Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 8 >> 

TB: Lalu berbicaralah raja kepada perempuan itu: "Pulanglah ke rumahmu, mengenai engkau akan kuberi perintah."


AYT: Raja berkata kepada perempuan itu, “Pulanglah ke rumahmu. Aku akan memutuskannya atasmu.”

TL: Maka titah baginda kepada perempuan itu: Pulang juga engkau, maka aku kelak membenarkan halmu.

MILT: Dan raja berkata kepada wanita itu, "Pulanglah ke rumahmu, dan aku akan memberi perintah mengenai engkau."

Shellabear 2010: Lalu kata raja kepada perempuan itu, “Pulanglah ke rumahmu. Aku akan mengeluarkan perintah perihal perkaramu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata raja kepada perempuan itu, "Pulanglah ke rumahmu. Aku akan mengeluarkan perintah perihal perkaramu."

KSKK: Raja berkata kepada perempuan itu, "Pulanglah ke rumah, aku akan memberi perintah untuk menolongmu."

VMD: Kemudian berkatalah raja kepada perempuan itu, “Pulanglah, aku akan mengurus persoalanmu.”

TSI: Jawab raja kepadanya, “Baik. Silakan pulang. Saya akan mengeluarkan perintah supaya anakmu itu tidak dihukum mati akibat peristiwa yang sudah terjadi.”

BIS: "Pulanglah," jawab raja, "akan kuurus perkara itu."

TMV: "Pulanglah," jawab raja. "Beta akan mengurus perkara itu."

FAYH: Lalu raja berkata kepadanya, "Serahkan perkara ini kepadaku. Aku akan memberi perintah untuk menolong engkau (agar anakmu jangan dihukum mati)."

ENDE: Maka kata radja kepada wanita itu: "Pulanglah kerumahmu! Aku akan memberikan perintah seperlunja dalam perkaramu".

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada perempuan itu: "Pulanglah engkau ke rumahmu maka aku akan memberi titah dari halmu."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Sulthan kapada parampuwan 'itu; pergilah 'angkaw kapada rumahmu: maka 'aku 'akan berpasan-pasanan 'akan dikaw.

AVB: Lalu kata raja kepada perempuan itu, “Pulanglah ke rumahmu. Aku akan mengeluarkan perintah perihal perkaramu.”


TB ITL: Lalu berbicaralah <0559> raja <04428> kepada <0413> perempuan <0802> itu: "Pulanglah <01980> ke rumahmu <01004>, mengenai <05921> engkau akan kuberi perintah <06680>." [<0589>]


Jawa: Wong wadon iku banjur didhawuhi: “Wis muliha. Ingsun bakal paring prentah tumrap sira.”

Jawa 1994: "Muliha!" dhawuhé Sang Raja, "Aku bakal ngurus prekara iki."

Sunda: Dawuhan raja, "Geus geura balik. Engke kami marentahkeun supaya perkara maneh diuruskeun."

Madura: "Ella, kassa’ mole," dhabuna rato, "dina sengko’ se ngorosa parkara reya."

Bali: Pangandikan idane: “Nah kemaja mulih, gelahe lakar ngurus unduke ento.”

Bugis: Nappébali arungngé, "Lisuno, uwurusu’i matu iyaro parakaraé."

Makasar: Appialimi karaenga angkana, "Ammotere’ mako, inakkepa angngurusuki anjo passalaka."

Toraja: Nakuami datu lako baine iato: Sulemoko lako banuammu, aku la untonganni tu kara-karamu.

Karo: "To mulihken ku rumah," nina raja njabapsa. "Aku ngurussa soal si e."

Simalungun: Dob ai nini raja ai ma dompak naboru ai, “Laho ma ham mulak hu rumahmu, hubere pe parentah pasal ham.”

Toba: Dung i didok rajai ma mandok parompuan i: Laho ma ho muli tu jabum, hulehon pe parenta taringot tu ho.


NETBible: Then the king told the woman, “Go to your home. I will give instructions concerning your situation.”

NASB: Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."

HCSB: The king told the woman, "Go home. I will issue a command on your behalf."

LEB: "Go home," the king told the woman. "I will order someone to take care of this matter."

NIV: The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order on your behalf."

ESV: Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."

NRSV: Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."

REB: “Go home,” said the king to the woman, “and I shall settle your case.”

NKJV: Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."

KJV: And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.

AMP: David said to the woman, Go home, and I will give orders concerning you.

NLT: "Leave it to me," the king told her. "Go home, and I’ll see to it that no one touches him."

GNB: “Go back home,” the king answered, “and I will take care of the matter.”

ERV: Then the king said to the woman, “Go home. I will take care of things for you.”

BBE: And the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this.

MSG: The king said, "Go home, and I'll take care of this for you."

CEV: "Go on home," David told her. "I'll take care of this matter for you."

CEVUK: “Go home,” David told her. “I'll take care of this matter for you.”

GWV: "Go home," the king told the woman. "I will order someone to take care of this matter."


NET [draft] ITL: Then the king <04428> told <0559> the woman <0802>, “Go <01980> to your home <01004>. I <0589> will give instructions <06680> concerning <05921> your situation.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel