Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 35 >> 

TB: Berkatalah Yonadab kepada raja: "Lihat, anak-anak raja datang! Benar seperti kata hambamu ini."


AYT: Lalu, Yonadab berkata kepada raja, “Lihat! Anak-anak raja datang, tepat seperti kata hambamu ini!”

TL: Maka sembah Yonadab kepada baginda: Lihat apalah segala putera tuanku ada datang; seperti sembah patik tuanku tadi, demikianpun jadilah.

MILT: Dan Yonadab berkata kepada raja, "Lihatlah, anak-anak raja telah datang, seperti perkataan hambamu, jadi demikianlah itu."

Shellabear 2010: Lalu Yonadab berkata kepada raja, “Lihat, anak-anak raja datang, tepat seperti yang hambamu katakan tadi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Yonadab berkata kepada raja, "Lihat, anak-anak raja datang, tepat seperti yang hambamu katakan tadi."

KSKK: Yonadab berkata kepada raja, "Benar seperti yang telah dikatakan hambamu. Lihat, putra-putramu sedang datang."

VMD: Jadi, Yonadab melaporkan kepada Raja Daud, “Lihatlah, benar yang kukatakan itu. Anak-anakmu datang.”

TSI: Lalu Yonadab berkata, “Tuanku, lihatlah! Anak-anakmu sedang berdatangan, seperti yang saya katakan!”

BIS: Lalu Yonadab berkata kepada Daud, "Itulah putra-putra Baginda! Betul seperti yang hamba katakan tadi."

TMV: Yonadab berkata kepada Raja Daud, "Itulah putera-putera tuanku! Tepat seperti yang hamba katakan tadi."

FAYH: "Lihat, Baginda," kata Yonadab kepada raja, "itu putra-putra Baginda datang, seperti yang telah kukatakan tadi."

ENDE: Maka kata Jonadab kepada radja: "Lihat itu! Putera2 baginda datang; seperti telah dikatakan hamba ini, demikianlah terdjadi pula!"

Shellabear 1912: Maka sembah Yonadab kepada baginda: "Bahwa segala anakanda tuanku telah datang seperti sembah hamaba tuanku jadilah demikian."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah Jawnadab kapada Sulthan; lihatlah 'anakh-anakh laki-laki Sulthan 'itu datang seperti kata hambamu, bagitu 'ada.

AVB: Lalu Yonadab berkata kepada raja, “Lihat, anak-anak raja datang, tepat seperti yang hambamu katakan tadi.”


TB ITL: Berkatalah <0559> Yonadab <03122> kepada <0413> raja <04428>: "Lihat <02009>, anak-anak <01121> raja <04428> datang <0935>! Benar <01961> seperti <03651> kata <01697> hambamu <05650> ini."


Jawa: Sang Yonadab matur marang Sang Prabu: “Kauningana, para putra dalem sampun sami rawuh. Rak leres kados unjukipun abdi dalem.

Jawa 1994: Yonadab banjur matur, "Menika putra-putra panjenengan! Cocog kados ingkang kula aturaken kala wau."

Sunda: Yonadab miunjuk, "Putra-putra Gusti parantos sarumping, sapertos sanggem abdi bieu."

Madura: Yonadab laju mator ka Daud, "Ka’dhissa’ tra-pottrana junandalem, guste! Lerres akadi pamator abdidalem gella’."

Bali: Dane Yonadab tumuli matur ring Ida Sang Prabu Daud: “Punika napi paraputran iratune pada rauh sakadi atur titiang iwau.”

Bugis: Namakkeda Yonadab lao ri Daud, "Iyanaro ana’-ana’ worowanéna Datu! Tongeng pada-pada iya napowadaé atatta onna."

Makasar: Nampa nakanamo Yonadab ri Daud, "Iaminjo ana’-ana’ bura’neta karaeng! Kammatojengi apa napaua atanta sumpadeng."

Toraja: Nakuami Yonadab lako datu: Tiromi tu mintu’ anakna puangku sae; tongannamo susitu kadanna taummi ina’.

Karo: Nina Jonadap man Daud, "Ah anakndu sangana reh, payo bagi si kukataken ndai."

Simalungun: Dob ai nini si Jonadab ma dompak raja ai, “Tonggor ma, domma roh anak ni raja in; songon na hinatahon ni juakjuakmu on, sonai do tongon.”

Toba: Dung i ninna si Jonadab ma mandok rajai: Ida ma, nunga ro angka anak ni rajai; songon na nidok ni naposomon, songon i do masa.


NETBible: Jonadab said to the king, “Look! The king’s sons have come! It’s just as I said!”

NASB: Jonadab said to the king, "Behold, the king’s sons have come; according to your servant’s word, so it happened."

HCSB: Jonadab said to the king, "Look, the king's sons have come! It's exactly like your servant said."

LEB: Then Jonadab told the king, "The king’s sons have come. It’s just as I said."

NIV: Jonadab said to the king, "See, the king’s sons are here; it has happened just as your servant said."

ESV: And Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about."

NRSV: Jonadab said to the king, "See, the king’s sons have come; as your servant said, so it has come about."

REB: Jonadab said to the king, “Here come the royal princes, just as I said they would.”

NKJV: And Jonadab said to the king, "Look, the king’s sons are coming; as your servant said, so it is."

KJV: And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.

AMP: And Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming. It is as your servant said.

NLT: "Look!" Jonadab told the king. "There they are now! Your sons are coming, just as I said."

GNB: Jonadab said to David, “Those are your sons coming, just as I said they would.”

ERV: So Jonadab said to King David, “Look, I was right! The king’s sons are coming.”

BBE: And Jonadab said to the king, See, the king’s sons are coming; as your servant said, so it is.

MSG: Then Jonadab exclaimed to the king, "See! It's the king's sons coming, just as I said!"

CEV: Jonadab said, "Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you."

CEVUK: Jonadab said, “Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you.”

GWV: Then Jonadab told the king, "The king’s sons have come. It’s just as I said."


NET [draft] ITL: Jonadab <03122> said <0559> to <0413> the king <04428>, “Look <02009>! The king’s <04428> sons <01121> have come <0935>! It’s <01961> just as <03651> I <05650> said <01697>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 13 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel