Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 13 >> 

TB: Sebaliknya, jika aku mencabut nyawanya dengan khianat tidak ada sesuatupun yang tinggal tersembunyi kepada raja--maka engkau akan menjauhkan diri."


AYT: Sebaliknya, jika aku mencabut nyawanya dengan khianat, segala perkara itu tidak akan tersembunyi dari raja, lalu engkau pun akan menjauh dariku.”

TL: Jikalau kiranya hamba sudah membunuh dia dengan khianat hamba, niscaya segala perkara itu tiada boleh terlindung dari pada baginda, dan tuan sendiripun kelak menjauhkan diri tuan dari padanya.

MILT: Atau, aku malah melakukan kesalahan terhadap jiwaku, karena segala perkara tidak dapat disembunyikan dari raja, lalu engkau sendiri berdiri menentang aku."

Shellabear 2010: Sebaliknya, jika hamba berbuat khianat terhadap nyawanya, sementara tidak ada satu hal pun yang tidak akan diketahui oleh raja, maka Tuan sendiri akan menjauh dari hamba.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, jika hamba berbuat khianat terhadap nyawanya, sementara tidak ada satu hal pun yang tidak akan diketahui oleh raja, maka Tuan sendiri akan menjauh dari hamba."

KSKK: Sebaliknya, jika aku membunuh dia, hal itu pun pasti akan diketahui oleh raja, dan engkau akan menjauhkan diri dari kesalahan itu."

VMD: Seandainya aku mengkhianat untuk membunuh Absalom, pasti raja tahu siapa pelakunya, dan aku mendapat hukuman dari engkau.”

TSI: Seandainya saya melanggar perintahnya itu, raja pasti mencari tahu siapa pelakunya, dan Tuan sendiri pasti tidak akan membela saya!”

BIS: Dan seandainya kubunuh Absalom tadi, pastilah ketahuan oleh raja, sebab raja tentu mendengar tentang segala sesuatu--dan Tuan pun pasti tidak akan membelaku."

TMV: Tetapi sekiranya saya melanggar perintah raja dan membunuh Absalom tadi, tentu hal itu diketahui oleh raja, kerana raja mendengar tentang segala sesuatu, dan tuan pun pasti tidak akan membela saya."

FAYH: Kalau aku mengkhianati raja dengan membunuh putranya, pastilah raja akan mengetahui siapa pembunuhnya. Engkau sendiri pun akan mempersalahkan aku."

ENDE: Sekiranja aku berchianat demikian, dengan membahajakan hidupku sendiri, nistjaja tak sesuatupun tetap tersembunji bagi baginda, dan lalu tuan sendiri nanti mendjauh sadja!"

Shellabear 1912: Melainkan jikalau hamba telah berbuat jahat akan nyawanya (dan satupun tiada terlindung dari pada baginda) niscaya tuan sendiripun kelak menjauhkan diri tuan."

Leydekker Draft: Ramakh djuga bejta berbowat bohong pada kanjata`an hatiku, fanistjaja barang sawatu kardja pawn tijada 'Akan tersembunji deri pada Sulthan: lagi 'angkaw sendirij 'akan berdirij melawan bejta.

AVB: Sebaliknya, jika hamba berbuat khianat terhadap nyawanya, sementara tidak ada satu hal pun yang tidak akan diketahui oleh raja, maka tuan sendiri tidak akan mendekati hamba.”


TB ITL: Sebaliknya <0176>, jika aku mencabut <06213> nyawanya <05315> dengan khianat <08267> tidak ada sesuatupun <03808> <01697> <03605> yang tinggal tersembunyi <03582> kepada raja <04428> -- maka engkau <0859> akan menjauhkan <03320> diri <05048> <04480>."


Jawa: Kosokwangsulipun, manawi kula ngantos nyedani panjenenganipun, boten sande prakawis punika kauningan dening Sang Prabu sarta panjenengan temtu badhe nebih kemawon.”

Jawa 1994: Sarta saupami kala wau kula mejahi Absalom, mesthi raja badhé mirsa, !!— sebab Sang Prabu midhanget sedaya prekawis !!— lan mesthinipun mboten badhé mbélani kula."

Sunda: Saupami abdi baha ka raja dugi ka maehan Absalom, halna tangtos kadangu ku raja, da sagala rupi hal oge ku anjeunna mah kadangueun bae. Upami parantos kitu mah Bapa ge tangtos moal ngabelaan ka abdi."

Madura: Ompamaepon abdina mate’e Absalom, tanto epanggi sareng rato sabab Rato Daud tanto meyarsa ponapa’a saos — ban panjennengngan ta’ kera nolonge kaula."

Bali: Nanging yening titiang tulak ring pangandikan ida sang prabu, raris nyedayang Ida Absalom, ida sang prabu pasti jaga mireng indike punika, santukan ida jaga mireng makasami. Yening prade sampun kadi asapunika igusti nenten jaga melanin titiang.”

Bugis: Na ébara’na uwunoi Absalom onna, pasti naisseng arungngé, saba’ tentu naéngkalinga arungngé passalenna sininna séuwa-séuwaé — sibawa pasti Puwang dé’to namaélo méwaika."

Makasar: Siagang ebara’ angkana kubunoi Absalom sumpaeng, mattantu lanaassengi karaenga, nasaba’ tantu nalangngereki karaenga sikontu-kontua, kammayatompa tantu tena nalakialleia’."

Toraja: Iakengku mangkamo umpatei punalai, manassa mintu’ tu apa iato tae’ nakabunian lako datu sia kamu duka la umpasalian kalemi dio mai iannato.

Karo: Adi la kupatuhi raja, kubunuh Absalom, megi raja kerna si e, kai pe ieteh raja, kenca bage labo kam nggit nampati aku."

Simalungun: Porini martahi-tahi ahu mambuat hosahni, seng tumaram ponop ai hun bani raja ai, anjaha ham pe ra do marlopas diri.”

Toba: Tung sura hubahen sipaotooto umbunu hosana i, manang hata dia tahe ndang tarporso maradophon rajai, ho sandiri tagamon hehe gabe alongku.


NETBible: If I had acted at risk of my own life – and nothing is hidden from the king! – you would have abandoned me.”

NASB: "Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."

HCSB: If I had jeopardized my own life--and nothing is hidden from the king--you would have abandoned me."

LEB: If I had done something treacherous to him, would you have stood by me? Like everything else, it wouldn’t stay hidden from the king."

NIV: And if I had put my life in jeopardy— and nothing is hidden from the king—you would have kept your distance from me."

ESV: On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."

NRSV: On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."

REB: If I had dealt him a treacherous blow, the king would soon have known, and you would have kept well out of it.”

NKJV: "Otherwise I would have dealt falsely against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me ."

KJV: Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against [me].

AMP: Otherwise, if I had dealt falsely against his life--for nothing is hidden from the king--you yourself would have taken sides against me.

NLT: And if I had betrayed the king by killing his son––and the king would certainly find out who did it––you yourself would be the first to abandon me."

GNB: But if I had disobeyed the king and killed Absalom, the king would have heard about it -- he hears about everything -- and you would not have defended me.”

ERV: If I had killed Absalom, the king himself would find out, and you would punish me.”

BBE: And if I had falsely put him to death (and nothing may be kept secret from the king), you would have had nothing to do with me.

MSG: Why, I'd be risking my life, for nothing is hidden from the king. And you would have just stood there!"

CEV: He always finds out what's going on. I would have been risking my life to kill Absalom, because you would have let me take the blame."

CEVUK: He always finds out what's going on. I would have been risking my life to kill Absalom, because you would have let me take the blame.”

GWV: If I had done something treacherous to him, would you have stood by me? Like everything else, it wouldn’t stay hidden from the king."


NET [draft] ITL: If <0176> I had acted <06213> at risk <08267> of my own life <05315>– and nothing <03808> <01697> <03605> is hidden <03582> from <04480> the king <04428>!– you <0859> would have abandoned <05048> <03320> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 18 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel