Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 18 >> 

TB: Lalu berkatalah Husai kepada Absalom: "Tidak, tetapi dia yang dipilih oleh TUHAN dan oleh rakyat ini dan oleh setiap orang Israel, dialah yang memiliki aku dan bersama-sama dengan dialah aku akan tinggal.


AYT: Husai menjawab kepada Absalom, “Tidak. Akan tetapi, dia yang dipilih oleh TUHAN dan oleh rakyat ini, yaitu seluruh orang Israel, sesungguhnya aku akan tinggal menyertainya.

TL: Maka sembah Husai kepada Absalom: Bukan, melainkan barangsiapa yang dipilih oleh Tuhan dan oleh segala rakyat ini dan oleh segala orang Israel, ia itu juga yang empunya patik ini dan dengan dia juga patik hendak tinggal.

MILT: Dan Husai berkata kepada Absalom, "Tidak, karena kepada dia yang telah dipilih TUHAN (YAHWEH - 03068) dan yang dipilih rakyat, bahkan seluruh orang Israel, aku adalah miliknya, dan aku akan tetap bersamanya.

Shellabear 2010: Jawab Husai kepada Absalom, “Tidak! Siapa yang dipilih oleh ALLAH, oleh umat ini, dan oleh semua orang Israil, dialah yang memiliki hamba dan bersamanyalah hamba akan tinggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Husai kepada Absalom, "Tidak! Siapa yang dipilih oleh ALLAH, oleh umat ini, dan oleh semua orang Israil, dialah yang memiliki hamba dan bersamanyalah hamba akan tinggal.

KSKK: Husai menjawab Absalom, "Tidak, aku ingin tinggal dengan orang yang telah dipilih oleh Tuhan dan oleh segenap bangsa Israel dan dengan dia sajalah aku ingin tinggal.

VMD: Husai mengatakan, “Tidak, aku menjadi milik orang yang dipilih oleh TUHAN. Orang ini dan seluruh rakyat Israel telah memilihmu. Aku akan tinggal bersamamu.

TSI: Husai berkata, “Saya hanya mengabdi kepada orang yang dipilih TUHAN dan seluruh rakyat Israel. Siapa yang menjadi raja, dia itulah yang menjadi tuanku.

BIS: Husai menjawab, "Mana mungkin! Aku memihak kepada orang yang dipilih oleh TUHAN, oleh orang-orang ini, dan oleh semua orang Israel. Orang itulah yang akan kuikuti.

TMV: Husai menjawab, "Mana mungkin! Hamba memihak orang yang dipilih oleh TUHAN dan oleh semua orang ini, dan oleh semua orang Israel. Orang itulah yang hamba ikuti.

FAYH: "Karena aku hanya melayani orang yang dipilih oleh TUHAN, oleh rakyat ini, dan oleh setiap orang Israel," jawab Husai.

ENDE: Sahut Husjai kepada Absjalom: "Hamba ini kepunjaan orang, jang dipilih oleh Jahwe, oleh rakjat ini dan semua orang Israil dan hambapun tetap tinggal sertanja.

Shellabear 1912: Maka sembah Husai kepada Absalom: "Jangan demikian melainkan barangsiapa yang dilpilih Allah dan oleh kaum ini dan segala orang Israel ialah tuan patik dan dengan dialah patik akan tinggal.

Leydekker Draft: Maka sombahlah Husjaj kapada 'Absjalawm: bukan, melajinkan barang sijapa jang depileh 'awleh Huwa, dan 'awleh khawm 'ini, dan 'awleh tijap-tijap laki-laki 'awrang Jisra`ejl 'itu, padanja djuga patek lekat, dan sertanja djuga patek tinggal.

AVB: Jawab Husai kepada Absalom, “Tidak! Sesiapa yang dipilih oleh TUHAN, oleh umat ini, dan oleh semua orang Israel, dialah yang memiliki hamba dan hamba akan tinggal bersamanya.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Husai <02365> kepada <0413> Absalom <053>: "Tidak <03808>, tetapi <03588> dia yang <0834> dipilih <0977> oleh TUHAN <03068> dan oleh rakyat <05971> ini <02088> dan oleh setiap <03605> orang <0376> Israel <03478>, dialah yang memiliki aku dan bersama-sama dengan <0854> dialah aku akan tinggal <03427>. [<03808> <01961>]


Jawa: Husai banjur matur marang Pangeran Absalom: “Boten, nanging panjenenganipun ingkang piniji dening Sang Yehuwah tuwin dening rakyat punika saha dening saben tiyang Israel, inggih panjenenganipun punika ingkang mengku kawula, saha ingkang kawula suwitani.

Jawa 1994: Wangsulané Husai, "Saèstu mboten saged! Kula menika ndhèrèk tiyang ingkang dipun pilih déning Allah, déning tiyang-tiyang menika, saha déning tiyang Israèl sedaya. Inggih tiyang menika ingkang badhé kula dhèrèki.

Sunda: Saur Husai, "Paliyas, Gusti! Jisim abdi sumeja sumeren diri ka raja anu diangkat ku PANGERAN, ku ieu jalmi-jalmi, sareng ku sabangsa Israil. Jisim abdi sumeja ngiring ka Gamparan.

Madura: Saodda Husai, "Kadi ponapa abdidalem se ngerenga Daud? Abdidalem ka’dhinto ngerenga oreng peleyannepon PANGERAN, peleyannepon ra’yat sareng peleyannepon sadajana oreng Isra’il. Oreng gapaneka se badhi eereng sareng abdidalem.

Bali: Atur Dane Husai: “Sapunapiang titiang jaga kadi asapunika? Titiang wantah jaga subakti ring sang sane kaselik antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, antuk rakyate puniki sami, miwah antuk wong Israele makasami. Sane mangkin titiang jaga ngiring palungguh iratu.

Bugis: Nappébali Husai, "Pékkugi wedding! Maccowéka lao ri tau iya ripilé ri PUWANGNGE, risining tauwéwé, sibawa ri sininna tau Israélié. Tauwé ritu uwaccowéri matu.

Makasar: Appialimi Husai angkana, "Antekamma olona! Inakke kualleangangi tau Napilea Batara, nipilea ri sikamma anne taua, siagang nipilea ri sikontu tu Israel. Iaminjo taua lakupinawang.

Toraja: Ma’kadami tu Husai lako Absalom nakua: Tae’ nasusito, sangadinna minda-minda tu Natonno’ PUANG sia iate mintu’ to buda sia mintu’ to Israel, ia dukamoto tu la umpotauna’ sia ia dukamo la kunii torro.

Karo: Nina Usai njabapsa, "Ja nge aku nggit! Aku tetap erpihak ras kalak si ipilih TUHAN, si ipilih kalak enda, si ipilih kerina bangsa Israel. Aku tading ras kam.

Simalungun: Nini si Husai ma mambalosi si Absalom, “Lang, in na pinilih ni Jahowa pakon halak simbuei ampa ganup halak Israel, ia do simada ahu, anjaha rapkonsi do ahu.

Toba: Dung i ninna si Husai ma mandok si Absalom: Ndada manang ise, ai na pinillit ni Jahowa dohot situan na toropon ro di sude halak Israel, ibana nampuna ahu, jala ibana paihutihutonku.


NETBible: Hushai replied to Absalom, “No, I will be loyal to the one whom the Lord, these people, and all the men of Israel have chosen.

NASB: Then Hushai said to Absalom, "No! For whom the LORD, this people, and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain.

HCSB: "Not at all," Hushai answered Absalom. "I am on the side of the one that the LORD, the people, and all the men of Israel have chosen. I will stay with him.

LEB: Hushai answered Absalom, "No, I want to be with the one whom the LORD, these people, and all Israel have chosen. I will be his friend and stay with him.

NIV: Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people and by all the men of Israel—his I will be, and I will remain with him.

ESV: And Hushai said to Absalom, "No, for whom the LORD and this people and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain.

NRSV: Hushai said to Absalom, "No; but the one whom the LORD and this people and all the Israelites have chosen, his I will be, and with him I will remain.

REB: Hushai answered, “Because I mean to attach myself to the man chosen by the LORD and by this people and by all the men of Israel, and with him I shall stay.

NKJV: And Hushai said to Absalom, "No, but whom the LORD and this people and all the men of Israel choose, his I will be, and with him I will remain.

KJV: And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.

AMP: Hushai said to Absalom, No, for whom the Lord and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him I will remain.

NLT: "I’m here because I work for the man who is chosen by the LORD and by Israel," Hushai replied.

GNB: Hushai answered, “How could I? I am for the one chosen by the LORD, by these people, and by all the Israelites. I will stay with you.

ERV: Hushai said, “I belong to the one that the LORD chooses. These people and the people of Israel chose you. I will stay with you.

BBE: And Hushai said to Absalom, Not so; I am for that man whom the Lord and this people and all the men of Israel have taken as king, and I will take my place with him.

MSG: "Because," said Hushai, "I want to be with the person that GOD and this people and all Israel have chosen. And I want to stay with him.

CEV: Hushai answered, "The LORD and the people of Israel have chosen you to be king. I can't leave. I have to stay and serve the one they've chosen.

CEVUK: Hushai answered, “The Lord and the people of Israel have chosen you to be king. I can't leave. I have to stay and serve the one they've chosen.

GWV: Hushai answered Absalom, "No, I want to be with the one whom the LORD, these people, and all Israel have chosen. I will be his friend and stay with him.


NET [draft] ITL: Hushai <02365> replied <0559> to <0413> Absalom <053>, “No <03808>, I will be <01961> loyal <03427> to <0854> the one whom <0834> the Lord <03068>, these <02088> people <05971>, and all <03605> the men <0376> of Israel <03478> have chosen <0977>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel