Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 26 >> 

TB: Kemudian berkatalah Absalom: "Kalau tidak, izinkanlah kakakku Amnon pergi beserta kami." Tetapi raja menjawabnya: "Apa gunanya ia pergi bersama-sama dengan engkau?"


AYT: Lalu, Absalom berkata, “Jika tidak, izinkanlah Amnon, kakakku, pergi bersama kami.” Raja bertanya kepadanya, “Mengapa dia harus pergi bersamamu?”

TL: Maka sembah Absalom: Jikalau tiada tuanku datang, maka berilah kiranya Amnon, adik patik, datang serta patik sekalian. Maka titah baginda kepadanya: Apa guna ia pergi sertamu?

MILT: Dan Absalom berkata, "Jika tidak, aku mohon biarlah Amnon saudaraku pergi bersama dengan kami." Dan raja berkata kepadanya, "Mengapa dia harus pergi bersamamu?"

Shellabear 2010: Jadi, Absalom berkata, “Kalau tidak, izinkanlah Amnon, abangku, pergi bersama kami.” Kata raja kepadanya, “Untuk apa ia pergi bersamamu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, Absalom berkata, "Kalau tidak, izinkanlah Amnon, abangku, pergi bersama kami." Kata raja kepadanya, "Untuk apa ia pergi bersamamu?"

KSKK: Lalu berkatalah Absalom, "Jika tuan sendiri tidak ikut pergi, kiranya biarkan saudaraku Amnon pergi bersamaku." Raja menjawab, "Mengapa ia harus pergi bersamamu?"

VMD: Absalom mengatakan, “Kalau engkau tidak mau pergi, izinkanlah Amnon pergi bersama aku.” Raja Daud bertanya kepadanya, “Mengapa harus ia ikut dengan engkau?”

TSI: Lalu kata Absalom, “Jika raja tidak pergi, izinkanlah kakakku Amnon pergi bersama kami.” Raja menjawab, “Mengapa meminta dia untuk ikut bersamamu?”

BIS: Lalu berkatalah Absalom, "Kalau begitu, izinkanlah saudaraku Amnon ikut dengan kami." Kata raja, "Tak usahlah dia ikut."

TMV: Kemudian Absalom berkata, "Jika demikian, benarkanlah saudara saya Amnon ikut kami." Raja bertitah, "Tidak usahlah dia ikut."

FAYH: Lalu Absalom berkata, "Kalau begitu, apakah kakakku Amnon boleh datang sebagai ganti ayah?" "Mengapa harus Amnon?" tanya raja.

ENDE: Lalu kata Absjalom: "Perkenankanlah sekurang2nja Amnon pergi bersama kami". Sahut radja: "Mengapa Amnon mesti pergi sertamu?"

Shellabear 1912: Maka sembah Absalom: "Jikalau tiada biarlah kiranya adik patik, Amnon, datang bersama-sama." Maka titah baginda kepadanya: "Apa guna ia pergi sertamu."

Leydekker Draft: Habis 'itu maka sombahlah 'Absjalawm; djikalaw djangan demikijen, bajik pergi kiranja 'Amnawn sudaraku laki-laki 'itu serta kamij: tetapi bersabdalah Sulthan padanja; 'apa gunanja 'ija pergi sertamu?

AVB: Jadi, Absalom berkata, “Kalau tidak, izinkanlah Amnon, abangku, pergi bersama kami.” Kata raja kepadanya, “Untuk apa dia pergi bersamamu?”


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Absalom <053>: "Kalau tidak <03808>, izinkanlah <04994> kakakku <0251> Amnon <0550> pergi <01980> beserta <0854> kami." Tetapi raja <04428> menjawabnya <0559>: "Apa <04100> gunanya ia pergi <01980> bersama-sama dengan <05973> engkau?"


Jawa: Pangeran Absalom matur maneh: “Manawi panjenengan dalem boten karsa, kalilana kangmas kawula Amnon kemawon tindaka kaliyan kawula.” Nanging Sang Prabu ngandika: “Apa ta prelune kangmasmu Amnon melu karo kowe?”

Jawa 1994: Absalom banjur matur, "Menawi mekaten, mugi panjenengan lilani sedhèrèk kula Amnon tumut kaliyan kula sedaya." Ngandikané Raja Dawud, "Dhèwèké ora prelu mèlu."

Sunda: Tapi Absalom unjukan deui, "Upami kitu, Amnon atuh widian, kenging?" Waler raja, "Rek naon Amnon kudu ka ditu?"

Madura: Absalom pas mator, "Enggi ampon, namong sakone’na ka’ Amnon saos pakon meyos." Dhabuna rato, "Ella, Amnon ta’ osa soro dhateng."

Bali: Nanging Ida Absalom matur malih: “Yening iratu miwah paraprakangge druene sami nenten mrasidayang rauh, sakirang-kirangipun mangda Amnon adin titiange rauh.” Pangandikan Ida Sang Prabu: “To ngudiang dadi cening nyelik ia?”

Bugis: Namakkedana Absalom, "Rékko makkuwaitu, palaloni silessurekku Amnon maccowériki." Nakkeda arungngé, "Aja’na naccowé."

Makasar: Nampa nakanamo Absalom, "Punna padeng kamma, kilappassammi sari’battangku Amnon angngagangi ikambe." Nakanamo karaenga, "Teami amminawangngi battu."

Toraja: Nakuami Absalom: Iake tae’i mila lao, ia bangomo tu Amnon, kakangku kisolan male sola nasang. Nakuami datu lako: Apara gai’na la male?

Karo: Tapi nina Absalom, "Adi bage seninangku Amnonlah gia reh?" "Labo perlu e," nina raja.

Simalungun: Dob ai nini si Absalom ma, “Anggo lang, mahua lopas ham ma si Amnon, abang ai laho rap pakon hanami.” Nini raja ai ma hu bani, “Mase ma pala dihut ia laho rap pakon ho?”

Toba: Dung i ninna si Absalom ma: Molo so pola dohot rajai, ua loas ma si Amnon dahahang i mardalan rap dohot hami. Alai ninna rajai ma tu ibana: Boasa pola dohot ibana mardalan rap dohot ho?


NETBible: Then Absalom said, “If you will not go, then let my brother Amnon go with us.” The king replied to him, “Why should he go with you?”

NASB: Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"

HCSB: "If not," Absalom said, "please let my brother Amnon go with us." The king asked him, "Why should he go with you?"

LEB: So Absalom said, "If you won’t go, then please let my brother Amnon go with us." "Why should he go with you?" the king asked him.

NIV: Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"

ESV: Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"

NRSV: Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?"

REB: Absalom said, “If you will not come, may my brother Amnon come with us?” “Why should he go with you?” the king asked;

NKJV: Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"

KJV: Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?

AMP: Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?

NLT: "Well, then," Absalom said, "if you can’t come, how about sending my brother Amnon instead?" "Why Amnon?" the king asked.

GNB: But Absalom said, “Well, then, will you at least let my brother Amnon come?” “Why should he?” the king asked.

ERV: Absalom said, “If you don’t want to go, please let my brother Amnon go with me.” King David asked Absalom, “Why should he go with you?”

BBE: Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you?

MSG: Then Absalom said, "Well, if you won't come, at least let my brother Amnon come." "And why," said the king, "should he go with you?"

CEV: Absalom said, "If you won't go, at least let my brother Amnon come with us." David asked, "Why should he go with you?"

CEVUK: Absalom said, “If you won't go, at least let my brother Amnon come with us.” David asked, “Why should he go with you?”

GWV: So Absalom said, "If you won’t go, then please let my brother Amnon go with us." "Why should he go with you?" the king asked him.


NET [draft] ITL: Then Absalom <053> said <0559>, “If you will not <03808> go <01980>, then let <04994> my brother <0251> Amnon <0550> go with <0854> us.” The king <04428> replied <0559> to him, “Why <04100> should he go <01980> with <05973> you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 13 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel