Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 17 : 2 >> 

TB: Aku akan mendatangi dia, selagi ia lesu dan lemah semangatnya, dan mengejutkan dia; seluruh rakyat yang ada bersama-sama dengan dia akan melarikan diri, maka aku dapat menewaskan raja sendiri.


AYT: Aku akan datang kepadanya saat dia lesu dan lemah semangatnya, lalu mengejutkannya. Karena itu, seluruh rakyat yang menyertainya akan melarikan diri dan aku akan mengalahkan raja sendiri.

TL: supaya patik mendatangi dia selagi ia penat dan lemah tangannya, maka patik akan mengejutkan dia, sehingga larilah segala rakyat yang sertanya itu, lalu patik membunuh kelak akan baginda seorangnya.

MILT: Dan aku akan mendatanginya, dan dia akan menjadi kelelahan dan lemas tangannya. Dan aku akan membuatnya gemetar, dan seluruh rakyat yang bersamanya akan melarikan diri. Dan aku sendiri akan memukul jatuh raja itu.

Shellabear 2010: Hamba akan mendatanginya selagi ia penat dan tak berdaya. Hamba akan mengejutkan dia, sehingga tentunya seluruh rakyat yang menyertainya akan melarikan diri. Hamba hanya akan membunuh raja saja,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba akan mendatanginya selagi ia penat dan tak berdaya. Hamba akan mengejutkan dia, sehingga tentunya seluruh rakyat yang menyertainya akan melarikan diri. Hamba hanya akan membunuh raja saja,

KSKK: Aku akan menyerang dia sekarang sebab dia sedang lelah dan lemah semangatnya, dan dengan demikian ia akan berada dalam kepanikan besar. Semua orang yang bersamanya sekarang akan melarikan diri, sehingga aku hanya akan merontokkan raja saja.

VMD: Aku akan menangkapnya ketika dia sedang lelah dan lemah. Aku mengancamnya sehingga seluruh rakyat yang ada bersama dia melarikan diri, tetapi hanya Raja Daud yang akan kubunuh.

BIS: Dia akan kuserang sewaktu dia lelah dan jatuh semangatnya. Aku akan mengejutkan dia, sehingga seluruh anak buahnya melarikan diri. Hanya Raja Daud saja yang akan kubunuh.

TMV: Hamba akan menyerang baginda waktu baginda masih letih dan lemah semangat. Baginda akan ketakutan sehingga semua anak buahnya melarikan diri. Hanya Raja Daud yang akan hamba bunuh.

FAYH: Aku akan menyerang dia ketika ia sedang letih dan lesu, sehingga ia dan pasukannya akan menjadi kacau balau dan mereka akan lari tunggang langgang. Hanya raja saja yang akan kubunuh, semua orang lainnya akan kubiarkan hidup. Aku akan mengembalikan mereka kepada Baginda."

ENDE: Hamba akan mendatangi dia, waktu ia pajah dan tawar hati. Nistjaja hamba akan menggentarkan dia dan seluruh rakjat, jang ada sertanja, akan lari. Maka hamba akan memukul dia sendirian.

Shellabear 1912: maka patik akan mendatangi dia selagi ia penat dan lemah tangannya maka patik akan mengejuti akan dia kelak niscaya larilah segala rakyat yang sertanya lalu patik bunuh baginda saja

Leydekker Draft: Maka bejta 'akan datang menjingkap dija, sedang 'ada 'ija lagi leteh lusuw, dan lemah tangan-tangannja, maka bejta 'akan menggantarij dija 'itu, sahingga berlarij saganap khawm jang sertanja 'itu; tatkala 'itu bejta 'akan memarang bunohkan Radja 'itu sa`awrangnja djuga.


TB ITL: Aku akan mendatangi <0935> dia <01931>, selagi ia lesu <03023> dan lemah semangatnya <03027> <07504>, dan mengejutkan <02729> dia; seluruh <03605> rakyat <05971> yang <0834> ada bersama-sama dengan <0854> dia akan melarikan diri <05127>, maka aku dapat menewaskan <05221> raja <04428> sendiri <0905>. [<05921>]


Jawa: Kawula badhe nempuh panjenenganipun mumpung sayah saha kendho semangatipun lajeng kawula damel kaget; sadaya ingkang ndherek Sang Prabu badhe sami keplajeng, saha kawula badhe saged nyedani panjenenganipun piyambak.

Jawa 1994: Piyambakipun badhé kula serang, mumpung taksih sayah saha kendho semangatipun. Kula badhé damel kagèt piyambakipun, ngantos prejuritipun sedaya keplajeng. Namung Raja Dawud kémawon ingkang badhé kula pejahi.

Sunda: Bade ditarajang meungpeung keur ripuheun keneh. Tangtos anjeunna gugup, pangiringna bakal paburisat kalalabur. Anu diarah patina mung raja.

Madura: Sareng abdidalem eserranga e baktona Daud lesso sareng ta’ gadhuwan samangat. Sareng abdidalem epatakerjada, daddi sadaja pangerengngepon ta’ kera sempat buru. Namong Rato Daud se epateyana sareng abdidalem.

Bali: Titiang jaga ngebug ida sedekan ida kantun lesu tur karesresan. Sinah ida jaga tengkejut tur parapangiring idane jaga malaib sambrag. Titiang jaga nyedayang Ida Sang Prabu Daud kewanten,

Bugis: Maéloka gasai wettunna poso sibawa koddo sumange’na. Maéloka patassélengngi, angkanna sininna ana’ buwana lari. Banna Arung Daud bawang maélo uwuno.

Makasar: Lakumajui kubunduki ri wattunna mangngang siagang runtung sumanga’na. Lakupata’bangkai, sa’genna lari sikontu ana’ buana. Karaeng Daud bawang lakubuno.

Toraja: angku laoi ta’bulu’ mata’ka’pi sia langga’, angku patirambanni, naurunganni mallai tu mintu’ tau nasolan, angku patei tu datu misa-misai.

Karo: Gelah kuperang sanga ia latih ras kote. Gelah kusengget ia jenari kiam kerina tenterana. Raja ngenca si kubunuh.

Simalungun: ase hudorab ia, sanggah loja anjaha dayuk-dayuk ope tanganni, ase bajoraon ia hubahen, gabe maporus ganup halak simbuei na rap pakonsi ai. Raja ai tumang pe hubunuh,

Toba: Asa hurampok ibana binsan loja dope jala daukdauk tanganna, asa godoron ibana hubahen, gabe maporus sandok situan na torop angka na rap dohot ibana, laos bunuonku ma rajai sasadasa.


NETBible: When I catch up with him he will be exhausted and worn out. I will rout him, and the entire army that is with him will flee. I will kill only the king

NASB: "I will come upon him while he is weary and exhausted and terrify him, so that all the people who are with him will flee. Then I will strike down the king alone,

HCSB: I will attack him while he is weak and weary, throw him into a panic, and all the people with him will scatter. I will strike down only the king

LEB: I’ll attack him while he’s tired and weak, and I’ll cause him to panic. All the people with him will flee, but I’ll kill only him.

NIV: I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king

ESV: I will come upon him while he is weary and discouraged and throw him into a panic, and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king,

NRSV: I will come upon him while he is weary and discouraged, and throw him into a panic; and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king,

REB: If I overtake him when he is tired and dispirited I shall cut him off from his people and they will all scatter; I shall kill no one but the king.

NKJV: "I will come upon him while he is weary and weak, and make him afraid. And all the people who are with him will flee, and I will strike only the king.

KJV: And I will come upon him while he [is] weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that [are] with him shall flee; and I will smite the king only:

AMP: I will come upon him while he is exhausted and weak, and cause him to panic; all the people with him will flee. Then I will strike down the king alone.

NLT: I will catch up to him while he is weary and discouraged. He and his troops will panic, and everyone will run away. Then I will kill only the king,

GNB: I will attack him while he is tired and discouraged. He will be frightened, and all his men will run away. I will kill only the king

ERV: I will catch him while he is tired and weak. I will frighten him, and all his people will run away. But I will kill only King David.

BBE: And I will come up with him when he is tired and feeble, and make him full of fear: and all the people with him will go in flight; and I will make an attack on the king only:

MSG: I'll come on him when he's bone tired and take him by complete surprise. The whole army will run off and I'll kill only David.

CEV: while he is tired and discouraged. He will panic, and everyone with him will run away. I won't kill anyone except David,

CEVUK: while he is tired and discouraged. He will panic, and everyone with him will run away. I won't kill anyone except David,

GWV: I’ll attack him while he’s tired and weak, and I’ll cause him to panic. All the people with him will flee, but I’ll kill only him.


NET [draft] ITL: When I catch up <0935> with <05921> him he <01931> will be exhausted <03023> and worn out <07504>. I will rout <02729> him, and the entire <03605> army <05971> that <0834> is with <0854> him will flee <05127>. I will kill <05221> only <0905> the king <04428>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 17 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran