Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 20 >> 

TB: Baru kemarin engkau datang, masakan pada hari ini aku akan membawa engkau mengembara bersama-sama kami, padahal aku harus pergi entah ke mana. Pulanglah dan bawalah juga saudara-saudaramu pulang; mudah-mudahan TUHAN menunjukkan kasih dan setia kepadamu!"


AYT: Kemarin, kamu datang dan sekarang kamu akan mengembara bersamaku untuk mengikuti aku yang akan pergi ke segala tempat yang aku tempuh. Pulanglah dan bawalah saudara-saudaramu bersamamu dalam kasih dan setia-Nya.”

TL: Bahwa kelemarin baharu engkau datang, masakan pada hari ini aku membawa akan dikau mengembara serta dengan kami. Tak dapat tiada aku pergi ke manapun baik, tetapi hendaklah engkau balik dan bawalah akan segala saudaramu itu sertamu, dan hendaklah kebajikan dan setia menyertai akan dikau kiranya.

MILT: Kemarin adalah kedatanganmu dan hari ini haruskah aku mengajakmu pergi bersama kami? Sedangkan aku sendirilah yang seharusnya pergi ke tempat yang aku pergi. Kembalilah dan bawalah saudara-saudaramu bersamamu dalam kebaikan dan kebenaran."

Shellabear 2010: Baru kemarin engkau datang, masakan pada hari ini aku membawa engkau mengembara bersama kami? Padahal aku harus pergi entah ke mana. Kembalilah dan bawalah saudara-saudaramu pulang. Semoga kasih abadi dan kesetiaan menyertai engkau.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Baru kemarin engkau datang, masakan pada hari ini aku membawa engkau mengembara bersama kami? Padahal aku harus pergi entah ke mana. Kembalilah dan bawalah saudara-saudaramu pulang. Semoga kasih abadi dan kesetiaan menyertai engkau."

KSKK: Baru kemarin engkau datang dan hari ini engkau harus keluar lagi. Apakah engkau mau aku membuat engkau mengembara dengan kami? Pulanglah, ambillah saudara-saudaramu dan pulanglah, dan semoga Tuhan menunjukkan kebaikan dan kesetiaan-Nya kepadamu".

VMD: Baru saja kemarin engkau bergabung dengan aku, engkau tidak usah ikut berjalan dari satu tempat ke tempat lain bersama aku. Pulanglah bersama saudara-saudaramu. Pergilah dengan kebaikanku yang setia dan penuh kasih.”

TSI: (15:19)

BIS: Belum lama engkau tinggal di sini, masakan engkau kusuruh ikut mengembara dengan aku? Aku sendiri tidak tahu ke mana aku akan pergi. Kembalilah dan bawalah juga teman-temanmu sebangsa, semoga TUHAN mengasihimu dan setia kepadamu."

TMV: Kamu belum tinggal lama di sini, dan beta tidak mahu kamu ikut mengembara dengan beta. Beta sendiri tidak tahu ke mana beta akan pergi. Baliklah dan bawalah juga rakan-rakan sebangsa kamu. Semoga TUHAN mengasihi kamu dan setia kepada kamu."

FAYH: Kalian orang baru, seolah-olah baru datang kemarin. Masakan aku harus memaksa kalian ikut mengembara dengan kami, tanpa ada tujuan yang pasti? Pulanglah dengan pasukanmu. Semoga TUHAN melimpahkan kepada kalian kasih serta kemurahan-Nya."

ENDE: Baru kemarin engkau datang, dan hari inikah kiranja aku membuat engkau mengembara serta kami, sedangkan aku inipun mengembara kian-kemari? Kembalilah dan kembalikanlah sertamu saudara2mu itu pula; (dan semoga Jahwe menaruh padamu) kerelaan dan kesetiaan".

Shellabear 1912: Sedang kemarin baru engkau datang dan pada hari ini masakan aku membawa engkau mengembara serta dengan kami sedang aku pergi barang kemana-mana hendaklah engkau kembali dan bawa pulang segala saudaramu ini dan biarlah kemurahan dan kebenaran menyertai engkau."

Leydekker Draft: Kalemarij 'angkaw baharuw datang, masikah harini 'aku meng`ombarakan 'angkaw 'akan berdjalan dengan kamij? sedang 'aku 'ini 'ada pergi barang kamana 'aku 'ini dapat pergi: pulanglah 'angkaw, dan pulangkanlah segala sudaramu laki-laki; kamurahan dan satija 'ada kiranja samamu.

AVB: Baru semalam engkau datang, masakan pada hari ini aku membawa engkau mengembara bersama kami? Padahal aku harus pergi entah ke mana. Kembalilah dan bawalah para saudaramu pulang. Semoga kasih abadi dan kesetiaan menyertai engkau.”


TB ITL: Baru kemarin <08543> engkau datang <0935>, masakan pada hari <03117> ini aku <0589> akan membawa <01980> <00> <05128> <00> engkau mengembara <00> <01980> <00> <05128> bersama-sama <05973> kami, padahal aku <0589> harus pergi <01980> entah ke mana <0834> <05921>. Pulanglah <07725> <01980> dan bawalah <07725> <00> juga saudara-saudaramu <0251> pulang <00> <07725>; mudah-mudahan TUHAN menunjukkan kasih <02617> dan setia <0571> kepadamu <05973>!"


Jawa: Lagi dhek wingi anggonira teka, apa iya ing dina iki ingsun ngajak sira nglembara, mangka ingsun kapeksa lunga saparan-paran. Wis muliha karo para sadulurira, muga-muga Sang Yehuwah paring sihkadarman lan kasetyan marang sira.”

Jawa 1994: Kowé durung suwé manggon ing kéné, apa iya banjur dakkon nglembara bebarengan karo aku? Aku dhéwé durung ngerti arep menyang ngendi lungaku. Kanca-kancamu sabangsa jaken bali, muga-muga Gusti Allah nresnani kowé lan setya karo kowé."

Sunda: Paman di dieu ngan keur saheulaanan, jadi arek naon milu sangsara jeung kami. Kami mah rek sakaparan-paran, henteu puguh nu dijugjug. Jig geura mulang, babaturan kabeh bawa. Mugia PANGERAN teu kendat nyarengan ka Paman, maparin kasaean."

Madura: Ba’na gi’ ta’ abit neng e dhinna’, daddi arapa’a ba’na me’ esorowa alalana abareng sengko’? Sengko’ dibi’ gi’ ta’ tao dha’ emma’a sengko’ reya. Kassa’ abali, ajak ca-kanca sabangsana, moga-moga PANGERAN eparengngana bellas ban esto ka ba’na."

Bali: Tonden makelo paman teka mai, tusing luung asanne yening jani gelahe ngajak paman ngumbara tur tusing pasti dija kaden gelahe lakar madunungan. Kema ajak timpal-timpal pamane mulih ka kota. Pangajap-ajap gelahe dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar ngiangin paman.”

Bugis: Dé’pa mumaitta monro kuwaé, masa usuroko maccowé sollé silaong iyya? Aléku paimeng dé’ uwissengngi kégaka maélo lao. Lisuno namutiwi towi sellao-sellaomu sibangsaé, tennapodo PUWANGNGE mamaséiko sibawa matinulu ri iko."

Makasar: Tenapa nusallo ammantang anrinni, angngapa nalakusuroko amminawang a’lampa a’la’bang mange-mange siagang kalengku? Inakke kalengku takuassengai angkana la’lampa kemaea’. Ammotere’ mako siagang erang tommi julu bansanu, dasi-dasi naNakamaseangko Batara siagang tamamminraya mae ri kau."

Toraja: Mane sangmai’ ammu sae, ma’apai angku la ussolangko te allo iate male sola salamba salao. Manassa la malena’ lako umba-umba tu ma’din kunii male. Apa iatu iko la suleko musolanni tu mintu’ siulu’mu. Nakamasokanammora sia kamarurusan urrondongko.

Karo: Langa kam ndekah tading i jenda, dage ngkai maka kubahan kam ikut lajang-lajang ras aku? La kueteh ku ja tujunku lawes. To mulihkenlah janah baba kerina temanndu sebangsa ras kam. Mbera mehuli perbahan TUHAN man bandu janah setia Ia man bandu."

Simalungun: Nantuari ope ham roh, mintor patut ma arahkononku ham sadari on mawat-awat rap pakon hanami, ai na laho ma ahu anjaha lang hubotoh atap dompak ja. Mulak ma ham, anjaha arahkon ma saninamu. Sai ipatuduhkon Jahowa ma bamu idop ni uhur-Ni pakon habonaron-Ni.”

Toba: Nantoari dope ho ro, tung patut ma togihononku ho sadarion maotaot rap dohot hami? Alai anggo ahu laho ma ahu manang dompak dia tarbahen ahu mardalan. Mulak ma anggo ho jala togihon mulak angka hahaanggim. Sai didongani asi ni roha dohot habonaron ma ho!


NETBible: It seems like you arrived just yesterday. Today should I make you wander around by going with us? I go where I must go. But as for you, go back and take your men with you. May genuine loyal love protect you!”

NASB: "You came only yesterday, and shall I today make you wander with us, while I go where I will? Return and take back your brothers; mercy and truth be with you."

HCSB: Besides, you only arrived yesterday; should I make you wander around with us today while I go wherever I can? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you kindness and faithfulness."

LEB: You came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I don’t even know where I’m going? Go back, and take your countrymen with you. May the LORD always show you kindness."

NIV: You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you."

ESV: You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you."

NRSV: You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, while I go wherever I can? Go back, and take your kinsfolk with you; and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you."

REB: You came only yesterday, and must you today be compelled to share my wanderings when I do not know where I am going? Go back home and take your countrymen with you; and may the LORD ever be your steadfast friend.”

NKJV: "In fact, you came only yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you."

KJV: Whereas thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee.

AMP: Since you came only yesterday, should I make you go up and down with us? Since I must go where I may, you return, and take back your brethren with you. May loving-kindness and faithfulness be with you.

NLT: You arrived only yesterday, and now should I force you to wander with us? I don’t even know where we will go. Go on back and take your troops with you, and may the LORD show you his unfailing love and faithfulness."

GNB: You have lived here only a short time, so why should I make you wander around with me? I don't even know where I'm going. Go back and take all your people with you -- and may the LORD be kind and faithful to you.”

ERV: You came to join me only yesterday. You don’t need to wander from place to place with me. Take your brothers and go back. Go with my faithful, loving kindness.”

BBE: It was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord’s mercy and good faith be with you.

MSG: You arrived only yesterday, and am I going to let you take your chances with us as I live on the road like a gypsy? Go back, and take your family with you. And God's grace and truth go with you!"

CEV: You haven't been with me very long, so why should you have to follow me, when I don't even know where I'm going? Take your soldiers and go back. I pray that the Lord will be kind and faithful to you."

CEVUK: You haven't been with me very long, so why should you have to follow me, when I don't even know where I'm going? Take your soldiers and go back. I pray that the Lord will be kind and faithful to you.”

GWV: You came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I don’t even know where I’m going? Go back, and take your countrymen with you. May the LORD always show you kindness."


NET [draft] ITL: It seems like you arrived <0935> just yesterday <08543>. Today <03117> should I make you wander around <05128> by going <01980> with <05973> us? I <0589> go <01980> where <0834> I <0589> must go <01980>. But as for you, go back <07725> and take <07725> your men <0251> with <05973> you. May genuine loyal love <0571> <02617> protect you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 15 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel