Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 12 : 4 >> 

TB: Pada suatu waktu orang kaya itu mendapat tamu; dan ia merasa sayang mengambil seekor dari kambing dombanya atau lembunya untuk memasaknya bagi pengembara yang datang kepadanya itu. Jadi ia mengambil anak domba betina kepunyaan si miskin itu, dan memasaknya bagi orang yang datang kepadanya itu."


AYT: Pada suatu hari, tamu bagi orang kaya itu datang, dan dia merasa sayang mengambil kawanan domba atau kawanan sapinya untuk diolahnya bagi pengembara yang datang itu. Lalu, dia mengambil anak domba betina orang miskin itu dan mengolahnya bagi orang yang datang kepadanya itu.”

TL: Hata, maka datanglah seorang perjalanan singgah kepada orang kaya itu, maka disayangkan orang kaya itu akan kambing domba dan lembunya sendiri, tiada ia mau mengambil dia akan disediakan bagi perjalanan yang telah singgah kepadanya itu, melainkan diambilnya akan anak domba orang miskin itu, disediakannya bagi orang yang telah singgah kepadanya.

MILT: Dan seorang pengembara datang kepada orang kaya itu, tetapi dia merasa sayang untuk mengambil dari kawanan ternaknya sendiri, untuk disajikan kepada pengembara yang telah datang kepadanya. Maka dia mengambil anak domba betina dari orang miskin itu, lalu menyajikannya untuk orang yang telah datang kepadanya itu."

Shellabear 2010: Pada suatu waktu, datanglah seorang pengembara mengunjungi orang kaya itu. Si kaya merasa sayang mengambil salah satu dari kawanan kambing domba dan kawanan sapinya untuk diolah bagi pengembara yang singgah padanya itu. Ia malah mengambil anak domba betina milik orang miskin itu dan mengolahnya bagi orang yang singgah padanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu waktu, datanglah seorang pengembara mengunjungi orang kaya itu. Si kaya merasa sayang mengambil salah satu dari kawanan kambing domba dan kawanan sapinya untuk diolah bagi pengembara yang singgah padanya itu. Ia malah mengambil anak domba betina milik orang miskin itu dan mengolahnya bagi orang yang singgah padanya."

KSKK: Pada suatu hari datanglah seseorang kepada orang kaya itu, tetapi si kaya itu tidak mau mengambil dari salah satu dombanya untuk disembelih dan dihidangkan kepada tamunya itu, sebaliknya ia mengambil domba yang seekor saja dari si miskin itu, lalu mengolah dan menghidangkannya kepada tamunya itu."

VMD: Pada suatu hari seorang tamu mengunjungi lelaki yang kaya itu. Orang kaya itu merasa sayang untuk mengambil seekor dari domba atau sapinya untuk dipotong dan dimasak bagi tamu itu, lalu diambilnya domba milik si miskin itu, disembelihnya, dan dimasak untuk disajikan kepada tamunya.”

TSI: Suatu hari orang kaya itu kedatangan tamu. Namun, dia tidak mau memotong salah satu dari ternaknya untuk memberi makan tamunya. Justru si kaya mengambil anak domba si miskin, lalu memotong dan memasak anak domba itu untuk tamunya.”

BIS: Pada suatu hari si kaya kedatangan tamu. Si kaya tidak mau memotong domba atau lembunya sendiri supaya dimasak untuk tamunya. Tetapi ia mengambil anak domba si miskin itu, lalu dimasaknya untuk tamunya."

TMV: Pada suatu hari, ada tetamu tiba di rumah si kaya. Si kaya tidak mahu menyembelih domba atau lembunya sendiri supaya dimasak untuk menjamu tetamu itu. Sebaliknya, dia mengambil anak domba si miskin itu supaya dimasak untuk tetamunya."

FAYH: Pada suatu hari orang kaya itu kedatangan tamu. Untuk menjamu tamunya ia tidak mau menyembelih anak dombanya atau salah satu hewan peliharaannya sendiri, melainkan ia merampas anak domba milik orang miskin itu dan memasaknya. Lalu ia menyajikannya kepada tamunya."

ENDE: Maka datanglah seorang tamu pada orang kaja itu, jang tidak sampai hatinja mengambil seekorpun dari domba dan sapinja sendiri, untuk disediakan bagi orang bepergian itu. Ia mengambil anak-domba si miskin, dan menjediakan bagi orang jang, mendatanginja".

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang pada perjalanannya mendapatkan orang kaya itu lalu disayangkan oleh orang kaya itu akan kambingnya dan lembunya sendiri tiada mau mengambil dia akan disediakan bagi orang pada perjalanan yang telah singgah kepadanya itu melainkan diambilnya anak domba orang miskin itu disediakannya bagi orang yang telah singgah kepadanya itu."

Leydekker Draft: Satelah datang sa`awrang perdjalanan kapada laki-laki jang kaja 'itu, maka sajanglah 'ija meng`ambil barang sa`ejkor deri pada kambing dombanja, 'ataw deri pada lembuw-lembuwnja, 'akan melangkap sasawatu kapada musafir, jang telah datang kapadanja; dan 'ambillah 'ija 'anakh domba betina, jang punja laki-laki jang miskin 'itu, lalu melangkaplah 'itu kapada laki-laki 'itu, jang telah datang kapadanja.

AVB: Pada suatu waktu, datanglah seorang pengembara mengunjungi orang kaya itu. Si kaya itu enggan mengambil salah seekor kawanan domba dan lembunya untuk disediakan sebagai sajian bagi pengembara yang singgah itu. Sebaliknya dia mengambil anak domba betina milik orang miskin itu dan menyediakannya menjadi sajian bagi orang yang singgah di rumahnya itu.”


TB ITL: Pada suatu waktu orang <0376> kaya <06223> itu mendapat <0935> tamu <01982>; dan ia merasa sayang <02550> mengambil <03947> seekor dari kambing dombanya <06629> atau lembunya <01241> untuk memasaknya <06213> bagi pengembara <0732> yang datang <0935> kepadanya itu. Jadi ia mengambil <03947> anak domba betina <03535> kepunyaan si <0376> miskin <07326> itu, dan memasaknya <06213> bagi orang <0376> yang datang <0935> kepadanya <0413> itu."


Jawa: Nuju ing satunggaling dinten tiyang sugih wau ketamuan; sarehne badhe mendhet salah satunggalipun menda utawi lembunipun piyambak kaolah kadamel nyegah tamunipun owel, pramila lajeng mendhet cempe estri gadhahanipun pun miskin wau, dipun olah kangge nyegah tiyang lelana ingkang dhateng ing griyanipun punika.”

Jawa 1994: Ing setunggaling dinten tiyang ingkang sugih wau kedhatengan tamu. Nanging mboten purun mragat méndanipun utawi lembunipun piyambak, kanggé nyegah tamunipun. Malah lajeng mendhet cempénipun tiyang ingkang miskin wau, dipun masak kanggé tamunipun."

Sunda: Dina hiji dinten nu beunghar teh kasemahan. Bet lebareun bade meuncit pipiaraanana keur nyuguhan teh. Nya teras meuncit anak domba gaduhna si miskin, dipake nyuguhan semahna."

Madura: E settong are oreng se sogi katamoyan. Oreng sogi gapaneka ta’ poron nyambelli dumba otaba sapeepon dibi’ se ebadhiya ka’-angka’ ka tamoyya; daddi pas ngala’ dumbana oreng se mesken ka’dhissa’, pas esambelli, terros eola ebadhi ka’-angka’ ka tamoyya."

Bali: Sedek rahina anu wenten tamiu singgah ring umahipun i sugih. I sugih nenten lila jaga ngambil saha nampah ingon-ingon ipune buat kasagiang ring tamiun ipune. Ipun ngejuk biri-birin itiwas tumuli karatengang saha kasagiang ring tamiunnyane.”

Bugis: Riséuwaé esso engka topoléna tau sugié. Si sugié dé’ namaélo géréi bimbala’na iyaré’ga sapinna kuwammengngi nanasui untu’ topoléna. Iyakiya nalai ana’ bimbala’na si kasiyasiéro, nanasui untu’ topoléna."

Makasar: Ri se’reang allo nibattui ri toana anjo lapung tau kalumanynyang. Taerokai anjo lapung tau kalumanynyanga ampolongi gimbala’na yareka sapi kalenna sollanna nipalluangi anjo toananna. Mingka naallei ana’ gimbala’na anjo lapung tau kasi-asia, nampa napalluang toananna."

Toraja: Ta’kala katoratuammi tu to sugi’ iato; tang namaseammi penaa unnalai tu domba sia sapi kalena la natoratuanni tu to lumio’ lendu lako kalena, sangadinna naala tu anak domba to bongko iato, natoratuanni tu to lendu’ lako kalena.

Karo: I bas sada wari lit temue kalak bayak ndai. Kalak bayak e la atena sada pe asuh-asuhenna ipotong man bengkau temuena e, emaka itangkapna anak biri-biri kalak musil ndai, jenari igulena man bengkau temuena."

Simalungun: Dob ai roh ma sada halak hu bani na bayak ai. Halani rugi iahap na bayak ai mambuat sada hun bani biri-birini barang lombuni ai bahen ambangan ni halak pardalan-dalan na roh marayaksi ai, gabe ibuat ma anak ni biri-biri ni halak na masombuh ai, anjaha ihoseihon ma ai bani halak na roh marayaksi ai.”

Toba: Dung i ro ma sahalak pardalandalan tuli sian na mora i, gabe diolani anggo mambuat sian birubiru na, dohot sian lombuna, laho marhobas sipanganon tu halak pardalandalan na ro manopot ibana; tung dibuat do anak ni birubiru ni halak na pogos i jala dihobas di baoa na ro manopot ibana.


NETBible: “When a traveler arrived at the rich man’s home, he did not want to use one of his own sheep or cattle to feed the traveler who had come to visit him. Instead, he took the poor man’s lamb and cooked it for the man who had come to visit him.”

NASB: "Now a traveler came to the rich man, And he was unwilling to take from his own flock or his own herd, To prepare for the wayfarer who had come to him; Rather he took the poor man’s ewe lamb and prepared it for the man who had come to him."

HCSB: Now a traveler came to the rich man, but the rich man could not bring himself to take one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man's lamb and prepared it for his guest.

LEB: "Now, a visitor came to the rich man. The rich man thought it would be a pity to take one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler. So he took the poor man’s lamb and prepared her for the traveler."

NIV: "Now a traveller came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveller who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."

ESV: Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him."

NRSV: Now there came a traveler to the rich man, and he was loath to take one of his own flock or herd to prepare for the wayfarer who had come to him, but he took the poor man’s lamb, and prepared that for the guest who had come to him."

REB: One day a traveller came to the rich man's house, and he, too mean to take something from his own flock or herd to serve to his guest, took the poor man's lamb and served that up.”

NKJV: "And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him."

KJV: And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him.

AMP: Now a traveler came to the rich man, and to avoid taking one of his own flock or herd to prepare for the wayfaring man who had come to him, he took the poor man's lamb and prepared it for his guest.

NLT: One day a guest arrived at the home of the rich man. But instead of killing a lamb from his own flocks for food, he took the poor man’s lamb and killed it and served it to his guest."

GNB: One day a visitor arrived at the rich man's home. The rich man didn't want to kill one of his own animals to fix a meal for him; instead, he took the poor man's lamb and prepared a meal for his guest.”

ERV: “Then a traveler stopped to visit the rich man. The rich man wanted to give food to the traveler, but he did not want to take any of his own sheep or cattle to feed the traveler. No, the rich man took the lamb from the poor man and cooked it for his visitor.”

BBE: Now a traveller came to the house of the man of wealth, but he would not take anything from his flock or his herd to make a meal for the traveller who had come to him, but he took the poor man’s lamb and made it ready for the man who had come.

MSG: "One day a traveler dropped in on the rich man. He was too stingy to take an animal from his own herds or flocks to make a meal for his visitor, so he took the poor man's lamb and prepared a meal to set before his guest."

CEV: One day someone came to visit the rich man, but the rich man didn't want to kill any of his own sheep or cattle and serve it to the visitor. So he stole the poor man's little lamb and served it instead.

CEVUK: One day someone came to visit the rich man, but the rich man didn't want to kill any of his own sheep or cattle and serve it to the visitor. So he stole the poor man's little lamb and served it instead.

GWV: "Now, a visitor came to the rich man. The rich man thought it would be a pity to take one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler. So he took the poor man’s lamb and prepared her for the traveler."


NET [draft] ITL: “When <0935> a traveler <01982> arrived at the rich <06223> man’s <0376> home, he did not want <02550> to use <03947> one of his own sheep <06629> or cattle <01241> to feed <06213> the traveler <0732> who had come <0935> to visit him. Instead, he took <03947> the poor <07326> man’s <0376> lamb <03535> and cooked <06213> it for the man <0376> who had come <0935> to <0413> visit him.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 12 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel