Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 16 >> 

TB: Lalu keluarlah raja dan seisi rumahnya mengiringi dia; sepuluh orang gundik ditinggalkan raja untuk menunggui istana.


AYT: Lalu, raja keluar dan seisi rumahnya mengikutinya. Raja meninggalkan sepuluh orang gundiknya untuk menunggui istana.

TL: Maka bagindapun keluarlah serta dengan segala orang isi istana baginda dengan berjalan kaki, tetapi ditinggalkan baginda akan sepuluh orang gundiknya, supaya mereka itu menunggui istana.

MILT: Dan keluarlah raja, dan seluruh isi rumahnya di belakang langkahnya. Dan raja meninggalkan sepuluh orang wanita, gundik-gundik untuk menjaga istana.

Shellabear 2010: Kemudian keluarlah raja, dan seisi istananya pun mengikutinya. Raja meninggalkan sepuluh orang gundiknya untuk menunggui istana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian keluarlah raja, dan seisi istananya pun mengikutinya. Raja meninggalkan sepuluh orang gundiknya untuk menunggui istana.

KSKK: Raja berangkat dengan segenap kaum keluarganya, kecuali sepuluh selir ditinggalkan untuk tetap mengurusi istana.

VMD: Raja Daud dan seluruh keluarganya berangkat, kecuali 10 gundiknya. Ia meninggalkan mereka untuk mengurus rumah.

TSI: Maka raja langsung berangkat berjalan kaki. Seluruh anggota keluarga dan pegawainya mengikuti dia. Daud hanya meninggalkan sepuluh orang selirnya untuk menjaga istana.

BIS: Lalu berangkatlah raja diiringi oleh seluruh keluarganya dan pegawainya, kecuali sepuluh orang selirnya yang ditinggalkannya untuk menunggui istana.

TMV: Oleh itu raja berangkat, diiringi oleh semua anggota keluarganya dan pegawainya, kecuali sepuluh orang gundiknya yang ditinggalkan untuk menunggu istana.

FAYH: Maka raja serta seisi istananya segera berangkat, kecuali sepuluh orang gundiknya yang ditinggalkan untuk merawat istana.

ENDE: Lalu dengan berdjalan kaki keluarlah radja dan seisi rumahnja. Hanja sepuluh gundik ditinggalkan radja untuk mendjagai rumah.

Shellabear 1912: Maka bagindapun keluarlah dan segala isi istananyapun sertanya. Maka ditinggalkannya baginda sepuluh orang perempuan yang menjadi gundiknya supaya menunggui istananya.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah Sulthan dan saganap 'isij rumahnja 'itu berkaki: tetapi detinggalkan 'awleh Sulthan sapuloh parampuwan gondikh, 'akan menongguwij 'istana.

AVB: Kemudian keluarlah raja, dan seisi istananya pun mengikutinya. Raja meninggalkan sepuluh orang gundiknya untuk menunggui istana.


TB ITL: Lalu keluarlah <03318> raja <04428> dan seisi <03605> rumahnya <01004> mengiringi <07272> dia; sepuluh <06235> orang gundik <06370> <0802> ditinggalkan <05800> raja <04428> untuk menunggui <08104> istana <01004>.


Jawa: Sang Prabu banjur miyos lan saisine kraton padha ndherek tindake, mung garwa ampeyan sepuluh kang katilar padha tunggu kraton.

Jawa 1994: Raja Dawud banjur bidhal, didhèrèkaké brayaté kabèh lan punggawané, kejaba seliré sepuluh sing kèri tunggu kraton.

Sunda: Raja geus angkat, disarengan ku sakabeh kulawargina jeung para ponggawa, kajaba sapuluh urang parekan anu ditinggalkeun sina nungguan karaton.

Madura: Rato pas mangkat eerengngagi kalowargana ban ba-ponggabana, se ta’ noro’ pera’ sellerra se bannya’na sapolo oreng, se edina epanoguwi karaton.

Bali: Sasampune punika ida sang prabu raris mamarga kairing antuk kulawargan idane miwah antuk prakanggene sami. Wantah selir idane sareng adasa diri sane katilar ring puri buat miara purine.

Bugis: Nanajoppana arungngé ritinrosi ri sininna kaluwargana sibawa pegawénna, sangadinna seppulo tau gundi’na iya nataroé untu’ monrowangngi saorajaé.

Makasar: Nampa a’lampamo karaenga nirurungang ri sikontu kaluargana siagang pagawena, pantaranganna sampuloa baine piarana naboliki untu’ anjagai balla’ kakaraenganga.

Toraja: Tassu’mi tu datu sola mintu’ to lan tongkonan layukna anna lumingka, apa napatorro datu tu gundi’na sangpulo la ungkampai tongkonan layuk.

Karo: Jenari lawes raja ikut pe kerina keluargana, pegawai-pegawaina, seakatan sepuluh kalak gundikna tading lako njaga istana.

Simalungun: Dob ai bingkat ma raja ai odor rap pakon ganup pangisi ni rumahni. Tapi itadingkon raja ai do sapuluh nasipuang manjagai rumahni.

Toba: Dung i ruar ma rajai udur dohot sude isi ni bagasna, mardalan pat. Alai ditinggalhon rajai do sampulu parompuan pinarjolmana mangaramoti bagas i.


NETBible: So the king and all the members of his royal court set out on foot, though the king left behind ten concubines to attend to the palace.

NASB: So the king went out and all his household with him. But the king left ten concubines to keep the house.

HCSB: Then the king set out, and his entire household followed him. But he left behind 10 concubines to take care of the palace.

LEB: The king left on foot, and his whole household followed him except ten concubines whom the king left behind to take care of the palace.

NIV: The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.

ESV: So the king went out, and all his household after him. And the king left ten concubines to keep the house.

NRSV: So the king left, followed by all his household, except ten concubines whom he left behind to look after the house.

REB: The king set out, and all his household followed him except ten concubines whom he left in charge of the palace.

NKJV: Then the king went out with all his household after him. But the king left ten women, concubines, to keep the house.

KJV: And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, [which were] concubines, to keep the house.

AMP: So the king and all his household after him went forth. But he left ten women who were concubines to keep the house.

NLT: So the king and his household set out at once. He left no one behind except ten of his concubines to keep the palace in order.

GNB: So the king left, accompanied by all his family and officials, except for ten concubines, whom he left behind to take care of the palace.

ERV: King David left with everyone in his family, except ten of his slave women. He left them to take care of the house.

BBE: So the king went out, taking with him all the people of his house, but for ten of his women, who were to take care of the house.

MSG: So the king and his entire household escaped on foot. The king left ten concubines behind to tend to the palace.

CEV: David left behind ten of his wives to take care of the palace, but the rest of his family and his officials and soldiers went with him. They stopped at the last house at the edge of the city.

CEVUK: David left behind ten of his wives to take care of the palace, but the rest of his family and his officials and soldiers went with him. They stopped at the last house at the edge of the city.

GWV: The king left on foot, and his whole household followed him except ten concubines whom the king left behind to take care of the palace.


NET [draft] ITL: So the king <04428> and all <03605> the members of his royal court <01004> set out <03318> on foot <07272>, though the king <04428> left <05800> behind ten <06235> concubines <06370> to attend <08104> to the palace <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 15 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel