Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 17 : 19 >> 

TB: Kemudian perempuan itu mengambil kain tudungan, membentangkannya di atas mulut sumur itu dan menaburkan butir-butir gandum di atasnya, sehingga tidak kelihatan apa-apa.


AYT: Perempuan itu mengambil kain tudung, lalu membentangkan sehelai kain tudungan di atas mulut sumur itu dan menaburkan butir-butir gandum ke atasnya. Tidak ada seorang pun yang mengetahuinya.

TL: Maka perempuan itupun mengambil akan tutupnya, dibentangkannya di atas mulut perigi itu, lalu dihamburinya dengan sekam, sehingga satupun tiada dapat diketahui orang akan dia.

MILT: Dan wanita itu mengambil dan menutupi sumur itu, dan menaburkan butir-butir gandum di atasnya. Dan peristiwa ini tidak diketahui.

Shellabear 2010: Kemudian istri orang itu mengambil kain penutup. Dibentangkannya kain itu di mulut sumur, lalu ditebarkannya butir-butir gandum di atasnya. Tidak ada orang yang mengetahui hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian istri orang itu mengambil kain penutup. Dibentangkannya kain itu di mulut sumur, lalu ditebarkannya butir-butir gandum di atasnya. Tidak ada orang yang mengetahui hal itu.

KSKK: Seorang perempuan lalu mengambil sehelai tikar dan membentangkannya di atas mulut sumur itu, lalu menaburkan biji-biji gandum di atasnya tanpa diketahui orang.

VMD: Istri pemilik rumah itu membentangkan sehelai kain seprei di atas sumur itu dan menyerakkan jerami di atasnya sehingga tidak seorang pun mengetahui bahwa ada yang bersembunyi di sana.

TSI: Kemudian nyonya rumah itu menutupi lubang sumur dengan kain, lalu menaburkan butir-butir gandum di atasnya supaya seolah-olah dia sedang mengeringkan gandum di halaman. Kelihatannya tidak ada sumur di situ.

BIS: Istri pemilik rumah itu membentangkan sehelai kain di atas lubang sumur itu dan menaburkan gandum di atasnya, sehingga sumur itu tidak kelihatan.

TMV: Isteri pemilik rumah itu membentangkan penutup di atas lubang perigi itu lalu menaburkan gandum di atasnya, sehingga perigi itu tidak kelihatan.

FAYH: Istri orang itu menutupi sumur itu dengan sehelai kain, lalu menebarkan gandum di atas kain itu seolah-olah sedang dijemur di bawah sinar matahari, sehingga tidak ada yang curiga bahwa mereka bersembunyi di situ.

ENDE: Isteri itu mengambil lajar tutup dan membentangkan diatas sumur itu, lalu menumpahinja dengan butir2 gandum, sehingga tak nampak sedikitpun oleh orang.

Shellabear 1912: Maka oleh perempuan itu diambilnya tutupannya dibentangkannya di atas mulut perigi itu lalu dihamburkannya di atasnya gandum yang sudah bertumbuk maka satupun tiada diketahui orang akan hal itu.

Leydekker Draft: Maka parampuwan meng`ambil, dan membentang tudongan di`atas muka parigij 'itu, sambil menghambur di 'atasnja bidjij-bidjijan tertombokh: bagitu tijada katahuwan kardja 'itu.

AVB: Kemudian isteri orang itu mengambil kain penutup. Dibentangkannya kain itu di mulut perigi, lalu ditebarkannya butir-butir gandum di atasnya. Tidak ada orang yang mengetahui hal itu.


TB ITL: Kemudian perempuan <0802> itu mengambil <03947> kain tudungan <04539>, membentangkannya <06566> di atas <05921> mulut <06440> sumur <0875> itu dan menaburkan <07849> butir-butir gandum <07383> di atasnya <05921>, sehingga tidak <03808> kelihatan <03045> apa-apa <01697>.


Jawa: Wong wadon iku banjur njupuk lurub, dijereng ing cangkeming sumur mau lan disebari las-lasan gandum, temah ora katon apa-apa.

Jawa 1994: Wong wadon, bojoné sing duwé omah mau banjur njèrèng tutup ing sandhuwuring sumur mau sarta diwur-wuri gandum, nganti sumuré ora katon.

Sunda: Rup sumurna dituruban ku pamajikan nu boga imah, turubna diamparan gabah, teu katara di dinya aya nu nyumput.

Madura: Binena se andhi’ bengko jareya nyaba’ kaen etopowagi ka somor jareya, e attasanna kaen gella’ etaburi gandum, daddi somor jareya ta’ etangale’e oreng.

Bali: Somah anake sane nuenang umahe punika tumuli nekepin semere punika malantaran ngebatang angkeb ring bungut semere punika tur nyemuh gandum ring duur angkebe punika, kantos tan wenten anak prasida uning ring semere punika.

Bugis: Bainéna punna bolaéro pallebba silampa kaing ri yasé’na kalebbong bujungngéro nanatale gandong ri yasé’na, angkanna dé’ napaita iyaro bujungngé.

Makasar: Bainenna anjo patanna balla’ naka’rangngi silawara’ kaeng irateanna kali’bonna anjo bungunga nampa nasarei gandung rateanna, sa’genna tena nakacinikang anjo bungunga.

Toraja: Naalami baine iato tu sampin, naballa’i dao tu baba bubun, naambo’i ono gandung, naurungan moi sidi’ tae’ kakitanan.

Karo: Ibuat ndehara empuna rumah ndai sada tutup, ikimbangkenna e i babo lubang sumur e, jenari iamburkenna gandum i babona gelah ula ise pe mperdiatekenca.

Simalungun: Dob ai ibuat anjaha iherbangkon naboru ai ma apei i atas ni parigi ai, lanjar itirtirhon gandum ijai gabe seng dong be na mambotoh ai.

Toba: Dung i dibuat parompuan i ma tutupna i jala di paherbang di atas baba ni sumur i, laos disirsirhon tusi monis, asa unang mamoto halak disi.


NETBible: His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.

NASB: And the woman took a covering and spread it over the well’s mouth and scattered grain on it, so that nothing was known.

HCSB: Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.

LEB: The man’s wife took a cover, spread it over the top of the cistern, and scattered some grain over it so that no one could tell it was there.

NIV: His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No-one knew anything about it.

ESV: And the woman took and spread a covering over the well's mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.

NRSV: The man’s wife took a covering, stretched it over the well’s mouth, and spread out grain on it; and nothing was known of it.

REB: The man's wife took a covering, spread it over the mouth of the cistern, and scattered grain over it, so that nothing would be noticed.

NKJV: Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.

KJV: And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.

AMP: And the woman spread a covering over the well's mouth and spread ground corn on it; and the thing was not discovered.

NLT: The man’s wife put a cloth over the top of the well with grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.

GNB: The man's wife took a covering, spread it over the opening of the well and scattered grain over it, so that no one would notice anything.

ERV: The man’s wife spread a sheet over the mouth of the well and covered it with grain. The well looked like a pile of grain, so no one would know to look there.

BBE: And a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it.

MSG: The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary.

CEV: The man's wife put the cover on the well and poured grain on top of it, so the well could not be seen.

CEVUK: The man's wife put the cover on the well and poured grain on top of it, so the well could not be seen.

GWV: The man’s wife took a cover, spread it over the top of the cistern, and scattered some grain over it so that no one could tell it was there.


NET [draft] ITL: His wife <0802> then took <03947> the covering <04539> and spread <06566> it over <05921> the top <06440> of the well <0875> and scattered <07849> some grain <07383> over <05921> it. No one <01697> <03808> was aware of what she had done <03045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 17 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel