Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 2 >> 

TB: Lalu bertanyalah raja kepada Ziba: "Apakah maksudmu dengan semuanya ini?" Jawab Ziba: "Keledai-keledai ini bagi keluarga raja untuk ditunggangi; roti dan buah-buahan ini bagi orang-orangmu untuk dimakan; dan anggur ini untuk diminum di padang gurun oleh orang-orang yang sudah lelah."


AYT: Raja berkata kepada Ziba, “Apa maksudnya ini?” Ziba menjawab, “Keledai-keledai ini untuk ditunggangi keluarga raja. Roti dan buah-buahan musim panas ini untuk dimakan oleh orang-orangmu, dan anggur untuk mereka yang lelah di padang belantara.”

TL: Maka titah baginda kepada Ziba: Akan barang-barang ini hendak kaupengapakan? Maka sembah Ziba: Bahwa keledai ini bagi orang isi istana baginda akan kendaraan, maka roti dan buah-buah ini akan dimakan oleh segala hamba baginda, dan air anggur ini akan diminum oleh orang yang penat di padang belantara.

MILT: Dan raja berkata kepada Ziba, "Apakah maksudmu dengan semuanya ini?" Dan Ziba berkata, "Keledai-keledai ini untuk ditunggangi keluarga raja, dan roti serta buah-buahan musim panas ini untuk anak-anakmu supaya makan; dan anggur untuk orang-orang yang kelelahan supaya minum di padang gurun."

Shellabear 2010: Lalu bertanyalah raja kepada Ziba, “Apa maksudmu dengan semua ini?” Jawab Ziba, “Keledai-keledai ini untuk ditunggangi oleh keluarga raja, roti dan buah-buahan musim panas ini untuk dimakan oleh anak-anak muda itu, dan anggur ini untuk diminum oleh orang-orang yang letih di padang belantara.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu bertanyalah raja kepada Ziba, "Apa maksudmu dengan semua ini?" Jawab Ziba, "Keledai-keledai ini untuk ditunggangi oleh keluarga raja, roti dan buah-buahan musim panas ini untuk dimakan oleh anak-anak muda itu, dan anggur ini untuk diminum oleh orang-orang yang letih di padang belantara."

KSKK: Raja bertanya kepada Ziba, "Mengapa engkau membawa semua ini?" Ziba menjawab, "Keledai-keledai diperuntukkan bagi keluargamu, untuk ditunggangi. Roti dan buah-buahan musim panas diperuntukkan bagi hamba-hambamu, untuk dimakan, sedangkan anggur untuk mereka yang kehausan di padang gurun."

VMD: Berkatalah Daud kepada Ziba, “Apakah maksudmu dengan semua barang yang kaubawa ini?” Jawab Ziba, “Sepasang keledai ini adalah untuk tunggangan keluarga Tuanku Raja. Roti-roti dan buah-buahan ini untuk makanan pengikutmu dan anggur ini sebagai pelepas dahaga untuk mereka yang merasa letih di padang gurun.”

TSI: Raja bertanya kepada Ziba, “Untuk apa semuanya ini?” Jawab Ziba, “Keledai-keledai ini untuk ditunggangi oleh Tuanku Raja atau keluarga Tuan. Roti dan buah-buahan untuk para pejabat atau pegawai Tuanku, sedangkan minuman anggur bisa menyegarkan tubuh orang yang lelah karena perjalanan di padang belantara.”

BIS: Raja Daud bertanya kepadanya, "Untuk apa semua ini?" Jawab Ziba, "Keledai-keledai ini untuk binatang tunggangan bagi keluarga Baginda, roti dan buah-buahan ini untuk pelayan-pelayan Baginda, dan air anggur ini untuk mereka yang lelah di padang gurun."

TMV: Raja Daud bertanya kepadanya, "Untuk apakah semua ini?" Ziba menjawab, "Keldai-keldai ini untuk tunggangan keluarga tuanku; roti dan buah-buahan ini untuk hamba-hamba tuanku, dan wain ini untuk minuman mereka apabila letih di padang gurun kelak."

FAYH: Raja bertanya kepada Ziba, "Untuk siapakah semua ini?" Ziba menjawab, "Keledai-keledai itu untuk binatang tunggangan keluarga raja; roti dan buah-buahan itu untuk dimakan oleh anak buah Baginda; sedangkan air anggur itu untuk menyegarkan mereka yang kelelahan di padang gurun."

ENDE: Maka kata radja kepada Siba: "Barang2 itu mau kauapakan?" Sahut Siba: "Keledai itu boleh ditunggangi isi rumah baginda, roti itu serta buah2an boleh dimakan para pelajan dan anggur itu boleh diminum orang, jang djerih digurun".

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada Ziba: "Akan sekalian ini apa kehendaknya." Maka sembah Ziba: "Bahwa keledai ini akan kendaraan isi istana baginda dan roti dan buah keringi akan makanan orang muda-muda dan air anggur ini akan menyimpan orang yang letih kelak di tanah belantara."

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Sulthan kapada TSiba; 'apa gunanja barang-barang 'itu jang 'ada padamu? maka sombahlah TSiba; kalidej-kalidej 'itu bagi 'isij rumah Sulthan, 'akan meng`andara`ij, lagi rawtij dan bowah-bowahan kering 'itu 'akan makanan budakh-budakh, dan 'ajer 'angawr 'itu 'akan minoman 'awrang jang lelah didalam guron.

AVB: Lalu bertanyalah raja kepada Ziba, “Apakah maknanya dengan semua ini?” Jawab Ziba, “Keldai ini untuk ditunggangi oleh keluarga raja, roti dan buah-buahan musim panas ini untuk dimakan oleh anak-anak muda itu, dan air anggur ini untuk diminum oleh orang yang keletihan di gurun.”


TB ITL: Lalu bertanyalah <0559> raja <04428> kepada <0413> Ziba <06717>: "Apakah <04100> maksudmu dengan semuanya ini <0428>?" Jawab <0559> Ziba <06717>: "Keledai-keledai <02543> ini bagi keluarga <01004> raja <04428> untuk ditunggangi <07392>; roti <03899> dan buah-buahan <07019> ini bagi orang-orangmu <05288> untuk dimakan <0398>; dan anggur <03196> ini untuk diminum <08354> di padang gurun <04057> oleh orang-orang yang sudah lelah <03287>."


Jawa: Sang Prabu banjur ndangu marang Ziba: “Kepriye karepira iki?” Ature Ziba: “Kuldi-kuldi punika kangge titihanipun para garwa putra dalem; roti lan woh-wohan punika kangge tedhanipun para abdi lan anggur punika kangge omben-ombenipun tiyang-tiyang ingkang kasayahen wonten ing pasamunan.”

Jawa 1994: Raja Dawud ndangu, "Barang-barang iki arep kanggo apa?" Aturé Ziba, "Kuldi-kuldi menika kagem titihan panjenengan sebrayat, roti saha woh-wohan menika kanggé para abdi, saha anggur menika kanggé sedhèrèk-sedhèrèk ingkang kesayahen wonten ing ara-ara."

Sunda: Daud mariksa, "Eta babawaan jang naon?" Ceuk Siba, "Sumuhun, kalde kanggo titihan pala putra, roti sareng bubuahan kangge anu ngariring, cianggur kangge ngalaleueut engke di tanah gurun."

Madura: Rato Daud mareksane ka oreng jareya, "Egabaya apa jareya kabbi bi’ ba’na?" Saodda Ziba, "Hemar se sapasang ka’dhinto badhi teteyannepon junandalem sareng kalowargaepon junandalem, roti sareng wa’-buwa’an ka’dhinto badhi teddha’annepon para pangerengngepon junandalem, aeng anggurrepon badhi tambana pelka’ manabi reng-oreng gapaneka lesso neng e ra-ara."

Bali: Pangandikan Ida Sang Prabu Daud, ring ipun: “Lakar anggon cai apa barang-barange ento makejang?” Aturipune: “Keledae-keledaene puniki buat dados palinggihan kulawargan ratu sang prabu, tur roti, woh-wohane buat pangan pangiring iratune, tur anggure puniki buat kinum yening sampun pada leleh mamargi ring tegal melakange.”

Bugis: Makkutanani Arung Daud lao ri aléna, "Untu’ aga iya manennaé?" Nappébali Ziba, "Iyaé sining kaleddé’é untu’ olokolo akkinnyarangeng untu’ kaluwargana Datu, roti sibawa buwa-buwaéwé untu’ sining pattumaninna Datu, sibawa uwai anggoro’éwé untu’ mennang iya madekkaé ri padang kessi’é."

Makasar: Akkuta’nammi Daud ri ia angkana, "Untu’ apa ngaseng anne sikammaya?" Appialimi Ziba angkana, "Anne keledai-keledaia untu’ a’jari keledai paeranna kaluargata, anne rotia siagang rappo-rappoanga untu’ palayang-palayanta, siagang anne je’ne’ anggoroka untu’ ke’nanga punna mangngangi ri parang lompoa."

Toraja: Nakuami datu lako Ziba: La mupatumbai te mintu’ apa iate? Nakuami Ziba: Iate keledai iate la nasakei to lan tongkonan layukna puangku, na iate roti sia mintu’ bua la nakande mintu’ taunna puangku na uai anggoro’ iate la nairu’ tu to mata’ka’ dio lu padang pangallaran.

Karo: Nungkun Raja Daud man Siba, "Man kadendu enda kerina?" Erjabap Siba, "Kelede enda man ersaken keluarga Raja, roti ras buah pangan enda man pangan anak buahndu, anggur enda man inemenna i taneh si mesawang adi latih iakapna."

Simalungun: Nini raja ai ma dompak si Siba, “Bahen ahamu do in?” Jadi nini si Siba ma, “Halode in bahen ajakan ni nasipuang, ruti in pakon buah-buahan in sipanganon ni parana-parana in, anjaha anggur in bahen inumon ni na latih i halimisan.”

Toba: Dung i ninna rajai ma mandok si Siba: Tu aha do angka i bahenonmu? Jadi ninna si Siba ma: Ia angka holodei di isi ni bagas ni rajai do bahen hundulan, ia roti i dohot angka parbue ni anggur bahen panganon ni angka naposo, ia anggur i bahen inumon ni angka na mandate di halongonan.


NETBible: The king asked Ziba, “Why did you bring these things?” Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”

NASB: The king said to Ziba, "Why do you have these?" And Ziba said, "The donkeys are for the king’s household to ride, and the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine, for whoever is faint in the wilderness to drink."

HCSB: The king said to Ziba, "Why do you have these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those who become exhausted to drink in the desert."

LEB: "Why did you bring these?" David asked Ziba. "The donkeys are for the king’s family to ride on," Ziba answered. "The bread and the ripe fruit are for your servants to eat. The wine is for those who become tired and thirsty in the desert."

NIV: The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert."

ESV: And the king said to Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink."

NRSV: The king said to Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine is for those to drink who faint in the wilderness."

REB: The king asked, “What are you doing with these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king's family to ride on, the bread and the summer fruit are for his servants to eat, and the wine for anyone who becomes exhausted in the wilderness.”

NKJV: And the king said to Ziba, "What do you mean to do with these?" So Ziba said, "The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink."

KJV: And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses [be] for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.

AMP: The king said to Ziba, What do you mean by these? Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become faint in the wilderness.

NLT: "What are these for?" the king asked Ziba. And Ziba replied, "The donkeys are for your people to ride on, and the bread and summer fruit are for the young men to eat. The wine is to be taken with you into the wilderness for those who become faint."

GNB: King David asked him, “What are you going to do with all that?” Ziba answered, “The donkeys are for Your Majesty's family to ride, the bread and the fruit are for the men to eat, and the wine is for them to drink when they get tired in the wilderness.”

ERV: King David said to Ziba, “What are these things for?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s family to ride on. The bread and the summer fruit are for the servants to eat. And the wine is refreshment for whoever begins to feel weak in the desert.”

BBE: And David said to Ziba, What is your reason for this? And Ziba said, The asses are for the use of the king’s people, and the bread and the fruit are food for the young men; and the wine is for drink for those who are overcome by weariness in the waste land.

MSG: The king said to Ziba, "What's all this?" "The donkeys," said Ziba, "are for the king's household to ride, the bread and fruit are for the servants to eat, and the wine is for drinking, especially for those overcome by fatigue in the wilderness."

CEV: "What's all this?" David asked. Ziba said, "The donkeys are for your family to ride. The bread and fruit are for the people to eat, and the wine is for them to drink in the desert when they are tired out."

CEVUK: “What's all this?” David asked. Ziba said, “The donkeys are for your family to ride. The bread and fruit are for the people to eat, and the wine is for them to drink in the desert when they are tired out.”

GWV: "Why did you bring these?" David asked Ziba. "The donkeys are for the king’s family to ride on," Ziba answered. "The bread and the ripe fruit are for your servants to eat. The wine is for those who become tired and thirsty in the desert."


NET [draft] ITL: The king <04428> asked <0559> Ziba <06717>, “Why <04100> did you bring these <0428> things?” Ziba <06717> replied <0559>, “The donkeys <02543> are for the king’s <04428> family <01004> to ride <07392> on, the loaves of bread <03899> and the summer fruit <07019> are for the attendants <05288> to eat <0398>, and the wine <03196> is for those who get exhausted <03287> in the desert <04057>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel