned yourself when you confessed that you killed the one whom the LORD chose to be king.”

ERV: (1:15)

BBE: And David said to him, May your blood be on your head; for your mouth has given witness against you, saying, I have put to death the man marked with the holy oil.

MSG: "You asked for it," David told him. "You sealed your death sentence when you said you killed GOD's anointed king."

CEV: (1:14)

CEVUK: (1:14)

GWV: while David said, "You are responsible for spilling your own blood. You testified against yourself when you said, ‘I killed the LORD’S anointed king.’"


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to <0413> him, “Your blood <01818> be on <05921> your own head <07218>! Your own mouth <06310> has testified <06030> against you, saying <0559> ‘I <0595> have put <04191> the Lord’s <03068> anointed <04899> to death <04191>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel