TB: Berkatalah Yonadab kepada raja: "Lihat, anak-anak raja datang! Benar seperti kata hambamu ini."
AYT: Lalu, Yonadab berkata kepada raja, “Lihat! Anak-anak raja datang, tepat seperti kata hambamu ini!”
TL: Maka sembah Yonadab kepada baginda: Lihat apalah segala putera tuanku ada datang; seperti sembah patik tuanku tadi, demikianpun jadilah.
MILT: Dan Yonadab berkata kepada raja, "Lihatlah, anak-anak raja telah datang, seperti perkataan hambamu, jadi demikianlah itu."
Shellabear 2010: Lalu Yonadab berkata kepada raja, “Lihat, anak-anak raja datang, tepat seperti yang hambamu katakan tadi.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Yonadab berkata kepada raja, "Lihat, anak-anak raja datang, tepat seperti yang hambamu katakan tadi."
KSKK: Yonadab berkata kepada raja, "Benar seperti yang telah dikatakan hambamu. Lihat, putra-putramu sedang datang."
VMD: Jadi, Yonadab melaporkan kepada Raja Daud, “Lihatlah, benar yang kukatakan itu. Anak-anakmu datang.”
TSI: Lalu Yonadab berkata, “Tuanku, lihatlah! Anak-anakmu sedang berdatangan, seperti yang saya katakan!”
BIS: Lalu Yonadab berkata kepada Daud, "Itulah putra-putra Baginda! Betul seperti yang hamba katakan tadi."
TMV: Yonadab berkata kepada Raja Daud, "Itulah putera-putera tuanku! Tepat seperti yang hamba katakan tadi."
FAYH: "Lihat, Baginda," kata Yonadab kepada raja, "itu putra-putra Baginda datang, seperti yang telah kukatakan tadi."
ENDE: Maka kata Jonadab kepada radja: "Lihat itu! Putera2 baginda datang; seperti telah dikatakan hamba ini, demikianlah terdjadi pula!"
Shellabear 1912: Maka sembah Yonadab kepada baginda: "Bahwa segala anakanda tuanku telah datang seperti sembah hamaba tuanku jadilah demikian."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah Jawnadab kapada Sulthan; lihatlah 'anakh-anakh laki-laki Sulthan 'itu datang seperti kata hambamu, bagitu 'ada.
AVB: Lalu Yonadab berkata kepada raja, “Lihat, anak-anak raja datang, tepat seperti yang hambamu katakan tadi.”
TB ITL: Berkatalah <0559> Yonadab <03122> kepada <0413> raja <04428>: "Lihat <02009>, anak-anak <01121> raja <04428> datang <0935>! Benar <01961> seperti <03651> kata <01697> hambamu <05650> ini."
Jawa: Sang Yonadab matur marang Sang Prabu: “Kauningana, para putra dalem sampun sami rawuh. Rak leres kados unjukipun abdi dalem.
Jawa 1994: Yonadab banjur matur, "Menika putra-putra panjenengan! Cocog kados ingkang kula aturaken kala wau."
Sunda: Yonadab miunjuk, "Putra-putra Gusti parantos sarumping, sapertos sanggem abdi bieu."
Madura: Yonadab laju mator ka Daud, "Ka’dhissa’ tra-pottrana junandalem, guste! Lerres akadi pamator abdidalem gella’."
Bali: Dane Yonadab tumuli matur ring Ida Sang Prabu Daud: “Punika napi paraputran iratune pada rauh sakadi atur titiang iwau.”
Bugis: Namakkeda Yonadab lao ri Daud, "Iyanaro ana’-ana’ worowanéna Datu! Tongeng pada-pada iya napowadaé atatta onna."
Makasar: Nampa nakanamo Yonadab ri Daud, "Iaminjo ana’-ana’ bura’neta karaeng! Kammatojengi apa napaua atanta sumpadeng."
Toraja: Nakuami Yonadab lako datu: Tiromi tu mintu’ anakna puangku sae; tongannamo susitu kadanna taummi ina’.
Karo: Nina Jonadap man Daud, "Ah anakndu sangana reh, payo bagi si kukataken ndai."
Simalungun: Dob ai nini si Jonadab ma dompak raja ai, “Tonggor ma, domma roh anak ni raja in; songon na hinatahon ni juakjuakmu on, sonai do tongon.”
Toba: Dung i ninna si Jonadab ma mandok rajai: Ida ma, nunga ro angka anak ni rajai; songon na nidok ni naposomon, songon i do masa.
NETBible: Jonadab said to the king, “Look! The king’s sons have come! It’s just as I said!”
NASB: Jonadab said to the king, "Behold, the king’s sons have come; according to your servant’s word, so it happened."
HCSB: Jonadab said to the king, "Look, the king's sons have come! It's exactly like your servant said."
LEB: Then Jonadab told the king, "The king’s sons have come. It’s just as I said."
NIV: Jonadab said to the king, "See, the king’s sons are here; it has happened just as your servant said."
ESV: And Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about."
NRSV: Jonadab said to the king, "See, the king’s sons have come; as your servant said, so it has come about."
REB: Jonadab said to the king, “Here come the royal princes, just as I said they would.”
NKJV: And Jonadab said to the king, "Look, the king’s sons are coming; as your servant said, so it is."
KJV: And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.
AMP: And Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming. It is as your servant said.
NLT: "Look!" Jonadab told the king. "There they are now! Your sons are coming, just as I said."
GNB: Jonadab said to David, “Those are your sons coming, just as I said they would.”
ERV: So Jonadab said to King David, “Look, I was right! The king’s sons are coming.”
BBE: And Jonadab said to the king, See, the king’s sons are coming; as your servant said, so it is.
MSG: Then Jonadab exclaimed to the king, "See! It's the king's sons coming, just as I said!"
CEV: Jonadab said, "Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you."
CEVUK: Jonadab said, “Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you.”
GWV: Then Jonadab told the king, "The king’s sons have come. It’s just as I said."
NET [draft] ITL: Jonadab <03122> said <0559> to <0413> the king <04428>, “Look <02009>! The king’s <04428> sons <01121> have come <0935>! It’s <01961> just as <03651> I <05650> said <01697>!”